Bible Versions
Bible Books

2
:

24

Indian Language Versions

MOV   അങ്ങനെ മനുഷ്യൻ വെറും വിശ്വാസത്താലല്ല പ്രവൃത്തികളാൽ തന്നേ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ കാണുന്നു.
IRVML   അങ്ങനെ മനുഷ്യൻ വിശ്വാസത്താൽ മാത്രമല്ല, പ്രവൃത്തികളാൽ തന്നെ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്ന് നിങ്ങൾ കാണുന്നു.
TEV   మనుష్యుడు విశ్వాసమూలమున మాత్రముకాక క్రియల మూలమునను నీతి మంతుడని యెంచబడునని, మీరు దీనివలన గ్రహించితిరి.
ERVTE   మానవునిలో ఉన్న విశ్వాసాన్ని బట్టి మాత్రమే కాకుండా అతడు చేసిన క్రియలను బట్టి నీతిమంతునిగా పరిగణింపబడటం మీరు చూసారు.
IRVTE   మనిషిని విశ్వాసం ద్వారా మాత్రమే కాకుండా క్రియల ద్వారా దేవుడు నీతిమంతుడుగా ఎంచడం మీరు చూశారు.
KNV   ಹೀಗೆ ಮನುಷ್ಯನು ಕ್ರಿಯೆ ಗಳಿಂದ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ ಹೊರತು ಬರೀ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ.
ERVKN   ಹೀಗಿರಲು ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ನೀತಿವಂತನಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಒಬ್ಬನು ಕೇವಲ ನಂಬಿಕೆಯೊಂದರಿಂದಲೇ ನೀತಿವಂತನಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಆದುದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯನು, ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ ಹೊರತು ಬರೀ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲ್ಲ ಎಂದು ನೋಡುತ್ತೀರಿ.
HOV   सो तुम ने देख लिया कि मनुष्य केवल विश्वास से ही नहीं, वरन कर्मों से भी धर्मी ठहरता है।
ERVHI   तुम देखो कि केवल विश्वास से नहीं, बल्कि अपने कर्मों से ही व्यक्ति धर्मी ठहरता है।
IRVHI   तुम ने देख लिया कि मनुष्य केवल विश्वास से ही नहीं, वरन् कर्मों से भी धर्मी ठहरता है। PEPS
MRV   केवळ विश्वासामुळे नव्हे, तर त्याच्या कृतीमुळे मनुष्य देवासमोर नीतिमान ठरविला जातो, हे तुम्ही पाहता.
ERVMR   केवळ विश्वासामुळे नव्हे, तर त्याच्या कृतीमुळे मनुष्य देवासमोर नीतिमान ठरविला जातो, हे तुम्ही पाहता.
IRVMR   तर तुम्ही हे पाहता की, कोणी मनुष्य केवळ विश्वासाने नाही, पण कृतीनी नीतिमान ठरतो.
GUV   તેથી તમે જુઓ માણસ તેના વિશ્વાસ એકલાથી નહિ પરંતુ સારી કરણીઓથી માણસને ન્યાયી ઠરાવવામાં આવે છે.
ERVGU   તેથી તમે જુઓ માણસ તેના વિશ્વાસ એકલાથી નહિ પરંતુ સારી કરણીઓથી માણસને ન્યાયી ઠરાવવામાં આવે છે.
IRVGU   તમે જુઓ છો કે એકલા વિશ્વાસથી નહિ, પણ કૃત્યોથી મનુષ્યને ન્યાયી ઠરાવવાંમાં આવે છે. PEPS
PAV   ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਮਨੁੱਖ ਨਿਰੀ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਮਲਾਂ ਨਾਲ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ERVPA   ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਅਮਲਾਂ ਰਾਹੀਂ ਤਾਂ ਧਰਮੀ ਬਾਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਨਿਹਚਾ ਰਾਹੀਂ ਧਰਮੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।
IRVPA   ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਕੇਵਲ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਕੰਮਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV   پَس تُم نے دیکھ لِیا کہ اِنسان صِرف اِیمان سے نہِیں بلکہ اعمال سے راستباز ٹھہرتا ہے۔
IRVUR   पस तुम ने देख लिया के इंसान सिर्फ़ ईमान ही से नहीं बल्कि आ'माल से रास्तबाज़ ठहरता है। PEPS
BNV   তাহলে তোমরা দেখলে য়ে মানুষ তার কাজের মাধ্যমেই ঈশ্বরের কাছে নির্দোষ বলে গণিত হয়, কেবলমাত্র তার বিশ্বাসের দ্বারা নয়৷
ERVBN   তাহলে তোমরা দেখলে য়ে মানুষ তার কাজের মাধ্যমেই ঈশ্বরের কাছে নির্দোষ বলে গণিত হয়, কেবলমাত্র তার বিশ্বাসের দ্বারা নয়৷
IRVBN   তোমরা দেখতে পাচ্ছ, কাজের মাধ্যমেই মানুষ ধার্মিক বলে প্রমাণিত হয়, শুধু বিশ্বাস দিয়ে নয়।
ORV   ଅତଏବ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖ ଯେ, କର୍ମ ଦ୍ବାରା ଜଣେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧାର୍ମିକ ହାଇପୋରୁଛି। ସେ କବଳେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ।
IRVOR   କେବଳ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ମନୁଷ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇ କର୍ମ ଦ୍ୱାରା ଯେ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୁଏ, ଏହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଅଛ

