Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

MOV   എന്നാൽ ഹെരോദാവിന്റെ ജനനദിവസം ആയപ്പോൾ ഹെരോദ്യയുടെ മകൾ സഭാമദ്ധ്യേ നൃത്തം ചെയ്തു ഹെരോദാവിനെ പ്രസാദിപ്പിച്ചു.
IRVML   എന്നാൽ ഹെരോദാവിന്റെ ജന്മദിവസം ആയപ്പോൾ ഹെരോദ്യയുടെ മകൾ സഭാമദ്ധ്യേ നൃത്തം ചെയ്തു ഹെരോദാവിനെ പ്രസാദിപ്പിച്ചു.
TEV   అయితే హేరోదు జన్మదినోత్సవము వచ్చినప్పుడు హేరోదియ కుమార్తె వారిమధ్య నాట్యమాడి హేరోదును సంతోష పరచెను
ERVTE   హేరోదు పుట్టిన రోజు పండుగ జరిగింది. ఆరోజు హేరోదియ కుమార్తె సభలో నాట్యం చేసి హేరోదును మెప్పించింది.
IRVTE   హేరోదు పుట్టిన రోజున హేరోదియ కూతురు వారి ఎదుట నాట్యం చేసి హేరోదును మెప్పించింది.
KNV   ಆದರೆ ಹೆರೋದನ ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನವು ಆಚರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಹೆರೋದ್ಯಳ ಮಗಳು ಅವರ ಮುಂದೆ ನಾಟ್ಯವಾಡಿ ಹೆರೋದನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಿದಳು.
ERVKN   ಹೆರೋದನ ಹುಟ್ಟುಹಬ್ಬದ ದಿನದಂದು ಹೆರೋದ್ಯಳ ಮಗಳು ಹೆರೋದನ ಮತ್ತು ಅವನ ಅತಿಥಿಗಳ ಮುಂದೆ ನರ್ತಿಸಿದಳು. ಹೆರೋದನು ಅವಳನ್ನು ಬಹಳ ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡನು.
IRVKN   ಆದರೆ ಹೆರೋದನ ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನದ ಹಬ್ಬವು ನಡೆಯುವಾಗ ಹೆರೋದ್ಯಳ ಮಗಳು ಬಂದಿದ್ದ ಅತಿಥಿಗಳ ಮುಂದೆ ನೃತ್ಯಮಾಡಿ ಹೆರೋದನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಿದಳು.
HOV   पर जब हेरोदेस का जन्म दिन आया, तो हेरोदियास की बेटी ने उत्सव में नाच दिखाकर हेरोदेस को खुश किया।
ERVHI   पर जब हेरोदेस का जन्म दिन आया तो हिरोदियास की बेटी ने हेरोदेस और उसके मेहमानों के सामने नाच कर हेरोदेस को इतना प्रसन्न किया
IRVHI   पर जब हेरोदेस का जन्मदिन आया, तो हेरोदियास की बेटी ने उत्सव में नाच दिखाकर हेरोदेस को खुश किया।
MRV   हेरोदाच्या वाढदिवशी हेरोदियाच्या मुलीने दरबारीत नाच करून हेरोदाला संतुष्ट केले.
ERVMR   हेरोदाच्या वाढदिवशी हेरोदियाच्या मुलीने दरबारीत नाच करून हेरोदाला संतुष्ट केले.
IRVMR   हेरोदाच्या वाढदिवशी हेरोदियाच्या मुलीने दरबारात नाच करून हेरोदाला खूश केले.
