Bible Versions
Bible Books

:
3

3

Indian Language Versions

MOV   അവരുടെ വീഥികളിൽ അവർ രട്ടുടുത്തു നടക്കുന്നു; അവരുടെ പുരമുകളിലും വിശാലസ്ഥലങ്ങളിലും എല്ലാവരും മുറയിട്ടു കരയുന്നു.
IRVML   അവരുടെ തെരുവീഥികളിൽ അവർ ചാക്കുടുത്തു നടക്കുന്നു; അവരുടെ പുരമുകളിലും വിശാലസ്ഥലങ്ങളിലും എല്ലാവരും അലമുറയിട്ടു കരയുന്നു.
TEV   తమ సంత వీధులలో గోనెపట్ట కట్టుకొందురు వారి మేడలమీదను వారి విశాలస్థలములలోను వారందరు ప్రలాపించుదురు కన్నీరు ఒలకపోయు దురు.
ERVTE   మోయాబు అంతటా ఇంటి కప్పుల మీద, వీధుల్లో ప్రజలు నల్ల బట్టలు ధరిస్తున్నారు. ప్రజలు ఏడుస్తున్నారు.
IRVTE   తమ సంత వీధుల్లో గోనెపట్ట కట్టుకున్నారు.
వాళ్ళ మేడల మీద, వాళ్ళ బహిరంగ ప్రాంగణాల్లో వాళ్ళందరూ ప్రలాపిస్తూ కన్నీళ్లు కారుస్తున్నారు.
KNV   ಅವರು ತಮ್ಮ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಗೋಣೀತಟ್ಟನ್ನು ತಾವೇ ಸುತ್ತಿ ಕೊಳ್ಳುವರು; ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಯೂ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅರಚುತ್ತಾ ಬಹುಶೋಕ ದಿಂದ ಗೋಳಾಡುವನು.
ERVKN   ಮೋವಾಬಿನ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲೂ ಮನೆಯ ಚಾವಣಿಯ ಮೇಲೂ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲೂ ಜನರು ಗೋಣಿತಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ರೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ.
IRVKN   ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ತಿರುಗುವವರು ನಡುವಿಗೆ ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ
ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮಾಳಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆಯೂ, ಚೌಕಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಎಲ್ಲರು ಅರಚುತ್ತಾ ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ಸುರಿಸಿ ಸುರಿಸಿ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಇಳಿದು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   सड़कों में लोग टाट पहिने हैं; छतों पर और चौकों में सब कोई आंसू बहाते हुए हाय हाय करते हैं।
ERVHI   मोआब में सब कहीं घरों और गलियों में, लोग शोक वस्त्र पहनकर हाय हाय करते हैं।
IRVHI   सड़कों में लोग टाट पहने हैं; छतों पर और चौकों में सब कोई आँसू बहाते हुए हाय! हाय! करते हैं।
MRV   मवाबमधील सर्वांनी घरादारातील सर्वांनी काळे कपडे घातले आहेत ते रडत आहेत.
ERVMR   मवाबमधील सर्वांनी घरादारातील सर्वांनी काळे कपडे घातले आहेत ते रडत आहेत.
IRVMR   ते आपल्या रस्त्यात गोणताट पांघरून आहेत; आपल्या घराच्या धाब्यावर
आणि आपल्या चौकात प्रत्येकजण आक्रोश करीत आहेत, अश्रू गाळीत आहेत
GUV   બધા શોકની કંથા પહેરીને રસ્તા પર ફરે છે. અને છાપરે ચડીને ચોરેચૌટે આક્રંદ અને રોકકળ કરે છે, અને પોક મૂકીને આંસુ સારે છે.
IRVGU   તેઓ પોતાની ગલીઓમાં ટાટ પહેરે છે; તેઓના ધાબા પર
અને ચોકમાં પોક મૂકીને રડે છે.
PAV   ਉਹ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਓਹ ਤੱਪੜ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਕੋਠਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਰੋ ਰੋ ਕੇ ਧਾਹਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਤੱਪੜ ਪਹਿਨਦੇ ਹਨ, ਕੋਠਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਰੋ-ਰੋ ਕੇ ਧਾਹਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
URV   وہ اپنی راہوں میں ٹاٹ کا کمر بند باندھتے ہیں اور اپنے گھروں کی چھتوں پر اوربازاروں میں نوحہ کرتے ہوئے سب کے سب زارزار روتے ہیں۔
IRVUR   वह अपनी राहों में टाट का कमरबन्द बाँधते हैं, और अपने घरों की छतों पर और बाज़ारों में नौहा करते हुए सब के सब ज़ार ज़ार रोते हैं।
BNV   বাড়ির ছাদ থেকে রাস্তাঘাট পর্য়ন্ত সর্বত্রই মোয়াবের লোকরা শোকের পোশাক পরে কান্নাকাটি করছে|
IRVBN   তাদের লোক রাস্তায় রাস্তায় চট পরেছে। তারা সবাই ছাদের উপরে শহর-চকের মধ্যে বিলাপ করছে। প্রত্যেকে কেঁদে গলে পড়েছে।
ORV   ମାୟୋବର ସବୁ ସ୍ଥାନ ରେ, ଘର ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କ ରେ ରାସ୍ତାମାନଙ୍କ ରେ ଚଟବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରି କାନ୍ଦୁଛନ୍ତି।
IRVOR   ସେମାନଙ୍କର ସବୁ ସଡ଼କରେ ଲୋକମାନେ ଚଟବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଅଛନ୍ତି; ଆପଣା ଆପଣା ଗୃହର ଛାତ ଉପରେ ଛକ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଅତିଶୟ ରୋଦନ କରି ହାହାକାର କରୁଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
KJVP   In their streets H2351 they shall gird H2296 themselves with sackcloth H8242 : on H5921 PREP the tops of their houses H1406 , and in their streets H7339 , every one H3605 shall howl H3213 , weeping H1065 abundantly H3381 .
YLT   In its out-places they girded on sackcloth, On its pinnacles, and in its broad places, Every one howleth -- going down with weeping.
ASV   In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
WEB   In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, everyone wails, weeping abundantly.
RV   In their streets they gird themselves with sackcloth: on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping abundantly.
AKJV   In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
NET   In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.
ERVEN   Everywhere in Moab, on the housetops and in the streets, people are wearing sackcloth. Everyone is crying.
LXXEN   Gird yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl all of you with weeping.
NLV   In their streets they have dressed themselves with cloth made from hair. On the tops of their houses and in their open spaces everyone is crying with many tears.
NCV   In the streets they wear rough cloth to show their sadness. On the roofsn and in the public squares, they are crying loudly.
LITV   They shall put on sackcloth in the streets; everyone shall howl on their housetops and in their plazas, melting in tears.
HCSB   In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.

