Bible Versions
Bible Books

5
:

1

Indian Language Versions

MOV   അല്ലയോ ധനവാന്മാരേ, നിങ്ങളുടെമേൽ വരുന്ന ദുരിതങ്ങൾ നിമിത്തം കരഞ്ഞു മുറയിടുവിൻ.
IRVML   {ധനവാന്മാർക്കുള്ള മുന്നറിയിപ്പ്} PS അല്ലയോ ധനവാന്മാരേ, നിങ്ങൾക്ക് വരുവാൻ പോകുന്ന പ്രയാസങ്ങൾ ഓർത്ത് അലമുറയിട്ട് കരയുവിൻ.
TEV   ఇదిగో ధనవంతులారా, మీమీదికి వచ్చెడి ఉపద్రవ ములను గూర్చి ప్రలాపించి యేడువుడి.
ERVTE   ధనికులారా! వినండి. మీకు కష్టాలు కలుగనున్నవి. కనుక దుఃఖించండి. శోకిస్తూ కేకలు వేయండి.
IRVTE   {ధనికులకు హెచ్చరిక} PS ధనవంతులారా, మీ మీదికి వచ్చే దుర్దశను తలచుకుని శోకించండి.
KNV   ಧನಿಕರೇ, ನಿಮಗೆ ಬರುವ ದುರ್ದಶೆ ಗಳಿಗಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರಿಡಿರಿ, ಗೋಳಾಡಿರಿ
ERVKN   ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರೇ, ಕೇಳಿರಿ! ನಿಮಗೆ ಮಹಾಕಷ್ಟವು ಬರಲಿರುವುದರಿಂದ ಗೋಳಾಡಿರಿ, ದುಃಖಪಡಿರಿ.
IRVKN   {ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರ ನಡತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ} PS ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೇ, * ಲೂಕ 6:24; ಜ್ಞಾ. 11:28; ಆಮೋ. 6:1; 1 ತಿಮೊ. 6:9: ನಿಮಗೆ ಬರುವ ಸಂಕಟಗಳಿಗಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರಿಡಿರಿ, ಗೋಳಾಡಿರಿ.
HOV   हे धनवानों सुन तो लो; तुम अपने आने वाले क्लेशों पर चिल्ला-चिल्लाकर रोओ।
ERVHI   धनवानो सुनो, जो विपत्तियाँ तुम पर आने वाली हैं, उनके लिए रोओ और ऊँचे स्वर में विलाप करो।
IRVHI   {धनवानों को सलाह} PS हे धनवानों सुन तो लो; तुम अपने आनेवाले क्लेशों पर चिल्ला-चिल्लाकर रोओ।
MRV   श्रीमंत लोकहो ऐका! तुमच्यावर जी संकटे येत आहेत त्याबद्दल रडा आक्रोश करा.
ERVMR   श्रीमंत लोकहो ऐका! तुमच्यावर जी संकटे येत आहेत त्याबद्दल रडा आक्रोश करा.
IRVMR   {श्रीमंतानी केलेल्या जुलुमांचे प्रतिफळ} PS धनवान लोकहो ऐका, तुमच्यावर जी संकटे येत आहेत त्याबद्दल रडा आक्रोश करा.
GUV   તમે શ્રીમંતો, સાંભળો! રૂદન કરો અને ખૂબજ વ્યથિત થાવ. કારણ કે ઘણા સંકટો તમારા પર આવવાનાં છે.
ERVGU   તમે શ્રીમંતો, સાંભળો! રૂદન કરો અને ખૂબજ વ્યથિત થાવ. કારણ કે ઘણા સંકટો તમારા પર આવવાનાં છે.
IRVGU   {ધનવાનોને ચેતવણી} PS હવે શ્રીમંતો તમે સાંભળો, તમારા પર આવી પડનારા સંકટોને લીધે તમે વિલાપ અને રુદન કરો.
PAV   ਓਏ ਧਨਵਾਨੋ, ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਿਪਤਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਵੋ!
ERVPA   ਅਮੀਰ ਲੋਕੋ ਤੁਸੀਂ ਸੁਣੋ। ਚੀਕੋ ਅਤੇ ਦਰਦ ਵਿੱਚ ਕੁਰਲਾਓ ਕਿਉਂਕਿ ਵੱਡੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
IRVPA   {ਧਨਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਚਿਤਾਵਨੀ} PS ਹੇ ਧਨਵਾਨੋ, ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਿਪਤਾ ਲਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰ-ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਵੋ!
URV   اَے دَولتمندو ذرا سُنو تو! تُم اپنی مُصِیبتوں پر جو آنے والی ہیں روؤ اور واوَیلا کرو۔
IRVUR   ऐ, दौलतमन्दों ज़रा सुनो; तुम अपनी मुसीबतों पर जो आने वाली हैं रोओ; और मातम करो;
BNV   ধনী ব্যক্তিরা শোন, তোমাদের জীবনে য়ে ঘোর দুর্দশা আসছে, তার জন্য তোমরা কাঁদ হাহাকার কর৷
ERVBN   ধনী ব্যক্তিরা শোন, তোমাদের জীবনে য়ে ঘোর দুর্দশা আসছে, তার জন্য তোমরা কাঁদ হাহাকার কর৷
IRVBN   এখন দেখ, হে ধনীব্যক্তিরা, তোমাদের উপরে যে সব দুর্দশা আসছে, সে সবের জন্য কান্নাকাটি হাহাকার কর।
ORV   ଧନୀ ଲୋକେ ! ଶୁଣ ! କ୍ରନ୍ଦନ କର ଅତି ଦୁଃଖିତ ହୁଅ। କାରଣ ଅତ୍ଯଧିକ କ୍ଲେଶ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ମାଡ଼ି ଆସୁଛି।
IRVOR   {ଧନୀ ଶ୍ରେଣୀର ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ସତର୍କବାଣୀ} PS ଏବେ ଦେଖ, ହେ ଧନୀମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆସନ୍ନ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ନିମନ୍ତେ କ୍ରନ୍ଦନ ହାହାକାର କର

