Bible Versions
Bible Books

:

18

Indian Language Versions

MOV   ജനം ഒക്കെയും ഇടിമുഴക്കവും മിന്നലും കാഹളധ്വനിയും പർവ്വതം പുകയുന്നതും കണ്ടു; ജനം അതുകണ്ടപ്പോൾ വിറെച്ചുകൊണ്ടു ദൂരത്തു നിന്നു.
IRVML   ജനം എല്ലാം ഇടിമുഴക്കവും മിന്നലും കാഹളധ്വനിയും കേൾക്കുകയും പർവ്വതം പുകയുന്നത് കാണുകയും ചെയ്തു; അത് കണ്ടപ്പോൾ അവർ ഭയന്നു വിറച്ചുകൊണ്ട് ദൂരത്ത് നിന്നു.
TEV   ప్రజలందరు ఉరుములు మెరుపులు బూర ధ్వనియు పర్వత ధూమమును చూచి, భయపడి తొలగి దూరముగా నిలిచి మోషేతో ఇట్లనిరి
ERVTE   ఇంతసేపూ లోయలో ప్రజలు కొండమీది ఉరుము శబ్దం వింటూనే ఉన్నారు. మెరుపులు చూస్తునే ఉన్నారు. కొండమీద నుండి పొగ లేవడం వారు చూసారు. ప్రజలు భయపడి వణకిపోయారు. వాళ్లు కొండకు దూరంగా నిలబడి గమనించారు.
IRVTE   {ప్రజల భయభీతులు} PS ప్రజలంతా ఉరుములు, మెరుపులు, భీకరమైన బూర శబ్దం, కొండ నుండి రగులుతున్న పొగ చూసి భయపడ్డారు. భయంతో దూరంగా తొలగిపోయి మోషేతో,
KNV   ಜನರೆಲ್ಲಾ ಗುಡುಗುಗಳನ್ನೂ ಮಿಂಚುಗಳನ್ನೂ ತುತೂರಿಯ ಶಬ್ದವನ್ನೂ ಬೆಟ್ಟವು ಹೊಗೆ ಹಾಯು ವದನ್ನೂ ನೋಡಿದರು; ಜನರು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ದೂರ ಹೋಗಿ ನಿಂತುಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಆಗ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಗುಡುಗಿನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು; ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಮಿಂಚುಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರು; ಹೊಗೆಯು ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಏರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಭಯದಿಂದ ನಡುಗಿದರು; ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಗಮನಿಸಿದರು.
IRVKN   {ಜನರು ಭಯಪಟ್ಟಿದ್ದು} PS ಗುಡುಗು, ಮಿಂಚು, ತುತ್ತೂರಿಯ ಧ್ವನಿ, ಹಾಗೂ ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಹೊರಬರುತ್ತಿದ್ದ ಹೊಗೆಯನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನೋಡಿ, ನಡುಗುತ್ತಾ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡರು.
HOV   और सब लोग गरजने और बिजली और नरसिंगे के शब्द सुनते, और धुआं उठते हुए पर्वत को देखते रहे, और देख के, कांपकर दूर खड़े हो गए;
ERVHI   घाटी में लोगों ने इस पूरे समय गर्जन सुनी और पर्वत पर बिजली की चमक देखी। उन्होंने तुरही की ध्वनि सुनी और पर्वत से उठते धूएँ को देखा। लोग डरे और भय से काँप उठे। वे पर्वत से दूर खड़े रहे और देखते रहे।
IRVHI   {लोगों का भयभीत होना} PS और सब लोग गरजने और बिजली और नरसिंगे के शब्द सुनते, और धुआँ उठते हुए पर्वत को देखते रहे, और देखके, काँपकर दूर खड़े हो गए;
MRV   ह्या वेळेपर्यंत तेथील लोकांनी पर्वतावरील ढगांचा गडगडाट ऐकला, विजांचा चकचकाट पाहिला पर्वतातून धूर वर चढताना पाहिला; तेव्हा लोक घाबरले भीतीने त्यांचा थरकांप झाला. ते पर्वतापासून दूर उभे राहिले.
ERVMR   ह्या वेळेपर्यंत तेथील लोकांनी पर्वतावरील ढगांचा गडगडाट ऐकला, विजांचा चकचकाट पाहिला पर्वतातून धूर वर चढताना पाहिला; तेव्हा लोक घाबरले भीतीने त्यांचा थरकांप झाला. ते पर्वतापासून दूर उभे राहिले.
IRVMR   {लोकांस भीती वाटते} PS लोकांनी पर्वतावरील ढगांचा गडगडाट ऐकला, विजांचा चकचकाट पाहिला, शिंगाचा नाद होत आहे पर्वतातून धूर वर चढताना पाहून भीतीने त्यांचा थरकाप झाला. ते दूर उभे राहिले.
GUV   બધા લોકો ગર્જના, અને રણશિંગડાનો નાદ સાંભળીને તથા વીજળીના ચમકારા અને પર્વતમાંથી નીકળતો ઘુમાંડો જોઈને ભયભીત થઈને થરથર ઘ્રૂજતાં દૂર ઊભા રહ્યા.
IRVGU   બધા લોકો ગર્જના, અને રણશિંગડાનો નાદ સાંભળીને તથા વીજળીના ચમકારા અને પર્વતમાંથી નીકળતો ધુમાડો જોઈને ભયભીત થઈને થરથર ધ્રૂજતા દૂર ઊભા રહ્યા.
PAV   ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਗੱਜਾਂ, ਲਸ਼ਕਾਂ ਅਤੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਪਹਾੜ ਤੋਂ ਧੂਆਂ ਵੇਖ ਰਹੀ ਸੀ ਅਤੇ ਜਾਂ ਪਰਜਾ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਕੰਬ ਉੱਠੀ ਤੇ ਦੂਰ ਜਾ ਖਲੋਤੀ
