Bible Versions
Bible Books

:

27

Indian Language Versions

MOV   ഉടനെ യേശു അവരോടു: “ധൈര്യപ്പെടുവിൻ; ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ” എന്നു പറഞ്ഞു.
IRVML   ഉടനെ യേശു അവരോട്: ധൈര്യപ്പെടുവിൻ; ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു. PS
TEV   వెంటనే యేసుధైర్యము తెచ్చుకొనుడి; నేనే, భయపడకుడనివారితో చెప్పగా
ERVTE   యేసు వెంటనే, “నేనే! ధైర్యంగా ఉండండి! భయపడకండి!” అని అన్నాడు.
IRVTE   వెంటనే యేసు, “ధైర్యం తెచ్చుకోండి. నేనే, భయపడవద్దు” అన్నాడు.
KNV   ಆದರೆ ಯೇಸು ತಕ್ಷಣವೇ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರಿಗೆ--ಧೈರ್ಯವಾಗಿರ್ರಿ; ನಾನೇ, ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿಅಂದನು.
ERVKN   ಕೂಡಲೇ ಯೇಸು, “ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ! ನಾನೇ! ಭಯಪಡಬೇಡಿ” ಎಂದು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದನು.
IRVKN   ಕೂಡಲೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡಿ ಅವರಿಗೆ, “ಧೈರ್ಯವಾಗಿರಿ ನಾನೇ ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   यीशु ने तुरन्त उन से बातें की, और कहा; ढाढ़स बान्धो; मैं हूं; डरो मत।
ERVHI   यीशु ने तत्काल उनसे बात करते हुए कहा, “हिम्मत रखो। यह मैं हूँ! अब और मत डरो।”
IRVHI   यीशु ने तुरन्त उनसे बातें की, और कहा, “धैर्य रखो, मैं हूँ; डरो मत।”
MRV   पण येशू लगेच त्यांना म्हणाला, काळजी करू नका. मी आहे, भीऊ नका.
ERVMR   पण येशू लगेच त्यांना म्हणाला, काळजी करू नका. मी आहे, भीऊ नका.
IRVMR   पण येशू लगेच त्यांना म्हणाला, “धीर धरा, मी आहे; भिऊ नका.” PEPS
GUV   ઈસુ તરત બોલ્યો: “ચિંતા કરો! તો હું છું! ડરો નહિ.”
ERVGU   ઈસુ તરત બોલ્યો: “ચિંતા કરો! તો હું છું! ડરો નહિ.”
IRVGU   પણ તરત ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “હિંમત રાખો! તો હું છું! ગભરાશો નહિ.” PEPS
PAV   ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਝੱਟ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖੋ! ਮੈਂ ਹਾਂ, ਨਾ ਡਰੋ
ERVPA   ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਝੱਟ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਘਬਰਾਓ ਨਾ! ਇਹ ਮੈਂ ਹਾਂ, ਡਰੋ ਨਾ।”
IRVPA   ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਤੁਰੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖੋ! ਮੈਂ ਹਾਂ, ਨਾ ਡਰੋ।
URV   یِسُوع نے فوراً اُن سے کہا خاطر جمع رکھّو۔ مَیں ہُوں۔ ڈرو مت۔
IRVUR   ईसा ने फ़ौरन उन से कहा “इत्मीनान रख्खो! मैं हूँ। डरो मत।”
BNV   সঙ্গে সঙ্গে যীশু তাঁদের বললেন, ‘এতো আমি! সাহস কর! ভয় করো না৷’
ERVBN   সঙ্গে সঙ্গে যীশু তাঁদের বললেন, ‘এতো আমি! সাহস কর! ভয় করো না৷’
IRVBN   কিন্তু যীশু সঙ্গে সঙ্গে তাঁদের সঙ্গে কথা বললেন, তাঁদেরকে বললেন, সাহস কর, এখানে আমি, ভয় করো না।
ORV   ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ସାହାସ ଧର! ମୁଁ ପରା ଆସିଛି! ଭୟ କର ନାହିଁ।"
IRVOR   କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେହିକ୍ଷଣି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି କହିଲେ ସାହସ ଧର ମୁଁ, ଭୟ କର ନାହିଁ PEPS

English Language Versions

KJV   But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
KJVP   But G1161 CONJ straightway G2112 ADV Jesus G2424 N-NSM spake G2980 V-AAI-3S unto them G846 P-DPM , saying G3004 V-PAP-NSM , Be of good cheer G2293 V-PAM-2P ; it is G1510 V-PXI-1S I G1473 P-1NS ; be not afraid G5399 V-PNM-2P .
YLT   and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am he, be not afraid.`
ASV   But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
WEB   But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! I AM! Don't be afraid."
RV   But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
AKJV   But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
NET   But immediately Jesus spoke to them: "Have courage! It is I. Do not be afraid."
ERVEN   But Jesus quickly spoke to them. He said, "Don't worry! It's me! Don't be afraid."
NLV   At once Jesus spoke to them and said, "Take hope. It is I. Do not be afraid!"
NCV   But Jesus quickly spoke to them, "Have courage! It is I. Do not be afraid."
LITV   But immediately Jesus spoke to them, saying, Be comforted! I AM! Do not fear.
HCSB   Immediately Jesus spoke to them. "Have courage! It is I. Don't be afraid."

Bible Language Versions

GNTERP   ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 θαρσειτε V-PAM-2P G2293 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTWHRP   ευθυς ADV G2117 δε CONJ G1161 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 θαρσειτε V-PAM-2P G2293 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTBRP   ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 θαρσειτε V-PAM-2P G2293 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTTRP   εὐθὺς ADV G2112 δὲ CONJ G1161 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 θαρσεῖτε, V-PAM-2P G2293 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι· V-PAI-1S G1510 μὴ PRT-N G3361 φοβεῖσθε.V-PNM-2P G5399

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 14 : 27

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • straightway

    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • spake

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • {SCJ}

  • Be

  • of

  • good

  • cheer

    G2293
    G2293
    θαρσέω
    tharséō / thar-seh'-o
    Source:from G2294
    Meaning: to have courage
    Usage: be of good cheer (comfort).
    POS :
    V-PAM-2P
  • ;

  • it

  • is

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ;

  • be

  • not

  • afraid

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNM-2P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ευθεως
    eytheos
    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ελαλησεν
    elalisen
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • λεγων

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • θαρσειτε

    G2293
    G2293
    θαρσέω
    tharséō / thar-seh'-o
    Source:from G2294
    Meaning: to have courage
    Usage: be of good cheer (comfort).
    POS :
    V-PAM-2P
  • εγω

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ειμι

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • φοβεισθε
    foveisthe
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×