Bible Versions
Bible Books

:

4

Indian Language Versions

MOV   കാള മെതിക്കുമ്പോൾ അതിന്നു മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുതു.
IRVML   കാള, ധാന്യം മെതിക്കുമ്പോൾ അതിന് മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുത്. PEPS
TEV   నూర్చెడియెద్దు మూతికి చిక్కము వేయకూడదు.
ERVTE   “నూర్చే ఎద్దు తినకుండా దాని మూతికి చిక్కం వేయకూడదు.
IRVTE   కళ్ళం నూర్చే ఎద్దు మూతికి చిక్కం కట్టకూడదు. PEPS
KNV   ಕಣತುಳಿಯುವಾಗ ಎತ್ತಿನ ಬಾಯಿ ಕಟ್ಟಬಾರದು.
ERVKN   ಕಣವನ್ನು ತುಳಿಯಲು ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವಾಗ ಅವುಗಳು ಧಾನ್ಯ ತಿನ್ನುತ್ತವೆ ಎಂದು ಅವುಗಳ ಬಾಯಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಬಾರದು.
IRVKN   ಕಣತುಳಿಯುವ ಎತ್ತಿನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಬಾರದು. PS
HOV   दांवते समय चलते हुए बैल का मुंह बान्धना।
ERVHI   जब तुम अन्न को अलग करने के लिये पशुओं का उपयोग करो तब उन्हें खाने से रोकने के लिए उनके मुँह को बाँधो।
IRVHI   “दाँवते समय चलते हुए बैल का मुँह बाँधना। (1 कुरि. 9:9) PS
MRV   “धान्याची मळणी करताना बैल धान्यात तोंड घालील या भीतीने त्याच्या मुसक्या बांधू नका.
ERVMR   “धान्याची मळणी करताना बैल धान्यात तोंड घालील या भीतीने त्याच्या मुसक्या बांधू नका.
IRVMR   धान्याची मळणी करताना बैलाला मुसके बांधू नका. PS
GUV   “કોઈ પણ વ્યકિતએ બળદ ડૂંડાં ખૂંદતો હોય ત્યારે તેને મોરી પહેરાવવી નહિ.
IRVGU   પારે ફરતા બળદના મોં પર તું જાળી બાંધ. PEPS
PAV   ਤੂੰ ਗਾਹੁੰਦੇ ਬਲਦ ਦੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਛਿੱਕੁਲੀ ਨਾ ਚੜ੍ਹਾਈਂ ।।
IRVPA   “ਤੂੰ ਗਾਹੁੰਦੇ ਬਲ਼ਦ ਦੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਛਿੱਕਲੀ ਨਾ ਚੜ੍ਹਾਈਂ।” PS
URV   تُو دائیں میں چلتے ہوئے بیل کا منہ نہ باندھنا
IRVUR   तू दाएँ में चलते हुए बैल का मुँह बाँधना।
BNV   “শস্য মাড়ার জন্য পশু ব্যবহার করলে পশুটিকে শস্য না খেতে দেওয়ার জন্য তার মুখ বেঁধে দেওয়া উচিত্‌ নয়|
IRVBN   শস্য মাড়াইয়ের দিনের বলদের মুখে বাঁধবে না।
ORV   "ବଳଦମାନେ ବେଁଙ୍ଗଲା ରେ ବକ୍ସ୍ଟଲିବା ସମୟରେ ସମାନଙ୍କେର ମକ୍ସ୍ଟହଁ ବାନ୍ଧିବ ନାହିଁ।
IRVOR   ବଳଦ ବେଙ୍ଗଳାରେ ବୁଲିଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ତୁଣ୍ଡି ବାନ୍ଧିବ ନାହିଁ। PS

English Language Versions

KJV   Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
KJVP   Thou shalt not H3808 NADV muzzle H2629 the ox H7794 CMS when he treadeth out H1758 the corn .
YLT   `Thou dost not muzzle an ox in its threshing.
ASV   Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain.
WEB   You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
RV   Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out {cf15i the corn}.
AKJV   You shall not muzzle the ox when he treads out the corn.
NET   You must not muzzle your ox when it is treading grain.
ERVEN   "When an animal is being used to separate grain, you must not cover its mouth to stop it from eating.
LXXEN   Thou shalt 1 Co 9:9 not muzzle the ox that treads out the corn.
NLV   "When the bull is made to walk on the grain to break it open, do not stop him from eating some.
NCV   When an ox is working in the grain, do not cover its mouth to keep it from eating.
LITV   You shall not muzzle an ox when he is treading out grain.
HCSB   "Do not muzzle an ox while it treads out grain.

Bible Language Versions

MHB   לֹא H3808 NADV ־ CPUN תַחְסֹם H2629 שׁוֹר H7794 CMS בְּדִישֽׁוֹ H1758 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   לֹא־תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ ׃ ס
ALEP   ד לא תחסם שור בדישו  {ס}
WLC   לֹא־תַחְסֹם שֹׁור בְּדִישֹׁו׃ ס
LXXRP   ου G3364 ADV φιμωσεις G5392 V-FAI-2S βουν G1016 N-ASM αλοωντα G248 V-PAPAS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: deuteronomy 25 : 4

  • Thou

  • shalt

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • muzzle

    H2629
    H2629
    חָסַם
    châçam / khaw-sam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to muzzle; by analogy, to stop the nose
    Usage: muzzle, stop.
    POS :v
  • the

  • ox

    H7794
    H7794
    שׁוֹר
    shôwr / shore
    Source:from H7788
    Meaning: a bullock (as a traveller)
    Usage: bull(-ock), cow, ox, wall (by mistake for H7791).
    POS :n-m
    CMS
  • when

  • he

  • treadeth

  • out

    H1758
    H1758
    דּוּשׁ
    dûwsh / doosh
    Source:or דּוֹשׁ
    Meaning: or דִּישׁ; a primitive root; to trample or thresh
    Usage: break, tear, thresh, tread out (down), at grass (Jeremiah 50:11, by mistake for H1877).
    POS :v
  • [

  • the

  • ]

  • [

  • corn

  • ]

  • .

  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • תַחְסֹם
    thachsom
    H2629
    H2629
    חָסַם
    châçam / khaw-sam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to muzzle; by analogy, to stop the nose
    Usage: muzzle, stop.
    POS :v
    VQY2MS
  • שׁוֹר
    swor
    H7794
    H7794
    שׁוֹר
    shôwr / shore
    Source:from H7788
    Meaning: a bullock (as a traveller)
    Usage: bull(-ock), cow, ox, wall (by mistake for H7791).
    POS :n-m
    CMS
  • בְּדִישׁוֹ

    H1758
    H1758
    דּוּשׁ
    dûwsh / doosh
    Source:or דּוֹשׁ
    Meaning: or דִּישׁ; a primitive root; to trample or thresh
    Usage: break, tear, thresh, tread out (down), at grass (Jeremiah 50:11, by mistake for H1877).
    POS :v
    B-VQFC-3MS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×