Bible Versions
Bible Books

:

11

Indian Language Versions

MOV   ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ ആകുന്നു; നല്ല ഇടയൻ ആടുകൾക്കു വേണ്ടി തന്റെ ജീവനെ കൊടുക്കുന്നു.
IRVML   ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ ആകുന്നു; നല്ല ഇടയൻ ആടുകൾക്ക് വേണ്ടി തന്റെ ജീവനെ കൊടുക്കുന്നു.
TEV   నేను గొఱ్ఱలకు మంచి కాపరిని; మంచి కాపరి గొఱ్ఱలకొరకు తన ప్రాణము పెట్టును.
ERVTE   “మంచి కాపరి గొఱ్ఱెల కోసం చావటానికి కూడా సిద్ధమౌతాడు. నేను మంచి కాపరిని.
IRVTE   నేను గొర్రెలకు మంచి కాపరిని. మంచి కాపరి గొర్రెల కోసం తన ప్రాణం ఇస్తాడు.
KNV   ನಾನೇ ಒಳ್ಳೇ ಕುರುಬನು; ಒಳ್ಳೇ ಕುರುಬನು ಕುರಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ”ನಾನೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬ. ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು ಕುರಿಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
IRVKN   ಯೋಹಾ 10:15,17; ಯೆಶಾ 40. 11; ಇಬ್ರಿ. 13:20: “ನಾನೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು. ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು ತನ್ನ ಕುರಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
HOV   अच्छा चरवाहा मैं हूं; अच्छा चरवाहा भेड़ों के लिये अपना प्राण देता है।
ERVHI   “अच्छा चरवाहा मैं हूँ! अच्छा चरवाहा भेड़ों के लिये अपनी जान दे देता है।
IRVHI   अच्छा चरवाहा मैं हूँ; अच्छा चरवाहा भेड़ों के लिये अपना प्राण देता है। (भज. 23:1, यशा. 40:11, यहे. 34:15)
MRV   “मी चांगाला मेंढपाळ आहे. चांगला मेंढपाळ आपल्चा मेंढरासाठी स्वत:चा जीव देतो.
ERVMR   “मी चांगाला मेंढपाळ आहे. चांगला मेंढपाळ आपल्चा मेंढरासाठी स्वत:चा जीव देतो.
IRVMR   मी उत्तम मेंढपाळ आहे; उत्तम मेंढपाळ मेंढरांकरिता आपला जीव देतो.
GUV   “હું ઉત્તમ ઘેટાંપાળક છું. ઉત્તમ ઘેટાંપાળક પોતાનાં ઘેટાંઓ માટે તેનું જીવન આપે છે.
ERVGU   “હું ઉત્તમ ઘેટાંપાળક છું. ઉત્તમ ઘેટાંપાળક પોતાનાં ઘેટાંઓ માટે તેનું જીવન આપે છે.
IRVGU   ઉત્તમ ઘેટાંપાળક હું છું; ઉત્તમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને સારુ પોતાનો જીવ આપે છે.
PAV   ਅੱਛਾ ਅਯਾਲੀ ਮੈਂ ਹਾਂ। ਅੱਛਾ ਅਯਾਲੀ ਭੇਡਾਂ ਲਈ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
ERVPA   “ਮੈਂ ਚੰਗਾ ਆਜਡ਼ੀ ਹਾਂ। ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਆਜਡ਼ੀ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਖਾਤਰ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਮੈਂ ਚੰਗਾ ਅਯਾਲੀ ਹਾਂ। ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਅਯਾਲੀ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਖਾਤਰ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV   اچھّا چرواہا مَیں ہُوں۔ اچھّا چرواہا بھیڑوں کے لِئے اپنی جان دیتا ہے۔
IRVUR   अच्छा चरवाहा मैं हूँ। अच्छा चरवाहा अपनी भेड़ों के लिए अपनी जान देता है।
BNV   ‘আমিই উত্তম মেষপালক৷ উত্তম পালক মেষদের জন্য তার জীবন সমর্পণ করে৷
ERVBN   ‘আমিই উত্তম মেষপালক৷ উত্তম পালক মেষদের জন্য তার জীবন সমর্পণ করে৷
IRVBN   আমিই হলাম উত্তম মেষপালক; উত্তম মেষপালক মেষদের জন্য নিজের জীবন দেয়।
ORV   "ମୁଁ ଉତ୍ତମ ମଷେପାଳକ। ଉତ୍ତମ ମଷେପାଳକ ମଷେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତା'ର ଜୀବନ ଦିଏ।
IRVOR   ମୁଁ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ; ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ମେଷଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଦିଏ

