Bible Versions
Bible Books

:

41

Indian Language Versions

MOV   അവർ പിന്നെയും പിന്നെയും ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു; യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനെ മുഷിപ്പിച്ചു.
IRVML   അവർ വീണ്ടും വീണ്ടും ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു;
യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനെ മുഷിപ്പിച്ചു.
TEV   మాటిమాటికి వారు దేవుని శోధించిరి మాటిమాటికి ఇశ్రాయేలు పరిశుద్ధదేవునికి సంతాపము కలిగించిరి.
ERVTE   ప్రజలు దేవుని సహనాన్ని మరలా మరలా పరీక్షించారు. ఇశ్రాయేలీయుల పరిశుద్ధునికి నిజంగా వారు ఎంతో బాధ కలిగించారు.
IRVTE   మాటిమాటికీ దేవుణ్ణి శోధించారు. మాటిమాటికీ ఇశ్రాయేలు పరిశుద్ధ దేవునికి దుఃఖం పుట్టించారు.
KNV   ಹೌದು, ಅವರು ತಿರುಗಿಬಿದ್ದು ದೇವ ರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಪರಿಶುದ್ಧನಿಗೆ ಮಿತಿ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ಪದೇಪದೇ ಅವರು ಆತನ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು. ಅವರು ಇಸ್ರೇಲರ ಪರಿಶುದ್ಧನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ನೋಯಿಸಿದರು.
IRVKN   ಆತನನ್ನು ಪದೇಪದೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ,
ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಸದಮಲಸ್ವಾಮಿಯನ್ನು ಕೋಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿದರು.
HOV   वे बारबार ईश्वर की परीक्षा करते थे, और इस्त्राएल के पवित्र को खेदित करते थे।
ERVHI   परमेश्वर के धैर्य को उन लोगों ने फिर परखा, सचमुच इस्राएल के उस पवित्र को उन्होंने कष्ट दिया।
IRVHI   वे बार-बार परमेश्‍वर की परीक्षा करते थे,
और इस्राएल के पवित्र को खेदित करते थे।
MRV   मग लोकांनी पुन्हा पुन्हा देवाच्या सहनशक्तीची परीक्षा घेतली, त्यांनी इस्राएलाच्या पवित्र परमेश्वराला खूप दु:ख दिले.
ERVMR   मग लोकांनी पुन्हा पुन्हा देवाच्या सहनशक्तीची परीक्षा घेतली, त्यांनी इस्राएलाच्या पवित्र परमेश्वराला खूप दु:ख दिले.
IRVMR   पुन्हा आणि पुन्हा देवाला आव्हान केले,
आणि इस्राएलाच्या पवित्र प्रभूला खूप दु:खविले.
GUV   વારંવાર તેઓએ દેવની કસોટી કરી અને તેઓએ ઇસ્રાએલના પવિત્ર યહોવાને દુ:ખી કર્યા.
IRVGU   વારંવાર તેઓએ ઈશ્વરની કસોટી કરી
અને ઇઝરાયલના પવિત્ર પ્રભુને દુ:ખી કર્યા.
PAV   ਮੁੜ ਘਿੜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ, ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਅਕਾਇਆ।
IRVPA   ਮੁੜ ਘਿੜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ, ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਅਕਾਇਆ।
URV   اور وہ پھِر خُدا کو آزمانے لگے اور اُنہوں نے اِسرائیل کے قدوس کو ناراض کیا۔
IRVUR   और वह फिर ख़ुदा को आज़माने लगे और उन्होंने इस्राईल के ख़ुदा को नाराज़ किया।
BNV   ওই লোকগুলো বার বার ঈশ্বরের ধৈর্য়্য় পরীক্ষা করেছে| ইস্রায়েলের পবিত্র একজনকে ওরা সত্যই ক্রুদ্ধ করেছে|
IRVBN   তারা বারবার ঈশ্বরের পরীক্ষা করল এবং ইস্রায়েলের পবিত্রতমকে অসন্তুষ্ট করল।
ORV   ସମାନେେ ବାରମ୍ବାର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ। ସମାନେେ ପ୍ରକୃତରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପବିତ୍ର ସ୍ବରୂପଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କଲେ।
IRVOR   ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ବିମୁଖ ହୋଇ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ
ଇସ୍ରାଏଲର ଧର୍ମସ୍ୱରୂପଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କଲେ।