GUV   પણ હેરોદના જન્મ દિવસે હેરોદિયાની દીકરીએ હેરોદ અને તેના મહેમાનોની સમક્ષ નૃત્ય કર્યુ. તેથી તે ખૂબ ખુશ થયો.
ERVGU   પણ હેરોદના જન્મ દિવસે હેરોદિયાની દીકરીએ હેરોદ અને તેના મહેમાનોની સમક્ષ નૃત્ય કર્યુ. તેથી તે ખૂબ ખુશ થયો.
IRVGU   પણ હેરોદની વર્ષગાંઠ આવી, ત્યારે હેરોદિયાની દીકરીએ તેઓની આગળ નાચીને હેરોદને ખુશ કર્યો.
PAV   ਪਰ ਜਦ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦਾ ਜਨਮ ਦਿਨ ਆਇਆ ਤਦ ਹੇਰੋਦਿਯਾਸ ਦੀ ਧੀ ਨੇ ਵਿਚਾਲੇ ਨੱਚ ਕੇ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੂੰ ਰਿਝਾਇਆ
ERVPA   ਪਰ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਹੇਰੋਦਿਯਾਸ ਦੀ ਧੀ, ਹੇਰੋਦੇਸ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਮਹਿਮਾਨਾਂ ਵਾਸਤੇ ਨਚ੍ਚੀ। ਹੇਰੋਦੇਸ ਉਸਤੋਂ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇਆ।
IRVPA   ਪਰ ਜਦੋਂ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦਾ ਜਨਮ ਦਿਨ ਆਇਆ ਤਦ ਹੇਰੋਦਿਯਾਸ ਦੀ ਧੀ ਨੇ ਨੱਚ ਕੇ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕੀਤਾ।
URV   لیکِن جب ہیرودِیس کی سالگِرہ ہُوئی تو ہیرودِیاس کی بیٹی نے محفِل میں ناچ کر ہیرودِیس کو خُوش کِیا۔
IRVUR   लेकिन जब हेरोदेस की साल गिरह हुई तो हेरोदियास की बेटी ने महफ़िल में नाच कर हेरोदेस को ख़ुश किया।
BNV   এরপর হেরোদের জন্মদিন এল, সেইউত্‌সবে হেরোদিয়ার মেয়ে, হেরোদ তাঁর অতিথিদের সামনে নেচে হেরোদকে খুব খুশী করল৷
ERVBN   এরপর হেরোদের জন্মদিন এল, সেইউত্‌সবে হেরোদিয়ার মেয়ে, হেরোদ তাঁর অতিথিদের সামনে নেচে হেরোদকে খুব খুশী করল৷
IRVBN   কিন্তু হেরোদের জন্মদিন এলো, হেরোদিয়ার মেয়ে সভার মধ্যে নেচে হেরোদকে সন্তুষ্ট করল।
ORV   ହରେୋଦଙ୍କ ଜନ୍ମ ଦିନ ଅବସର ରେ ହରୋଦିଆଙ୍କ ଝିଅ, ହରେୋଦ ତାହାଙ୍କ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ନାଚିଲା। ଏଥି ରେ ହରୋଦ ବହୁତ ମୁଗ୍ଧ ହାଇଗେଲେ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ହେରୋଦଙ୍କ ଜନ୍ମ ଦିନ ପଡ଼ନ୍ତେ, ହେରୋଦିଆଙ୍କ କନ୍ୟା ସଭା ମଧ୍ୟରେ ନୃତ୍ୟ କରି ହେରୋଦଙ୍କୁ ମୁଗ୍ଧ କରିଦେଲା