English Language Versions

KJV   Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
KJVP   Ye see G3708 V-PAM-2P then G5106 PRT how G3754 CONJ that by G1537 PREP works G2041 N-GPN a man G444 N-NSM is justified G1344 V-PPI-3S , and G2532 CONJ not G3756 PRT-N by G1537 PREP faith G4102 N-GSF only G3440 .
YLT   Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
ASV   Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
WEB   You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
RV   Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
AKJV   You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
NET   You see that a person is justified by works and not by faith alone.
ERVEN   So you see that people are made right with God by what they do. They cannot be made right by faith alone.
NLV   A man becomes right with God by what he does and not by faith only.
NCV   So you see that people are made right with God by what they do, not by faith only.
LITV   You see, then, that a man is justified out of works, and not out of faith only.
HCSB   You see that a man is justified by works and not by faith alone.

Bible Language Versions

GNTERP   ορατε V-PAM-2P G3708 V-PAI-2P G3708 τοινυν PRT G5106 οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 δικαιουται V-PPI-3S G1344 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 μονον ADV G3440 A-ASN G3441
GNTWHRP   ορατε V-PAM-2P G3708 V-PAI-2P G3708 οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 δικαιουται V-PPI-3S G1344 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 μονον ADV G34413440
GNTBRP   ορατε V-PAM-2P G3708 V-PAI-2P G3708 τοινυν PRT G5106 οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 δικαιουται V-PPI-3S G1344 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 μονον ADV G34413440
GNTTRP   ὁρᾶτε V-PAI-2P G3708 ὅτι CONJ G3754 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 δικαιοῦται V-PPI-3S G1344 ἄνθρωπος N-NSM G444 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 μόνον.ADV G3440

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: james 2 : 24

  • Ye

  • see

    G3708
    G3708
    ὁράω
    horáō / hor-ah'-o
    Source:properly, to stare at (compare G3700), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally)
    Meaning: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
    Usage: behold, perceive, see, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • then

    G5106
    G5106
    τοίνυν
    toínyn / toy'-noon
    Source:from G5104 and G3568
    Meaning: truly now, i.e. accordingly
    Usage: then, therefore.
    POS :
    PRT
  • how

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • that

  • by

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GPN
  • a

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • is

  • justified

    G1344
    G1344
    δικαιόω
    dikaióō / dik-ah-yo'-o
    Source:from G1342
    Meaning: to render (i.e. show or regard as) just or innocent
    Usage: free, justify(-ier), be righteous.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • by

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • only

  • .

  • ορατε

    G3708
    G3708
    ὁράω
    horáō / hor-ah'-o
    Source:properly, to stare at (compare G3700), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally)
    Meaning: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
    Usage: behold, perceive, see, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • τοινυν
    toinyn
    G5106
    G5106
    τοίνυν
    toínyn / toy'-noon
    Source:from G5104 and G3568
    Meaning: truly now, i.e. accordingly
    Usage: then, therefore.
    POS :
    PRT
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εξ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • εργων

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GPN
  • δικαιουται
    dikaioytai
    G1344
    G1344
    δικαιόω
    dikaióō / dik-ah-yo'-o
    Source:from G1342
    Meaning: to render (i.e. show or regard as) just or innocent
    Usage: free, justify(-ier), be righteous.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ανθρωπος

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • πιστεως

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • μόνον
    mónon
    G3441
    G3441
    μόνος
    mónos / mon'-os
    Source:probably from G3306
    Meaning: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
    Usage: alone, only, by themselves.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×