Bible Versions
Bible Books

6
:

16

Indian Language Versions

MOV   വേശ്യയോടു പറ്റിച്ചേരുന്നവൻ അവളുമായി ഏകശരീരമാകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ? ഇരുവരും ഒരു ദേഹമായിത്തീരും എന്നുണ്ടല്ലോ.
IRVML   വേശ്യയോട് പറ്റിച്ചേരുന്നവൻ അവളുമായി ഏകശരീരമാകുന്നു എന്ന് നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ? ഇരുവരും ഒരു ദേഹമായിത്തീരും എന്നുണ്ടല്ലോ.
TEV   వేశ్యతో కలిసికొనువాడు దానితో ఏకదేహమై యున్నాడని మీరెరుగరా? వారిద్దరు ఏకశరీరమై యుందురు అని మోషే చెప్పుచున్నాడు గదా?
ERVTE   తన దేహాన్ని వేశ్య దేహంతో కలిపిన వాడు దేహంతో ఒకటైపోతాడని మీకు తెలియదా? దీన్ని గురించి, ‘రెండు దేహాలు ఒక దేహంగా అవుతాయి’ అని లేఖనాల్లో వ్రాయబడివుంది.
IRVTE   వేశ్యతో కలిసేవాడు దానితో ఏక శరీరం అవుతాడని మీకు తెలియదా? “వారిద్దరూ ఒకే శరీరం అవుతారు” అని లేఖనాలు చెబుతున్నాయి కదా?
KNV   ಏನು? ಸೂಳೆಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ದೇಹ ವಾಗಿದ್ದಾನೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಇಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗಿರುವರೆಂದು ಆತನು ಹೇಳು ತ್ತಾನಲ್ಲಾ.
ERVKN   "ಇಬ್ಬರೂ ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸೂಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧವಿರುವವನು ಆಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕು.
IRVKN   ವೇಶ್ಯೆಯೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡವನು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗಿದ್ದಾನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? * ಆದಿ 2:24; ಮತ್ತಾ 19:5; ಮಾರ್ಕ 10:8; ಎಫೆ 5:31 “ಇಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗಿರುವರೆಂದು” ದೇವರವಾಕ್ಯ ಹೇಳುತ್ತದಲ್ಲಾ.
HOV   क्या तुम नहीं जानते, कि जो कोई वेश्या से संगति करता है, वह उसके साथ एक तन हो जाता है? क्योंकि वह कहता है, कि वे दोनों एक तन होंगे।
ERVHI   निश्चय ही नहीं। अथवा क्या तुम यह नहीं जानते, कि जो अपने आपको वेश्या से जोड़ता है, वह उसके साथ एक देह हो जाता है। शास्त्र में कहा गया है: “क्योंकि वे दोनों एक देह हो जायेंगे।”
IRVHI   क्या तुम नहीं जानते, कि जो कोई वेश्या से संगति करता है, वह उसके साथ एक तन हो जाता है क्योंकि लिखा है, “वे दोनों एक तन होंगे।” (मर. 10:8)
MRV   “कारण ती दोघे एकदेह होतील असे शास्त्रच सांगते.”
ERVMR   “कारण ती दोघे एकदेह होतील असे शास्त्रच सांगते.”
IRVMR   तुम्ही हे जाणत नाही का की, जो वेश्येशी जोडला जातो तो तिच्याशी शरीराने एक होतो? कारण तो म्हणतो की, ती दोघे एकदेह होतील.
GUV   શાસ્ત્રલેખમાં પ્રમાણે લખેલ છે કે: “બે વ્યક્તિઓ એક દેહ થશે.”તેથી તમારે જાણવું જોઈએ કે જે વ્યક્તિ એક વેશ્યા સાથે શારીરિક સંબંધથી જોડાશે તે તેની સાથે શરીરમાં એક બનશે.
ERVGU   શાસ્ત્રલેખમાં પ્રમાણે લખેલ છે કે: “બે વ્યક્તિઓ એક દેહ થશે.” તેથી તમારે જાણવું જોઈએ કે જે વ્યક્તિ એક વેશ્યા સાથે શારીરિક સંબંધથી જોડાશે તે તેની સાથે શરીરમાં એક બનશે.
IRVGU   શું તમે નથી જાણતા કે વ્યભિચારિણી સાથે જે જોડાય છે, તે તેની સાથે એક દેહ થાય છે? કેમ કે શાસ્ત્ર કહે છે કે, તેઓ એક દેહ થશે.
PAV   ਅਥਵਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਕੰਜਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੇਹੀ ਹੈ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਹੋਣਗੇ
ERVPA   ਪੋਥੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ “ਦੋ ਮਨੁੱਖ ਇੱਕ ਬਣ ਜਾਣਗੇ” ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹਡ਼ਾ ਵਿਅਕਤੀ ਕਿਸੇ ਵੇਸ਼ਵਾ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸ਼ਰੀਰ ਪਖੋਂ ਉਸ ਨਾਲ ਇੱਕ ਮਿਕ੍ਕ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਅਥਵਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਕੰਜਰੀ ਨਾਲ ਸੰਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੇਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਹੋਣਗੇ।
URV   کیا تُم نہِیں جانتے کہ جو کوئی کِسی سے صحُبت کرتا ہے وہ اُس کے ساتھ ایک تن ہوتا ہے؟ کِیُونکہ وہ فرماتا ہے کہ وہ دونوں ایک تن ہوں گے۔
IRVUR   क्या तुम नहीं जानते कि जो कोई कस्बी से सुहबत करता है वो उसके साथ एक तन होता है? क्यूँकि वो फ़रमाता है, “वो दोनों एक तन होंगे।”
BNV   না, কখনই না৷ তোমরা কি জান না, য়ে বেশ্য়ার সঙ্গে যুক্ত হয় সে তার সঙ্গে এক দেহ হয়? কারণ শাস্ত্র বলছে, ‘তারা দুজন এক দেহ হবে৷’
ERVBN   না, কখনই না৷ তোমরা কি জান না, য়ে বেশ্য়ার সঙ্গে যুক্ত হয় সে তার সঙ্গে এক দেহ হয়? কারণ শাস্ত্র বলছে, ‘তারা দুজন এক দেহ হবে৷’
IRVBN   অথবা তোমরা কি জান না, যে ব্যক্তি বেশ্যাতে সংযুক্ত হয়, সে তার সঙ্গে এক দেহ হয়? কারণ তিনি বলেন, “সে দুই জন এক দেহ হবে।”
ORV   ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି "ଉଭୟ ଏକ ହବେେ।" ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ବେଶ୍ଯାଗମନ କରୁଥିବା ଜଣେ ଲୋକ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ତା' ସହିତ ଏକ ହୁଏ।
IRVOR   କିମ୍ବା ଯେ ବେଶ୍ୟା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଏ, ସେ ତାହା ସହିତ ଏକ ଶରୀର ହୁଏ, ଏହା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ ? କାରଣ ଉକ୍ତ ଅଛି, "ସେ ଦୁହେଁ ଏକାଙ୍ଗ ହେବେ"।