English Language Versions

KJV   But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
KJVP   But G1161 CONJ when Herod G2264 N-GSM \'s birthday G1077 N-GPN was kept G71 V-PPP-GPM , the G3588 T-NSF daughter G2364 N-NSF of Herodias G2266 N-GSF danced G3738 V-ADI-3S before them G1722 PREP , and G2532 CONJ pleased G700 V-AAI-3S Herod G2264 N-DSM .
YLT   But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
ASV   But when Herods birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
WEB   But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
RV   But when Herod-s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
AKJV   But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
NET   But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
ERVEN   On Herod's birthday, the daughter of Herodias danced for him and his group. Herod was very pleased with her.
NLV   On Herod's birthday the daughter of Herodias danced in front of them. Herod was made happy by her.
NCV   On Herod's birthday, the daughter of Herodias danced for Herod and his guests, and she pleased him.
LITV   But a birthday feast for Herod being held, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
HCSB   But when Herod's birthday celebration came, Herodias' daughter danced before them and pleased Herod.

Bible Language Versions

GNTERP   γενεσιων N-GPN G1077 δε CONJ G1161 αγομενων V-PPP-GPM G71 του T-GSM G3588 ηρωδου N-GSM G2264 ωρχησατο V-ADI-3S G3738 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 της T-GSF G3588 ηρωδιαδος N-GSF G2266 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μεσω A-DSN G3319 και CONJ G2532 ηρεσεν V-AAI-3S G700 τω T-DSM G3588 ηρωδη N-DSM G2264
GNTWHRP   γενεσιοις N-DPN G1077 δε CONJ G1161 γενομενοις V-2ADP-DPN G1096 του T-GSM G3588 ηρωδου N-GSM G2264 ωρχησατο V-ADI-3S G3738 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 της T-GSF G3588 ηρωδιαδος N-GSF G2266 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μεσω A-DSN G3319 και CONJ G2532 ηρεσεν V-AAI-3S G700 τω T-DSM G3588 ηρωδη N-DSM G2264
GNTBRP   γενεσιων N-GPN G1077 δε CONJ G1161 αγομενων V-PPP-GPM G71 του T-GSM G3588 ηρωδου N-GSM G2264 ωρχησατο V-ADI-3S G3738 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 της T-GSF G3588 ηρωδιαδος N-GSF G2266 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μεσω A-DSN G3319 και CONJ G2532 ηρεσεν V-AAI-3S G700 τω T-DSM G3588 ηρωδη N-DSM G2264
GNTTRP   γενεσίοις N-DPN G1077 δὲ CONJ G1161 γενομένοις V-2ADP-DPN G1096 τοῦ T-GSM G3588 Ἡρώδου N-GSM G2264 ὠρχήσατο V-ADI-3S G3738 T-NSF G3588 θυγάτηρ N-NSF G2364 τῆς T-GSF G3588 Ἡρῳδιάδος N-GSF G2266 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 μέσῳ A-DSN G3319 καὶ CONJ G2532 ἤρεσεν V-AAI-3S G700 τῷ T-DSM G3588 Ἡρώδῃ,N-DSM G2264

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 14 : 6

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • Herod

    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-GSM
  • birthday

    G1077
    G1077
    γενέσια
    genésia / ghen-es'-ee-ah
    Source:neuter plural of a derivative of G1078
    Meaning: birthday ceremonies
    Usage: birthday.
    POS :
    N-GPN
  • was

  • kept

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-PPP-GPM
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • daughter

    G2364
    G2364
    θυγάτηρ
    thygátēr / thoo-gat'-air
    Source:apparently a primary word (compare daughter)
    Meaning: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
    Usage: daughter.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • Herodias

    G2266
    G2266
    Ἡρωδιάς
    Hērōdiás / hay-ro-dee-as'
    Source:from G2264
    Meaning: Herodias, a woman of the Heodian family
    Usage: Herodias.
    POS :
    N-GSF
  • danced

    G3738
    G3738
    ὀρχέομαι
    orchéomai / or-kheh'-om-ahee
    Source:middle voice from (a row or ring)
    Meaning: to dance (from the ranklike or regular motion)
    Usage: dance.
    POS :
    V-ADI-3S
  • before

  • them

    PREP
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • pleased

    G700
    G700
    ἀρέσκω
    aréskō / ar-es'-ko
    Source:probably from G142 (through the idea of exciting emotion)
    Meaning: to be agreeable (or by implication, to seek to be so)
    Usage: please.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Herod

    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • γενεσιων

    G1077
    G1077
    γενέσια
    genésia / ghen-es'-ee-ah
    Source:neuter plural of a derivative of G1078
    Meaning: birthday ceremonies
    Usage: birthday.
    POS :
    N-GPN
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αγομενων

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-PPP-GPM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ηρωδου
    irodoy
    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-GSM
  • ωρχησατο
    orchisato
    G3738
    G3738
    ὀρχέομαι
    orchéomai / or-kheh'-om-ahee
    Source:middle voice from (a row or ring)
    Meaning: to dance (from the ranklike or regular motion)
    Usage: dance.
    POS :
    V-ADI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • θυγατηρ
    thygatir
    G2364
    G2364
    θυγάτηρ
    thygátēr / thoo-gat'-air
    Source:apparently a primary word (compare daughter)
    Meaning: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
    Usage: daughter.
    POS :
    N-NSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ηρωδιαδος
    irodiados
    G2266
    G2266
    Ἡρωδιάς
    Hērōdiás / hay-ro-dee-as'
    Source:from G2264
    Meaning: Herodias, a woman of the Heodian family
    Usage: Herodias.
    POS :
    N-GSF
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • μεσω

    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-DSN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηρεσεν
    iresen
    G700
    G700
    ἀρέσκω
    aréskō / ar-es'-ko
    Source:probably from G142 (through the idea of exciting emotion)
    Meaning: to be agreeable (or by implication, to seek to be so)
    Usage: please.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ηρωδη
    irodi
    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×