Bible Versions
Bible Books

:

3

Indian Language Versions

MOV   മോശെയോടു ചേർന്നു എല്ലാവരും
IRVML   മോശെയോടുകൂടെ ചേർന്നു എന്നും എല്ലാവരും
TEV   అందరు ఆత్మ సంబంధమైన ఒకే ఆహారమును భుజించిరి;
ERVTE   అందరూ ఒకే ఆత్మీయ ఆహారం తిన్నారు.
IRVTE   వారంతా ఆధ్యాత్మికమైన ఒకే ఆహారం తిన్నారు.
KNV   ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆತ್ಮಿಕವಾದ ಒಂದೇ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿಂದರು;
ERVKN   ಒಂದೇ ಆತ್ಮಿಕ ಆಹಾರವನ್ನು ಊಟ ಮಾಡಿದರು;
IRVKN   ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಯೋಹಾ 6:31 ಆತ್ಮೀಕವಾದ § ವಿಮೋ 16:15,35 ಒಂದೇ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿಂದರು.
HOV   और सब ने एक ही आत्मिक भोजन किया।
ERVHI   उन सभी ने समान आध्यात्मिक भोजन खाया था।
IRVHI   और सब ने एक ही आत्मिक भोजन किया। (निर्ग. 16:35, व्य. 8:3)
MRV   त्यांनी एकच आध्यात्मिक अन्र खाल्ले. ते एकच आध्यात्मिक पेय प्याले. कारण ते त्यांच्यामागून चालणाऱ्या खडकातून पीत होते. आणि तो खडक ख्रिस्त होता.
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   त्यांनी एकच आत्मिक अन्न खाल्ले.
GUV   તેઓ બધાએ આત્મિક અન્ન ખાધું હતું.
ERVGU   તેઓ બધાએ આત્મિક અન્ન ખાધું હતું.
IRVGU   સર્વએ એક આત્મિક અન્ન ખાધું,
PAV   ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਇੱਕੋ ਆਤਮਕ ਭੋਜਨ ਖਾਧਾ
ERVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਨੇ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀ ਆਤਮਕ ਖੁਰਾਕ ਖਾਧੀ।
IRVPA   ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਇੱਕੋ ਆਤਮਿਕ ਭੋਜਨ ਖਾਧਾ।
URV   اور سب نے ایک ہی رُوحانی خوراک کھائی۔
IRVUR   और सब ने एक ही रूहानी ख़ुराक खाई।
BNV   তাঁরা সকলে একই ধরণের আত্মিক খাদ্য পেয়েছিলেন;
ERVBN   তাঁরা সকলে একই ধরণের আত্মিক খাদ্য় পেয়েছিলেন;
IRVBN   এবং সকলে একই আত্মিক খাবার খেয়েছিলেন;
ORV   ସମାନେେ ଏକମାତ୍ର ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଶୈଳ ସଦୃଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ସମାନ ଆତ୍ମିକ ଭୋଜନ କରିଥିଲେ।
IRVOR   ଆଉ ସମସ୍ତେ ଏକ ପାରମାର୍ଥିକ ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କଲେ

English Language Versions

KJV   And did all eat the same spiritual meat;
KJVP   And G2532 CONJ did all G3956 A-NPM eat G5315 V-2AAI-3P the G3588 T-ASN same G846 P-ASN spiritual G4152 A-ASN meat G1033 N-ASN ;
YLT   and all the same spiritual food did eat,
ASV   and did all eat the same spiritual food;
WEB   and all ate the same spiritual food;
RV   and did all eat the same spiritual meat;
AKJV   And did all eat the same spiritual meat;
NET   and all ate the same spiritual food,
ERVEN   They all ate the same spiritual food,
NLV   All of them ate the same holy food.
NCV   They all ate the same spiritual food,
LITV   and all ate the same spiritual food.
HCSB   They all ate the same spiritual food,

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 βρωμα N-ASN G1033 πνευματικον A-ASN G4152 εφαγον V-2AAI-3P G5315
GNTWHRP   και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 | το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 | το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 | πνευματικον A-ASN G4152 βρωμα N-ASN G1033 εφαγον V-2AAI-3P G5315
GNTBRP   και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 βρωμα N-ASN G1033 πνευματικον A-ASN G4152 εφαγον V-2AAI-3P G5315
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 πνευματικὸν A-ASN G4152 βρῶμα N-ASN G1033 ἔφαγον,V-2AAI-3P G5315

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 10 : 3

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • did

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • eat

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • same

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • spiritual

    G4152
    G4152
    πνευματικός
    pneumatikós / pnyoo-mat-ik-os'
    Source:from G4151
    Meaning: non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (dæmoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious
    Usage: spiritual.
    POS :
    A-ASN
  • meat

    G1033
    G1033
    βρῶμα
    brōma / bro'-mah
    Source:from the base of G977
    Meaning: food (literally or figuratively), especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law
    Usage: meat, victuals.
    POS :
    N-ASN
  • ;

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παντες

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • βρωμα
    vroma
    G1033
    G1033
    βρῶμα
    brōma / bro'-mah
    Source:from the base of G977
    Meaning: food (literally or figuratively), especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law
    Usage: meat, victuals.
    POS :
    N-ASN
  • πνευματικον
    pneymatikon
    G4152
    G4152
    πνευματικός
    pneumatikós / pnyoo-mat-ik-os'
    Source:from G4151
    Meaning: non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (dæmoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious
    Usage: spiritual.
    POS :
    A-ASN
  • εφαγον

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×