Bible Language Versions

MHB   בְּחוּצֹתָיו H2351 חָגְרוּ H2296 שָׂק H8242 עַל H5921 PREP גַּגּוֹתֶיהָ H1406 וּבִרְחֹבֹתֶיהָ H7339 כֻּלֹּה H3605 יְיֵלִיל H3213 יֹרֵד H3381 בַּבֶּֽכִי H1065 ׃ EPUN
BHS   בְּחוּצֹתָיו חָגְרוּ שָׂק עַל גַּגּוֹתֶיהָ וּבִרְחֹבֹתֶיהָ כֻּלֹּה יְיֵלִיל יֹרֵד בַּבֶּכִי ׃
ALEP   ג בחוצתיו חגרו שק  על גגותיה וברחבתיה כלה ייליל ירד בבכי
WLC   בְּחוּצֹתָיו חָגְרוּ שָׂק עַל גַּגֹּותֶיהָ וּבִרְחֹבֹתֶיהָ כֻּלֹּה יְיֵלִיל יֹרֵד בַּבֶּכִי׃
LXXRP   εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF πλατειαις G4116 A-DPF αυτης G846 D-GSF περιζωσασθε G4024 V-AMD-2P σακκους G4526 N-APM και G2532 CONJ κοπτεσθε G2875 V-PMD-2P επι G1909 PREP των G3588 T-GPN δωματων G1390 N-GPN αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF ρυμαις N-DPF αυτης G846 D-GSF παντες G3956 A-NPM ολολυζετε G3649 V-PAD-2P μετα G3326 PREP κλαυθμου G2805 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 15 : 3

  • In

  • their

  • streets

    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
  • they

  • shall

  • gird

    H2296
    H2296
    חָגַר
    châgar / khaw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gird on (as a belt, armor, etc.)
    Usage: be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, × on every side.
    POS :v
  • themselves

  • with

  • sackcloth

    H8242
    H8242
    שַׂק
    saq / sak
    Source:from H8264
    Meaning: properly, a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.)
    Usage: sack(-cloth, -clothes).
    POS :n-m
  • :

  • on

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • tops

  • of

  • their

  • houses

    H1406
    H1406
    גָּג
    gâg / gawg
    Source:probably by reduplication from H1342
    Meaning: a roof; by analogy, the top of an altar
    Usage: roof (of the house), (house) top (of the house).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • in

  • their

  • streets

    H7339
    H7339
    רְחֹב
    rᵉchôb / rekh-obe`
    Source:or רְחוֹב
    Meaning: from H7337; a width, i.e. (concretely) avenue or area
    Usage: broad place (way), street. See also H1050.
    POS :n-f
  • ,

  • every

  • one

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • shall

  • howl

    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
  • ,

  • weeping

    H1065
    H1065
    בְּכִי
    Bᵉkîy / bek-ee`
    Source:from H1058
    Meaning: a weeping; by analogy, a dripping
    Usage: overflowing, × sore, (continual) weeping, wept.
    POS :n-m
  • abundantly

    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
  • .

  • בְּחוּצֹתָיו
    bchwtzothaayw
    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
    B-CMP-3MS
  • חָגְרוּ
    chaagrw
    H2296
    H2296
    חָגַר
    châgar / khaw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gird on (as a belt, armor, etc.)
    Usage: be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, × on every side.
    POS :v
    VQQ3MP
  • שָׂק
    shaaq
    H8242
    H8242
    שַׂק
    saq / sak
    Source:from H8264
    Meaning: properly, a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.)
    Usage: sack(-cloth, -clothes).
    POS :n-m
    NMS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • גַּגּוֹתֶיהָ
    gagwotheihaa
    H1406
    H1406
    גָּג
    gâg / gawg
    Source:probably by reduplication from H1342
    Meaning: a roof; by analogy, the top of an altar
    Usage: roof (of the house), (house) top (of the house).
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • וּבִרְחֹבֹתֶיהָ
    wbirchobotheihaa
    H7339
    H7339
    רְחֹב
    rᵉchôb / rekh-obe`
    Source:or רְחוֹב
    Meaning: from H7337; a width, i.e. (concretely) avenue or area
    Usage: broad place (way), street. See also H1050.
    POS :n-f
    WB-CMP-3FS
  • כֻּלֹּה
    kuloh
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • יְיֵלִיל
    yyeliil
    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
    VHY3MS
  • יֹרֵד
    yored
    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
    VQPMS
  • בַּבֶּכִי
    babeekii
    H1065
    H1065
    בְּכִי
    Bᵉkîy / bek-ee`
    Source:from H1058
    Meaning: a weeping; by analogy, a dripping
    Usage: overflowing, × sore, (continual) weeping, wept.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×