Bible Versions
Bible Books

5
:

41

Indian Language Versions

MOV   ബാലേ, എഴുന്നേൽക്ക എന്നു നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നു എന്ന അർത്ഥത്തോടെ “തലീഥാ കൂമി” എന്നു അവളോടു പറഞ്ഞു.
IRVML   “ബാലേ, എഴുന്നേല്ക്ക എന്നു നിന്നോട് കല്പിക്കുന്നു” എന്ന അർത്ഥത്തോടെ “തലീഥാ കൂമി” എന്നു അവളോട് പറഞ്ഞു.
TEV   చిన్నదాని చెయిపట్టి తలీతాకుమీ అని ఆమెతో చెప్పెను. మాటకు చిన్నదానా, లెమ్మని నీతో చెప్పుచున్నానని అర్థము.
ERVTE   ఆమె చేయి తన చేతిలోకి తీసుకొని “తలీతాకుమీ!” అని అన్నాడు. అంటే చిన్నమ్మాయి! నేను చెబుతున్నాను లెమ్ము అని అర్థం.
IRVTE   ఆమె చెయ్యి తన చేతిలోకి తీసుకుని, “తలితా కుమీ!” అని అన్నాడు. మాటకు, “చిన్నపాపా! నీతో నేనంటున్నాను, లే!” అని అర్థం.
KNV   ಮತ್ತು ಆತನು ಹುಡುಗಿಯ ಕೈ ಹಿಡಿದು ಆಕೆಗೆ --ತಲಿಥಾ ಕೂಮ್‌ ಅಂದನು. ಹುಡುಗಿಯೇ, ಎದ್ದೇಳು ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂದರ್ಥ.
ERVKN   ಯೇಸು ಬಾಲಕಿಯ ಕೈ ಹಿಡಿದು, ಅವಳಿಗೆ, “ತಲಿಥಾ ಕೂಮ್” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (ಅಂದರೆ “ಚಿಕ್ಕ ಹುಡುಗಿಯೇ, ಎದ್ದೇಳು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದರ್ಥ.)
IRVKN   ಅವಳ ಕೈಹಿಡಿದು, “ತಲಿಥಾಕೂಮ್” ಅಂದನು. ಮಾತಿಗೆ ಚಿಕ್ಕ ಹುಡುಗಿ ಎಂದು ಅರ್ಥ. “ಅಮ್ಮಣ್ಣೀ, ಎದ್ದೇಳು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಎಂದರ್ಥ.
HOV   और लड़की का हाथ पकड़कर उस से कहा, ‘तलीता कूमी’; जिस का अर्थ यह है कि ‘हे लड़की, मैं तुझ से कहता हूं, उठ’।
ERVHI   उसने बच्ची का हाथ पकड़ा और कहा, “तलीता, कूमी।” (अर्थात् “छोटी बच्ची, मैं तुझसे कहता हूँ, खड़ी हो जा।”)
IRVHI   और लड़की का हाथ पकड़कर उससे कहा, “तलीता कूमी*”; जिसका अर्थ यह है “हे लड़की, मैं तुझ से कहता हूँ, उठ।”
MRV   त्याने मुलीचा हात धरला आणि म्हणाला, “तलीथा कूम” म्हणजे (लहान मुली मी तुला सांगतो, ऊठ.”)
ERVMR   त्याने मुलीचा हात धरला आणि म्हणाला, “तलीथा कूम” म्हणजे (लहान मुली मी तुला सांगतो, ऊठ.”)
IRVMR   नंतर मुलीच्या हातास धरून तो म्हणाला, “तलीथा कूम,” याचा अर्थ, “मुली, मी तुला सांगतो, ऊठ.”
GUV   પછી ઈસુએ છોકરીનો હાથ પકડ્યો અને તેને કહ્યું, ‘ટલિથા કૂમ!’ (આનો અર્થ, ‘નાની છોકરી, હું તને ઊભી થવા કહું છું.’)
ERVGU   શિષ્યો ઘણા ડરી ગયા હતા અને એકબીજાને પૂછતા હતા કે, ‘આ માણસ કેવા પ્રકારનો છે કે પવન તથા સમુદ્ર પણ તેનું માને છે?’ : 28-34 ; લૂક 8 : 26-39)
IRVGU   છોકરીનો હાથ પકડીને તેઓ તેને કહે છે કે, 'ટલિથા કૂમ, જેનો અર્થ છે કે, છોકરી, હું તને કહું છું, ઊઠ.'
PAV   ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਕੁੜੀ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਤਲੀਥਾ ਕੂਮੀ ਜਿਹ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਕੰਨਿਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਉੱਠ!
ERVPA   ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਕੁਡ਼ੀ ਦਾ ਹੱਥ ਫ਼ਡ਼ਿਆ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਤਲੀਥਾ ਕੂਮੀ” ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਕੰਨਿਆ, “ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਠ!
IRVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਕੁੜੀ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ “ਤਲੀਥਾ ਕੂਮੀ” ਜਿਹ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਕੰਨਿਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਉੱਠ!
URV   اور لڑکی کا ہاتھ پکڑ کر اُس سے کہا تلیتا قُومی۔ جِس کا ترجمہ ہے اَے لڑکی مَیں تُجھ سے کہتا ہُوں اُٹھ۔
IRVUR   और लड़की का हाथ पकड़ कर उससे कहा, “तलीता क़ुमी” जिसका तर्जुमा, “ऐ लड़की! मैं तुझ से कहता हूँ उठ।”
BNV   আর মেয়েটির হাত ধরে বললেন, ‘টালিথা কুমী!’ যার অর্থ ‘খুকুমনি, আমি তোমাকে বলছি ওঠ!’
ERVBN   আর মেয়েটির হাত ধরে বললেন, ‘টালিথা কুমী!’ যার অর্থ ‘খুকুমনি, আমি তোমাকে বলছি ওঠ!’
IRVBN   পরে তিনি মেয়েটির হাত ধরে তাকে বললেন, টালিথা কুমী; অনুবাদ করলে এর মানে হয়, খুকুমনি, তোমাকে বলছি, ওঠ। PEPS
ORV   ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଝିଅଟିର ହାତ ଧରି ତାହାକୁ କହିଲେ, "ଟଲିଥା, କୂମ୍" ଅର୍ଥାତ୍ ହେ ଝିଅ, ମୁଁ ତୋତେ କହୁଛି ଉଠ। ଝିଅଟି ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଉଠି ଠିଆ ହେଲା ଚାଲିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା। ଝିଅଟିର ବୟସ ବାର ବର୍ଷ ଥିଲା।
IRVOR   ଆଉ ପିଲାର ହାତ ଧରି ତାହାକୁ କହିଲେ, 'ଟଲିଥାକୁମ୍', ଅର୍ଥାତ୍ ଆଗୋ ବାଳିକା, ମୁଁ ତୋତେ କହୁଅଛି ଉଠ୍