English Language Versions

KJV   Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
KJVP   Go to G33 now G3568 ADV , ye G3588 T-NPM rich men G4145 A-NPM , weep G2799 V-AAM-2P and howl G3649 V-PAP-NPM for G1909 PREP your G3588 T-DPF miseries G5004 N-DPF that shall come upon G1904 V-PNP-DPF you .
YLT   Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon you;
ASV   Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
WEB   Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
RV   Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
AKJV   Go to now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come on you.
NET   Come now, you rich! Weep and cry aloud over the miseries that are coming on you.
ERVEN   You rich people, listen! Cry and be very sad because much trouble will come to you.
NLV   Listen, you rich men! Cry about the troubles that will come to you.
NCV   You rich people, listen! Cry and be very sad because of the troubles that are coming to you.
LITV   Come now, rich ones, weep, howling over your hardships coming on.
HCSB   Come now, you rich people! Weep and wail over the miseries that are coming on you.

Bible Language Versions

GNTERP   αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ολολυζοντες V-PAP-NPM G3649 επι PREP G1909 ταις T-DPF G3588 ταλαιπωριαις N-DPF G5004 υμων P-2GP G5216 ταις T-DPF G3588 επερχομεναις V-PNP-DPF G1904
GNTWHRP   αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ολολυζοντες V-PAP-NPM G3649 επι PREP G1909 ταις T-DPF G3588 ταλαιπωριαις N-DPF G5004 υμων P-2GP G5216 ταις T-DPF G3588 επερχομεναις V-PNP-DPF G1904
GNTBRP   αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ολολυζοντες V-PAP-NPM G3649 επι PREP G1909 ταις T-DPF G3588 ταλαιπωριαις N-DPF G5004 υμων P-2GP G5216 ταις T-DPF G3588 επερχομεναις V-PNP-DPF G1904
GNTTRP   Ἄγε V-PAM-2S G71 νῦν ADV G3568 οἱ T-NPM G3588 πλούσιοι, A-NPM G4145 κλαύσατε V-AAM-2P G2799 ὀλολύζοντες V-PAP-NPM G3649 ἐπὶ PREP G1909 ταῖς T-DPF G3588 ταλαιπωρίαις N-DPF G5004 ὑμῶν P-2GP G5210 ταῖς T-DPF G3588 ἐπερχομέναις.V-PNP-DPF G1904

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 5 : 1

  • Go

  • to

  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • ,

  • [

  • ye

  • ]

  • rich

  • men

    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • weep

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-AAM-2P
  • and

  • howl

    G3649
    G3649
    ὀλολύζω
    ololýzō / ol-ol-odd'-zo
    Source:a reduplicated primary verb
    Meaning: to howl or halloo, i.e. shriek
    Usage: howl.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • for

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • miseries

    G5004
    G5004
    ταλαιπωρία
    talaipōría / tal-ahee-po-ree'-ah
    Source:from G5005
    Meaning: wretchedness, i.e. calamity
    Usage: misery.
    POS :
    N-DPF
  • that

  • shall

  • come

  • upon

    G1904
    G1904
    ἐπέρχομαι
    epérchomai / ep-er'-khom-ahee
    Source:from G1909 and G2064
    Meaning: to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
    Usage: come (in, upon).
    POS :
    V-PNP-DPF
  • [

  • you

  • .

  • ]

  • αγε

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-PAM-2S
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • πλουσιοι
    ploysioi
    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-NPM
  • κλαυσατε
    klaysate
    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-AAM-2P
  • ολολυζοντες
    ololyzontes
    G3649
    G3649
    ὀλολύζω
    ololýzō / ol-ol-odd'-zo
    Source:a reduplicated primary verb
    Meaning: to howl or halloo, i.e. shriek
    Usage: howl.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • ταις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • ταλαιπωριαις

    G5004
    G5004
    ταλαιπωρία
    talaipōría / tal-ahee-po-ree'-ah
    Source:from G5005
    Meaning: wretchedness, i.e. calamity
    Usage: misery.
    POS :
    N-DPF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ταις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • επερχομεναις

    G1904
    G1904
    ἐπέρχομαι
    epérchomai / ep-er'-khom-ahee
    Source:from G1909 and G2064
    Meaning: to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
    Usage: come (in, upon).
    POS :
    V-PNP-DPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×