Bible Versions
Bible Books

:

45

Indian Language Versions

MOV   അവന്റെ യൌവനകാലത്തെ നീ ചുരുക്കി; നീ അവനെ ലജ്ജകൊണ്ടു മൂടിയിരിക്കുന്നു. സേലാ.
IRVML   അവന്റെ യൗവനത്തെ നീ ചുരുക്കി;
നീ അവനെ ലജ്ജകൊണ്ട് മൂടിയിരിക്കുന്നു. സേലാ.
TEV   అతని ¸°వనదినములను తగ్గించియున్నావు. సిగ్గుతో అతని కప్పియున్నావు (సెలా.)
ERVTE   అతని ఆయుష్షు నీవు తగ్గించి వేశావు. నీవు అతన్ని అవమానించావు.
IRVTE   అతని యువప్రాయాన్ని కుదించావు. సిగ్గుతో అతన్ని కప్పావు. సెలా.
KNV   ಅವನ ಯೌವನದ ದಿವಸಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆಮಾಡಿ, ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದ್ದೀ ಸೆಲಾ.
ERVKN   ನೀನು ಅವನ ಜೀವಿತವನ್ನು ಮೊಟಕುಗೊಳಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದೆ.
IRVKN   ಅವನ ಯೌವನದ ದಿನಗಳನ್ನು ಬೇಗ ಮುಗಿಸಿ,
ನಾಚಿಕೆಯು ಅವನನ್ನು ಕವಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಿ. ಸೆಲಾ
HOV   तू ने उसकी जवानी को घटाया, और उसको लज्जा से ढांप दिया है॥
ERVHI   तूने उसके जीवन को कम कर दिया, और उसे लज्जित किया।
IRVHI   तूने उसकी जवानी को घटाया,
और उसको लज्जा से ढाँप दिया है। (सेला)
MRV   तू त्याचे आयुष्य कमी केलेस. तू त्याला शरम आणलीस.
ERVMR   तू त्याचे आयुष्य कमी केलेस. तू त्याला शरम आणलीस.
IRVMR   तू त्याच्या तारुण्याचे दिवस कमी केले आहेत.
तू त्यास लज्जेने झाकले आहेस.
GUV   તેના યુવાનીના દિવસો તમે ટૂંકા કર્યા છે અને તમે તેને શરમાવ્યો છેે.
IRVGU   તમે તેની યુવાનીના દિવસો ટૂંકા કર્યા છે.
તમે તેને શરમિંદો કરી દીધો છેે.
PAV   ਤੈਂ ਉਹ ਦੀ ਜੁਆਨੀ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਘਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਲਾਜ ਵਿੱਚ ਲਪੇਟਿਆ ਹੈ! ।।ਸਲਹ।।
IRVPA   ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਜਵਾਨੀ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਘਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਲਾਜ ਵਿੱਚ ਲਪੇਟਿਆ ਹੈ! ਸਲਹ। PS
URV   تُو نے اُسکی جوانی کے دِن گھٹا دئے۔ تُو نے اُسے شرم آلودہ کر دیا۔
IRVUR   तूने उसकी जवानी के दिन घटा दिए, तूने उसे शर्मिन्दा कर दिया है। सिलाह
BNV   তার য়ৌবনেই আপনি তার জীবনকে ছোট করে দিয়েছেন| তাকে আপনি লজ্জা দিয়েছেন|
IRVBN   তুমি তার যৌবনকাল সংক্ষিপ্ত করেছ৷ তুমি তাকে লজ্জায় আচ্ছন্ন করেছ।
ORV   ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ଜୀବନକୁ କ୍ଷୀଣ କଲ। ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜାରେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କଲ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ଯୌବନ ଦିନ ହ୍ରାସ କରିଅଛ;
ତୁମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜାରେ ତାହାକୁ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରିଅଛ। ସେଲା