English Language Versions

KJV   And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
KJVP   And G2532 CONJ he took G2902 V-AAP-NSM the G3588 T-GSN damsel G3813 N-GSN by the G3588 T-GSF hand G5495 N-GSF , and said G3004 V-PAI-3S unto her G846 P-DSF , Talitha G5008 ARAM cumi G2891 ARAM ; which G3739 R-NSN is G2076 V-PXI-3S , being interpreted G3177 V-PPP-NSN , Damsel G2877 N-NSN , I say G3004 V-PAI-1S unto thee G4671 P-2DS , arise G1453 V-AMM-2S .
YLT   and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;` which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.`
ASV   And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
WEB   Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha cumi;" which means, being interpreted, "Girl, I tell you, get up."
RV   And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
AKJV   And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise.
NET   Then, gently taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, get up."
ERVEN   Then Jesus held the girl's hand and said to her, "Talitha, koum!" (This means "Little girl, I tell you to stand up!")
NLV   He took the girl by the hand and said, "Little girl, I say to you, get up!"
NCV   Taking hold of the girl's hand, he said to her, "Talitha, koum!" (This means, "Young girl, I tell you to stand up!")
LITV   And taking hold of the child's hand, He said to her, Talitha koumi; which is, being translated, Little girl, I say to you, Rise up!
HCSB   Then He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which is translated, "Little girl, I say to you, get up!").