IRVPA   {ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਡਰ ਜਾਣਾ} (ਬਿਵਸਥਾ 5:22-33) PS ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਗੱਜਾਂ, ਲਸ਼ਕਾਂ ਅਤੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਪਰਬਤ ਤੋਂ ਧੂੰਆਂ ਵੇਖ ਰਹੀ ਸੀ ਅਤੇ ਜਦ ਪਰਜਾ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਕੰਬ ਉੱਠੀ ਅਤੇ ਦੂਰ ਜਾ ਖੜੀ ਹੋਈ।
URV   اور سب لوگوں نے بادل گرجتے اور بجلی چمکتے اور قرناکی آواز ہوتے اور پہاڑ سے دھواں اُٹھتے دیکھا اور جب لوگوں نے دِیکھا تو کانپ اُٹھے اور دور کھٹرے ہوگئے ۔
IRVUR   और सब लोगों ने बादल गरजते और बिजली चमकते और करना की आवाज़ होते और पहाड़ से धुआँ उठते देखा, और जब लोगों ने यह देखा तो काँप उठे और दूर खड़े हो गए;
BNV   সমযে, লোকজন বজ্র নির্ঘোষ শুনতে পেল এবং বিদ্য়ুত্‌ দেখতে পেল| তারা শিঙার শব্দ শুনতে পেল এবং দেখল ধোঁয়া ওপর দিকে উঠছে| এই দেখে লোকরা ভয়ে কুঁকড়ে গেল| পর্বত থেকে দূরে দাঁড়িয়ে তারা এই ঘটনা দেখতে লাগল|
IRVBN   তখন সব লোক মেঘগর্জ্জন, বিদ্যুৎ, তূরীধ্বনি ধোঁয়ায় পরিপূর্ণ পর্বত দেখল; যখন লোকেরা সেটি দেখল, তারা ভীত হল এবং দূরে দাঁড়িয়ে থাকলো।
ORV   ସେତବେେଳେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ମେଘ ଗର୍ଜ୍ଜନ ବିଜୁଳି ତୂରୀ ଧ୍ବନି ଧୂମୟୁକ୍ତ ପର୍ବତ ଦେଖିଲେ, ପୁଣି ତାହା ଦେଖି ସମାନେେ କମ୍ପିତ ହାଇେ ଦୂର ରେ ଠିଆ ହେଲ।
IRVOR   ସେତେବେଳେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ମେଘ ଗର୍ଜ୍ଜନ ବିଜୁଳି ତୂରୀଧ୍ୱନି ଧୂମଯୁକ୍ତ ପର୍ବତ ଦେଖିଲେ; ପୁଣି, ତାହା ଦେଖି ସେମାନେ କମ୍ପିତ ହୋଇ ଦୂରରେ ଠିଆ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
KJVP   And all H3605 W-CMS the people H5971 saw H7200 W-VIY3MS the thunderings H6963 , and the lightnings H3940 , and the noise H6963 CMS of the trumpet H7782 , and the mountain H2022 smoking H6226 : and when the people H5971 saw H7200 W-VIY3MS it , they removed H5128 , and stood H5975 afar off H7350 .
YLT   And all the people are seeing the voices, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and the people see, and move, and stand afar off,
ASV   And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
WEB   All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.
RV   And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
AKJV   And all the people saw the thunder, and the lightning, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
NET   All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking— and when the people saw it they trembled with fear and kept their distance.
ERVEN   During all this time, the people in the valley heard the thundering and saw the lightning on the mountain. They saw smoke rising from the mountain and heard the sound of the trumpet. They were afraid and shook with fear. They stood away from the mountain and watched.
LXXEN   And all the people perceived the Or, saw the lightning, lit. saw the voice thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking; and all the people feared and stood afar off,
NLV   All the people heard and saw the thunder and lightning, the sound of the horn, and the mountain smoking. And when the people saw it, they shook with fear and stood far away.
NCV   When the people heard the thunder and the trumpet, and when they saw the lightning and the smoke rising from the mountain, they shook with fear and stood far away from the mountain.
LITV   And all the people saw the thunders, and the lightnings, and the sound of the ram's horn, and the smoking mountain. And the people looked, and they trembled, and they stood from a distance.
HCSB   All the people witnessed the thunder and lightning, the sound of the trumpet, and the mountain surrounded by smoke. When the people saw it they trembled and stood at a distance.