English Language Versions

KJV   The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
KJVP   The days H3117 CMP of his youth H5934 hast thou shortened H7114 : thou hast covered H5844 him with shame H955 . Selah H5542 .
YLT   Thou hast shortened the days of his youth, Hast covered him over with shame. Selah.
ASV   The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. Selah
WEB   You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. Selah.
RV   The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. {cf15i Selah}
AKJV   The days of his youth have you shortened: you have covered him with shame. Selah.
NET   You have cut short his youth, and have covered him with shame. (Selah)
ERVEN   You cut his life short. You shamed him. Selah
LXXEN   Thou hast shortened the days of his Alex. time throne: thou hast poured shame upon him. Pause.
NLV   You have made him old before his time, and have covered him with shame.
NCV   You have cut his life short and covered him with shame.Selah
LITV   You have shortened the days of his youth; You have covered him with shame. Selah.
HCSB   You have shortened the days of his youth; You have covered him with shame. Selah

Bible Language Versions

MHB   הִקְצַרְתָּ H7114 יְמֵי H3117 CMP עֲלוּמָיו H5934 הֶֽעֱטִיתָ H5844 עָלָיו H5921 PREP-3MS בּוּשָׁה H955 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS   הִשְׁבַּתָּ מִטְּהָרוֹ וְכִסְאוֹ לָאָרֶץ מִגַּרְתָּה ׃
ALEP   מה   השבת מטהרו    וכסאו לארץ מגרתה
WLC   הִשְׁבַּתָּ מִטְּהָרֹו וְכִסְאֹו לָאָרֶץ מִגַּרְתָּה׃
LXXRP   εσμικρυνας V-AAI-2S τας G3588 T-APF ημερας G2250 N-APF του G3588 T-GSM χρονου G5550 N-GSM αυτου G846 D-GSM κατεχεας G2708 V-AAI-2S αυτου G846 D-GSM αισχυνην G152 N-ASF διαψαλμα N-NSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 89 : 45

  • The

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • his

  • youth

    H5934
    H5934
    עָלוּם
    ʻâlûwm / aw-loom`
    Source:passive participle of H5956 in the denominative sense of H5958
    Meaning: (only in plural as abstract) adolescence; figuratively, vigor
    Usage: youth.
    POS :n-m
  • hast

  • thou

  • shortened

    H7114
    H7114
    קָצַר
    qâtsar / kaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
    Usage: × at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.
    POS :v
  • :

  • thou

  • hast

  • covered

    H5844
    H5844
    עָטָה
    ʻâṭâh / aw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wrap, i.e. cover, veil, clothe, or roll
    Usage: array self, be clad, (put a) cover (-ing, self), fill, put on, × surely, turn aside.
    POS :v
  • him

  • with

  • shame

    H955
    H955
    בּוּשָׁה
    bûwshâh / boo-shaw`
    Source:feminine participle passive of H954
    Meaning: shame
    Usage: shame.
    POS :n-f
  • .

  • Selah

    H5542
    H5542
    סֶלָה
    çelâh / seh`-law
    Source:from H5541
    Meaning: suspension (of music), i.e. pause
    Usage: Selah.
    POS :v
  • .

  • הִקְצַרְתָּ
    hiqtzarthaa
    H7114
    H7114
    קָצַר
    qâtsar / kaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
    Usage: × at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.
    POS :v
    I-VHQ2MS
  • יְמֵי
    ymei
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP
  • עֲלוּמָיו
    'alwmaayw
    H5934
    H5934
    עָלוּם
    ʻâlûwm / aw-loom`
    Source:passive participle of H5956 in the denominative sense of H5958
    Meaning: (only in plural as abstract) adolescence; figuratively, vigor
    Usage: youth.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • הֶעֱטִיתָ

    H5844
    H5844
    עָטָה
    ʻâṭâh / aw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wrap, i.e. cover, veil, clothe, or roll
    Usage: array self, be clad, (put a) cover (-ing, self), fill, put on, × surely, turn aside.
    POS :v
    I-VHQ2MS
  • עָלָיו
    'aalaayw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • בּוּשָׁה
    bwsaa
    H955
    H955
    בּוּשָׁה
    bûwshâh / boo-shaw`
    Source:feminine participle passive of H954
    Meaning: shame
    Usage: shame.
    POS :n-f
    NFS
  • סֶלָה
    seelaa
    H5542
    H5542
    סֶלָה
    çelâh / seh`-law
    Source:from H5541
    Meaning: suspension (of music), i.e. pause
    Usage: Selah.
    POS :v
    IJEC
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×