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 κρατησας V-AAP-NSM G2902 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ταλιθα ARAM G5008 κουμι ARAM G2891 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 το T-NSN G3588 κορασιον N-NSN G2877 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγειραι V-AMM-2S G1453
GNTWHRP   και CONJ G2532 κρατησας V-AAP-NSM G2902 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ταλιθα ARAM G5008 κουμ ARAM G2891 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 το T-NSN G3588 κορασιον N-NSN G2877 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγειρε V-PAM-2S G1453
GNTBRP   και CONJ G2532 κρατησας V-AAP-NSM G2902 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ταλιθα ARAM G5008 κουμι ARAM G2891 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 το T-NSN G3588 κορασιον N-NSN G2877 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγειραι V-AMM-2S G1453
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 κρατήσας V-AAP-NSM G2902 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 τοῦ T-GSN G3588 παιδίου N-GSN G3813 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 ταλιθὰ ARAM G5008 κούμ, ARAM G2891 R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μεθερμηνευόμενον· V-PPP-NSN G3177 τὸ T-NSN G3588 κοράσιον, N-NSN G2877 σοὶ P-2DS G4771 λέγω, V-PAI-1S G3004 ἔγειρε.V-PAM-2S G1453

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 5 : 41

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • took

    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • damsel

    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-GSN
  • by

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • hand

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • ,

  • {SCJ}

  • Talitha

    G5008
    G5008
    ταλιθά
    talithá / tal-ee-thah'
    Source:of Chaldee origin (compare H2924)
    Meaning: the fresh, i.e. young girl; talitha (O maiden)
    Usage: talitha.
    POS :
    ARAM
  • cumi

    G2891
    G2891
    κοῦμι
    koûmi / koo'-mee
    Source:of Chaldee origin (H6966)
    Meaning: cumi (i.e. rise!)
    Usage: cumi.
    POS :
    ARAM
  • ;

  • {SCJ

  • .

  • }

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ,

  • being

  • interpreted

    G3177
    G3177
    μεθερμηνεύω
    methermēneúō / meth-er-mane-yoo'-o
    Source:from G3326 and G2059
    Meaning: to explain over, i.e. translate
    Usage: (by) interpret(-ation).
    POS :
    V-PPP-NSN
  • ,

  • Damsel

    G2877
    G2877
    κοράσιον
    korásion / kor-as'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of (a maiden)
    Meaning: a (little) girl
    Usage: damsel, maid.
    POS :
    N-NSN
  • ,

  • I

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • unto

  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ,

  • arise

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-AMM-2S
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κρατησας
    kratisas
    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • χειρος

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • παιδιου
    paidioy
    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-GSN
  • λεγει

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • ταλιθα

    G5008
    G5008
    ταλιθά
    talithá / tal-ee-thah'
    Source:of Chaldee origin (compare H2924)
    Meaning: the fresh, i.e. young girl; talitha (O maiden)
    Usage: talitha.
    POS :
    ARAM
  • κουμι
    koymi
    G2891
    G2891
    κοῦμι
    koûmi / koo'-mee
    Source:of Chaldee origin (H6966)
    Meaning: cumi (i.e. rise!)
    Usage: cumi.
    POS :
    ARAM
  • ο

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • μεθερμηνευομενον
    methermineyomenon
    G3177
    G3177
    μεθερμηνεύω
    methermēneúō / meth-er-mane-yoo'-o
    Source:from G3326 and G2059
    Meaning: to explain over, i.e. translate
    Usage: (by) interpret(-ation).
    POS :
    V-PPP-NSN
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • κορασιον

    G2877
    G2877
    κοράσιον
    korásion / kor-as'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of (a maiden)
    Meaning: a (little) girl
    Usage: damsel, maid.
    POS :
    N-NSN
  • σοι

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • λεγω

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • εγειραι

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-AMM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×