Bible Versions
Bible Books

:

63

Indian Language Versions

MOV   യേശുവിനെ പിടിച്ചവർ അവനെ പരിഹസിച്ചു കണ്ണുകെട്ടി തല്ലി:
IRVML   യേശുവിനെ പിടിച്ചവർ അവനെ പരിഹസിച്ചു കണ്ണുകെട്ടി തല്ലി:
TEV   వెలుపలికిపోయి సంతాపపడి యేడ్చెను.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
IRVTE   {యేసును కొట్టడం} PS యేసును పట్టుకున్నవారు ఆయనను ఎగతాళి చేశారు, కొట్టారు.
KNV   ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದ ಜನರು ಆತನಿಗೆ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿ ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆದರು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   63-64 ಮೇಲೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದವರು ಆತನನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾ, ಆತನಿಗೆ ಮುಸುಕುಹಾಕಿ ಹೊಡೆದು, “ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದವನಾರು? ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳು” ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
HOV   जो मनुष्य यीशु को पकड़े हुए थे, वे उसे ठट्ठों में उड़ाकर पीटने लगे।
ERVHI   जिन व्यक्तियों ने यीशु को पकड़ रखा था वे उसका उपहास करने और उसे पीटने लगे।
IRVHI   {यीशु का उपहास} PS जो मनुष्य यीशु को पकड़े हुए थे, वे उसका उपहास करके पीटने लगे;
MRV   येशूवर पहारा देणाऱ्या लोकांनी त्याचा उपहास करायला त्याला मारायला सुरुवात केली.
ERVMR   येशूवर पहारा देणाऱ्या लोकांनी त्याचा उपहास करायला त्याला मारायला सुरुवात केली.
IRVMR   येशूवर पहारा देणाऱ्या लोकांनी त्याचा उपहास करायला त्यास मारायला सुरुवात केली.
GUV   કેટલાએક માણસો ઈસુની ચોકી કરતા હતા. તેઓ ઈસુની પ્રમાણે મશ્કરી કરતા હતા: તેઓએ તેની આંખે પાટા બંધ્યા હતા તેથી તે તેઓને જોઈ શકે નહિ. પછીથી તેઓએ તેને માર્યો અને કહ્યું કે, “જો તું પ્રબોધક હોય, તો અમને કહે તને કોણે માર્યો?”
ERVGU   This verse may not be a part of this translation
IRVGU   {ઈસુની ઠઠ્ઠામશ્કરી અને માર} PS ઈસુ જે માણસોના હવાલે હતા તેઓએ તેમની ઠેકડી ઉડાવી અને તેમને માર માર્યો.
PAV   ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮਾਰਨ ਲੱਗੇ
ERVPA   This verse may not be a part of this translation
IRVPA   {ਯਿਸੂ ਦਾ ਨਿਰਾਦਰ} (ਮੱਤੀ 26:50-67; ਮਰਕੁਸ 14:65) PS ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮਾਰਨ ਲੱਗੇ।
URV   اور جو آدمِی یِسُوع کو پکڑے ہُوئے تھے اُس کو ٹھَٹھَوں میں اُڑاتے اور مارتے تھے۔
IRVUR   पहरेदार ईसा का मज़ाक़ उड़ाने और उस की पिटाई करने लगे।
BNV   যাঁরা যীশুকে পাহারা দিচ্ছিল, তারা এই সময় তাঁকে বিদ্রূপ করতে মারতে শুরু করল৷ তারা যীশুর চোখ বেঁধে দিয়ে তাঁকে জিজ্ঞেস করতে লাগল, ‘ভাববাণী বল দেখি, কে তোকে মারল!’
ERVBN   This verse may not be a part of this translation
IRVBN   আর যে লোকেরা যীশুকে ধরেছিল, তারা তাঁকে ঠাট্টা মারধর করতে শুরু করল।
ORV   କେତକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗିଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଥଟ୍ଟା କଲେ। ଯୀଶୁ ଯେପରି ସମାନଙ୍କେୁ ଦେଖି ନପାରନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ମୁହଁ ଘୋଡାଇ ଦେଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପିଟିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ପରା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା। କୁହ ଦେଖି, ତୁମ୍ଭକୁ କିଏ ମାରିଲା?
IRVOR   {ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ ପ୍ରହାର} PS ଆଉ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରି ରଖିଥିଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରୁ କରୁ ପରିହାସ କଲେ,