English Language Versions

KJV   I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
KJVP   I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S the G3588 T-NSM good G2570 A-NSM shepherd G4166 N-NSM : the G3588 T-NSM good G2570 A-NSM shepherd G4166 N-NSM giveth G5087 V-PAI-3S his G3588 T-ASF life G5590 N-ASF for G5228 PREP the G3588 T-GPN sheep G4263 N-GPN .
YLT   `I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
ASV   I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
WEB   I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
RV   I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
AKJV   I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
NET   "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
ERVEN   "I am the good shepherd, and the good shepherd gives his life for the sheep.
NLV   "I am the Good Shepherd. The Good Shepherd gives His life for the sheep.
NCV   I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
LITV   I am the Good Shepherd! The Good Shepherd lays down His life on behalf of the sheep.
HCSB   "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

Bible Language Versions

GNTERP   εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 τιθησιν V-PAI-3S G5087 υπερ PREP G5228 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTWHRP   εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 τιθησιν V-PAI-3S G5087 υπερ PREP G5228 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTBRP   εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 τιθησιν V-PAI-3S G5087 υπερ PREP G5228 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTTRP   ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 T-NSM G3588 ποιμὴν N-NSM G4166 T-NSM G3588 καλός. A-NSM G2570 T-NSM G3588 ποιμὴν N-NSM G4166 T-NSM G3588 καλὸς A-NSM G2570 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 τίθησιν V-PAI-3S G5087 ὑπὲρ PREP G5228 τῶν T-GPN G3588 προβάτων·N-GPN G4263

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 10 : 11

  • {SCJ}

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • am

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NSM
  • shepherd

    G4166
    G4166
    ποιμήν
    poimḗn / poy-mane'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a shepherd (literally or figuratively)
    Usage: shepherd, pastor.
    POS :
    N-NSM
  • :

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NSM
  • shepherd

    G4166
    G4166
    ποιμήν
    poimḗn / poy-mane'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a shepherd (literally or figuratively)
    Usage: shepherd, pastor.
    POS :
    N-NSM
  • giveth

    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-PAI-3S
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • life

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-ASF
  • for

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • sheep

    G4263
    G4263
    πρόβατον
    próbaton / prob'-at-on
    Source:probably neuter of a presumed derivative of G4260
    Meaning: something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively)
    Usage: sheep(-fold).
    POS :
    N-GPN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εγω

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ειμι

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ποιμην
    poimin
    G4166
    G4166
    ποιμήν
    poimḗn / poy-mane'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a shepherd (literally or figuratively)
    Usage: shepherd, pastor.
    POS :
    N-NSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • καλος

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ποιμην
    poimin
    G4166
    G4166
    ποιμήν
    poimḗn / poy-mane'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a shepherd (literally or figuratively)
    Usage: shepherd, pastor.
    POS :
    N-NSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • καλος

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NSM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ψυχην
    psychin
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • τιθησιν
    tithisin
    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-PAI-3S
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • προβατων
    provaton
    G4263
    G4263
    πρόβατον
    próbaton / prob'-at-on
    Source:probably neuter of a presumed derivative of G4260
    Meaning: something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively)
    Usage: sheep(-fold).
    POS :
    N-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×