English Language Versions

KJV   What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
KJVP   What G2228 PRT ? know G1492 V-RAI-2P ye not G3756 PRT-N that G3588 T-NSM he G3588 T-DSF which G3588 T-DSF is joined G2853 V-PPP-NSM to a harlot G4204 N-DSF is G2076 V-PXI-3S one G1520 A-NSN body G4983 N-NSN ? for G3588 T-NPM two G1417 A-NUI , saith G5346 V-PXI-3S he , shall be G2071 V-FXI-3P one G3391 flesh G4561 N-ASF .
YLT   have ye not known that he who is joined to the harlot is one body? `for they shall be -- saith He -- the two for one flesh.`
ASV   Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.
WEB   Or don't you know that he who is joined to a prostitute is one body? For, "The two," says he, "will become one flesh."
RV   Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.
AKJV   What? know you not that he which is joined to an harlot is one body? for two, said he, shall be one flesh.
NET   Or do you not know that anyone who is united with a prostitute is one body with her? For it is said, "The two will become one flesh."
ERVEN   The Scriptures say, "The two people will become one." So you should know that anyone who is joined with a prostitute becomes one with her in body.
NLV   Do you not know that a man who joins himself to a woman who sells the use of her body becomes a part of her? The Holy Writings say, "The two will become one."
LITV   Or do you not know that he being joined to a harlot is one body? For He says, "The two shall be into one flesh." Gen. 2:24
HCSB   Do you not know that anyone joined to a prostitute is one body with her? For it says, The two will become one flesh.

Bible Language Versions

GNTERP   η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κολλωμενος V-PPP-NSM G2853 τη T-DSF G3588 πορνη N-DSF G4204 εν A-NSN G1520 σωμα N-NSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 φησιν V-PXI-3S G5346 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520
GNTWHRP   | η PRT G2228 | η PRT G2228 | ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κολλωμενος V-PPP-NSM G2853 τη T-DSF G3588 πορνη N-DSF G4204 εν A-NSN G1520 σωμα N-NSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 φησιν V-PXI-3S G5346 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520
GNTBRP   η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κολλωμενος V-PPP-NSM G2853 τη T-DSF G3588 πορνη N-DSF G4204 εν A-NSN G1520 σωμα N-NSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 φησιν V-PXI-3S G5346 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520
GNTTRP   PRT G2228 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 T-NSM G3588 κολλώμενος V-PPP-NSM G2853 τῇ T-DSF G3588 πόρνῃ N-DSF G4204 ἓν A-NSN G1520 σῶμά N-NSN G4983 ἐστιν; V-PAI-3S G1510 ἔσονται V-FDI-3P G1510 γάρ, CONJ G1063 φησίν, V-PAI-3S G5346 οἱ T-NPM G3588 δύο A-NUI G1417 εἰς PREP G1519 σάρκα N-ASF G4561 μίαν.A-ASF G1520

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 6 : 16

  • What

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ?

  • know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • ye

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • he

  • which

  • is

  • joined

    G2853
    G2853
    κολλάω
    kolláō / kol-lah'-o
    Source:from (glue)
    Meaning: to glue, i.e. (passively or reflexively) to stick (figuratively)
    Usage: cleave, join (self), keep company.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • to

  • a

  • harlot

    G4204
    G4204
    πόρνη
    pórnē / por'-nay
    Source:feminine of G4205
    Meaning: a strumpet; figuratively, an idolater
    Usage: harlot, whore.
    POS :
    N-DSF
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSN
  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-NSN
  • ?

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • ,

  • saith

    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
    V-PXI-3S
  • he

  • ,

  • shall

  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3P
  • one

  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-ASF
  • .

  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οιδατε

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κολλωμενος

    G2853
    G2853
    κολλάω
    kolláō / kol-lah'-o
    Source:from (glue)
    Meaning: to glue, i.e. (passively or reflexively) to stick (figuratively)
    Usage: cleave, join (self), keep company.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πορνη
    porni
    G4204
    G4204
    πόρνη
    pórnē / por'-nay
    Source:feminine of G4205
    Meaning: a strumpet; figuratively, an idolater
    Usage: harlot, whore.
    POS :
    N-DSF
  • εν

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSN
  • σωμα

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-NSN
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • εσονται

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3P
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • φησιν
    fisin
    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
    V-PXI-3S
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • σαρκα

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-ASF
  • μιαν

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×