English Language Versions

KJV   And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
KJVP   And G2532 CONJ the G3588 T-NPM men G435 N-NPM that G3588 T-ASM held G4912 V-PAP-NPM Jesus G2424 N-ASM mocked G1702 V-IAI-3P him G846 P-DSM , and smote G1194 V-PAP-NPM him .
YLT   And the men who were holding Jesus were mocking him, beating him;
ASV   And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
WEB   The men who held Jesus mocked him and beat him.
RV   And the men that held {cf15i Jesus} mocked him, and beat him.
AKJV   And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
NET   Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.
ERVEN   The men guarding Jesus made fun of him and beat him.
NLV   Those who watched Jesus so He could not get away made fun of Him and beat Him.
NCV   The men who were guarding Jesus began making fun of him and beating him.
LITV   And the men who were holding Jesus mocked Him, beating Him.
HCSB   The men who were holding Jesus started mocking and beating Him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 οι T-NPM G3588 συνεχοντες V-PAP-NPM G4912 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ενεπαιζον V-IAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 δεροντες V-PAP-NPM G1194
GNTWHRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 οι T-NPM G3588 συνεχοντες V-PAP-NPM G4912 αυτον P-ASM G846 ενεπαιζον V-IAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 δεροντες V-PAP-NPM G1194
GNTBRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 οι T-NPM G3588 συνεχοντες V-PAP-NPM G4912 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ενεπαιζον V-IAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 δεροντες V-PAP-NPM G1194
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄνδρες N-NPM G435 οἱ T-NPM G3588 συνέχοντες V-PAP-NPM G4912 αὐτὸν P-ASM G846 ἐνέπαιζον V-IAI-3P G1702 αὐτῷ P-DSM G846 δέροντες,V-PAP-NPM G1194

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 22 : 63

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • that

  • held

    G4912
    G4912
    συνέχω
    synéchō / soon-ekh'-o
    Source:from G4862 and G2192
    Meaning: to hold together, i.e. to compress (the ears, with a crowd or siege) or arrest (a prisoner); figuratively, to compel, perplex, afflict, preoccupy
    Usage: constrain, hold, keep in, press, lie sick of, stop, be in a strait, straiten, be taken with, throng.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • mocked

    G1702
    G1702
    ἐμπαίζω
    empaízō / emp-aheed'-zo
    Source:from G1722 and G3815
    Meaning: to jeer at, i.e. deride
    Usage: mock.
    POS :
    V-IAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • and

  • smote

    G1194
    G1194
    δέρω
    dérō / der'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash
    Usage: beat, smite.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • him

  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ανδρες

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • συνεχοντες
    synechontes
    G4912
    G4912
    συνέχω
    synéchō / soon-ekh'-o
    Source:from G4862 and G2192
    Meaning: to hold together, i.e. to compress (the ears, with a crowd or siege) or arrest (a prisoner); figuratively, to compel, perplex, afflict, preoccupy
    Usage: constrain, hold, keep in, press, lie sick of, stop, be in a strait, straiten, be taken with, throng.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • ενεπαιζον

    G1702
    G1702
    ἐμπαίζω
    empaízō / emp-aheed'-zo
    Source:from G1722 and G3815
    Meaning: to jeer at, i.e. deride
    Usage: mock.
    POS :
    V-IAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • δεροντες

    G1194
    G1194
    δέρω
    dérō / der'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash
    Usage: beat, smite.
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×