Bible Language Versions

MHB   וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN הָעָם H5971 רֹאִים H7200 W-VIY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַקּוֹלֹת H6963 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַלַּפִּידִם H3940 וְאֵת H853 PART קוֹל H6963 CMS הַשֹּׁפָר H7782 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הָהָר H2022 עָשֵׁן H6226 וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS הָעָם H5971 וַיָּנֻעוּ H5128 וַיַּֽעַמְדוּ H5975 מֵֽרָחֹֽק H7350 ׃ EPUN
BHS   וְכָל־הָעָם רֹאִים אֶת־הַקּוֹלֹת וְאֶת־הַלַּפִּידִם וְאֵת קוֹל הַשֹּׁפָר וְאֶת־הָהָר עָשֵׁן וַיַּרְא הָעָם וַיָּנֻעוּ וַיַּעַמְדוּ מֵרָחֹק ׃
ALEP   יח ויאמר יהוה אל משה כה תאמר אל בני ישראל  אתם ראיתם--כי מן השמים דברתי עמכם
WLC   וְכָל־הָעָם רֹאִים אֶת־הַקֹּולֹת וְאֶת־הַלַּפִּידִם וְאֵת קֹול הַשֹּׁפָר וְאֶת־הָהָר עָשֵׁן וַיַּרְא הָעָם וַיָּנֻעוּ וַיַּעַמְדוּ מֵרָחֹק׃
LXXRP   και G2532 CONJ πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM εωρα G3708 V-IAI-3S την G3588 T-ASF φωνην G5456 N-ASF και G2532 CONJ τας G3588 T-APF λαμπαδας G2985 N-APF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF φωνην G5456 N-ASF της G3588 T-GSF σαλπιγγος G4536 N-GSF και G2532 CONJ το G3588 T-ASN ορος G3735 N-ASN το G3588 T-ASN καπνιζον V-PAPAS φοβηθεντες G5399 V-APPNP δε G1161 PRT πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM εστησαν G2476 V-AAI-3P μακροθεν G3113 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 20 : 18

  • இருந்தது
    irunthathu
  • வாழும்
    vaazhum
  • தேவன்
    deevan
  • லாமேக்குடைய
    laameekkudaiya
  • பேரிட்டார்
    peeriddaar
  • தேவன்
    deevan
  • சுதந்திரவாளியாயிருப்பதில்லை
    chuthanthiravaaliyaayiruppathillai
  • தேவ
    theeva
  • பூமியானது
    puumiyaanathu
  • தேவன்
    deevan
  • தரவேண்டும்
    tharaveendum
  • தேவ
    theeva
  • பூமியானது
    puumiyaanathu
  • தேவன்
    deevan
  • என்னப்பட்ட
    ennappadda
  • என்றார்
    enraar
  • தேவன்
    deevan
  • கல்லறைப்
    kallaraip
  • தேவ
    theeva
  • பூமியானது
    puumiyaanathu
  • தேவன்
    deevan
  • விசனமாயிருந்தது
    vichanamaayirunthathu
  • உயரத்திற்கு
    uyaraththirku
  • பகல்
    pakal
  • பூமியானது
    puumiyaanathu
  • சமுத்திரத்தின்
    chamuththiraththin
  • தேவன்
    deevan
  • லாமேக்குடைய
    laameekkudaiya
  • பேரிட்டார்
    peeriddaar
  • இருளுக்கு
    irulukku
  • தேவ
    theeva
  • ஆகாயத்துப்
    aakaayaththup
  • வாயைத்
    vaayaith
  • தேவ
    theeva
  • பூமியானது
    puumiyaanathu
  • பேழையிலிருந்து
    peezhaiyilirunthu
  • பூத்
    puuth
  • ஆடுகளை
    aadukalai
  • வெறுமையுமாய்
    verumaiyumaay
  • And