English Language Versions

KJV   Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
KJVP   Yea , they turned back H7725 and tempted H5254 God H410 EDS , and limited H8428 the Holy One H6918 of Israel H3478 .
YLT   Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
ASV   And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
WEB   They turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
RV   And they turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
AKJV   Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
NET   They again challenged God, and offended the Holy One of Israel.
ERVEN   Again and again they tested his patience. They really hurt the Holy One of Israel.
LXXEN   Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
NLV   They put God to the test again and again, and troubled the Holy One of Israel.
NCV   Again and again they tested God and brought pain to the Holy One of Israel.
LITV   Yea, they turned back and tested God, and pained the Holy One of Israel.
HCSB   They constantly tested God and provoked the Holy One of Israel.

Bible Language Versions

MHB   וַיָּשׁוּבוּ H7725 וַיְנַסּוּ H5254 אֵל H410 EDS וּקְדוֹשׁ H6918 יִשְׂרָאֵל H3478 הִתְווּ H8428 ׃ EPUN
BHS   וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל וּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ ׃
ALEP   מא   וישובו וינסו אל    וקדוש ישראל התוו
WLC   וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל וּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ επεστρεψαν G1994 V-AAI-3P και G2532 CONJ επειρασαν G3985 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM αγιον G40 A-ASM του G3588 T-GSM ισραηλ G2474 N-PRI παρωξυναν G3947 V-AAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 78 : 41

  • நாலு
    naalu
  • தேவ
    theeva
  • ஆகாயத்துப்
    aakaayaththup
  • மாம்சத்தில்
    maamchaththil
  • ஜலப்பிரளயத்துக்குத்
    jalappiralayaththukkuth
  • பூமியானது
    puumiyaanathu
  • சந்ததிக்குள்
    chanthathikkul
  • பூமியையும்
    puumiyaiyum
  • தேவ
    theeva
  • பூமியானது
    puumiyaanathu
  • பண்ணக்கடவர்கள்
    pannakkadavarkal
  • தேவன்
    deevan
  • யாரையாகிலும்
    yaaraiyaakilum
  • இன்னான்
    innaan
  • என்றார்
    enraar
  • ஆயுதம்
    aayutham
  • வெறுமையுமாய்
    verumaiyumaay
  • Yea

  • ,

  • they

  • turned

  • back

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • and

  • tempted

    H5254
    H5254
    נָסָה
    nâçâh / naw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to test; by implication, to attempt
    Usage: adventure, assay, prove, tempt, try.
    POS :v
  • God

    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    EDS
  • ,

  • and

  • limited

    H8428
    H8428
    תָּוָה
    tâvâh / taw-vaw`
    Source:a primitive root (or perhaps identical with H8427 through a similar idea from scraping to pieces)
    Meaning: to grieve
    Usage: limit (by confusion with H8427).
    POS :v
  • the

  • Holy

  • One

    H6918
    H6918
    קָדוֹשׁ
    qâdôwsh / kaw-doshe`
    Source:or קָדֹשׁ
    Meaning: from H6942; sacred (ceremonially or morally); (as noun) God (by eminence), an angel, a saint, a sanctuary
    Usage: holy (One), saint.
    POS :a
  • of

  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
  • .

  • וַיָּשׁוּבוּ
    wayaaswbuu
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • וַיְנַסּוּ
    waynasw
    H5254
    H5254
    נָסָה
    nâçâh / naw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to test; by implication, to attempt
    Usage: adventure, assay, prove, tempt, try.
    POS :v
    W-VPY3MP
  • אֵל
    'el
    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    EDS
  • וּקְדוֹשׁ
    wqdoos
    H6918
    H6918
    קָדוֹשׁ
    qâdôwsh / kaw-doshe`
    Source:or קָדֹשׁ
    Meaning: from H6942; sacred (ceremonially or morally); (as noun) God (by eminence), an angel, a saint, a sanctuary
    Usage: holy (One), saint.
    POS :a
    W-JMS
  • יִשְׂרָאֵל
    yishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • הִתְווּ
    hithwuu
    H8428
    H8428
    תָּוָה
    tâvâh / taw-vaw`
    Source:a primitive root (or perhaps identical with H8427 through a similar idea from scraping to pieces)
    Meaning: to grieve
    Usage: limit (by confusion with H8427).
    POS :v
    I-VHQ3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×