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • saw

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
  • the

  • thunderings

    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • lightnings

    H3940
    H3940
    לַפִּיד
    lappîyd / lap-peed`
    Source:or לַפִּד
    Meaning: from an unused root probably meaning to shine; a flambeau, lamp or flame
    Usage: (fire-) brand, (burning) lamp, lightning, torch.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • noise

    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • trumpet

    H7782
    H7782
    שׁוֹפָר
    shôwphâr / sho-far`
    Source:or שֹׁפָר
    Meaning: from H8231 in the original sense of incising; a cornet (as giving a clear sound) or curved horn
    Usage: cornet, trumpet.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • mountain

    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
  • smoking

    H6226
    H6226
    עָשֵׁן
    ʻâshên / aw-shane`
    Source:from H6225
    Meaning: smoky
    Usage: smoking.
    POS :a
  • :

  • and

  • when

  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • saw

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
  • [

  • it

  • ]

  • ,

  • they

  • removed

    H5128
    H5128
    נוּעַ
    nûwaʻ / noo`-ah
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined)
    Usage: continually, fugitive, × make, to (go) up and down, be gone away, (be) move(-able, -d), be promoted, reel, remove, scatter, set, shake, sift, stagger, to and fro, be vagabond, wag, (make) wander (up and down).
    POS :v
  • ,

  • and

  • stood

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
  • afar

  • off

    H7350
    H7350
    רָחוֹק
    râchôwq / raw-khoke`
    Source:or רָחֹק
    Meaning: from H7368; remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition)
    Usage: (a-) far (abroad, off), long ago, of old, space, great while to come.
    POS :a
  • .

  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • הָעָם
    haa'aam
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    D-NMS
  • רֹאִים
    ro'iim
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    VQPMP
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַקּוֹלֹת
    haqwoloth
    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    D-NMP
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • הַלַּפִּידִם
    halapiydim
    H3940
    H3940
    לַפִּיד
    lappîyd / lap-peed`
    Source:or לַפִּד
    Meaning: from an unused root probably meaning to shine; a flambeau, lamp or flame
    Usage: (fire-) brand, (burning) lamp, lightning, torch.
    POS :n-m
    D-NMP
  • וְאֵת
    w'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • קוֹל
    qwol
    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    CMS
  • הַשֹּׁפָר
    hasopaar
    H7782
    H7782
    שׁוֹפָר
    shôwphâr / sho-far`
    Source:or שֹׁפָר
    Meaning: from H8231 in the original sense of incising; a cornet (as giving a clear sound) or curved horn
    Usage: cornet, trumpet.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • הָהָר
    haaaar
    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    D-NMS
  • עָשֵׁן
    'aasen
    H6226
    H6226
    עָשֵׁן
    ʻâshên / aw-shane`
    Source:from H6225
    Meaning: smoky
    Usage: smoking.
    POS :a
    AMS
  • וַיַּרְא
    wayar'
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • הָעָם
    haa'aam
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וַיָּנֻעוּ
    wayaanu'w
    H5128
    H5128
    נוּעַ
    nûwaʻ / noo`-ah
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined)
    Usage: continually, fugitive, × make, to (go) up and down, be gone away, (be) move(-able, -d), be promoted, reel, remove, scatter, set, shake, sift, stagger, to and fro, be vagabond, wag, (make) wander (up and down).
    POS :v
    W-VQY3MP
  • וַיַּעַמְדוּ
    waya'amduu
    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מֵרָחֹק
    meraachoq
    H7350
    H7350
    רָחוֹק
    râchôwq / raw-khoke`
    Source:or רָחֹק
    Meaning: from H7368; remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition)
    Usage: (a-) far (abroad, off), long ago, of old, space, great while to come.
    POS :a
    M-AMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×