Bible Versions
Bible Books

3
:

4

Indian Language Versions

MOV   കപ്പലും എത്ര വലിയതു ആയാലും കൊടുങ്കാറ്റടിച്ചു ഓടുന്നതായാലും അമരക്കാരൻ ഏറ്റവും ചെറിയ ചുക്കാൻ കൊണ്ടു തനിക്കു ബോധിച്ച ദിക്കിലേക്കു തിരിക്കുന്നു.
IRVML   കപ്പലും, എത്ര വലിയത് ആയാലും കൊടുങ്കാറ്റടിച്ച് ഓടുന്നതായാലും അമരക്കാരൻ ഏറ്റവും ചെറിയ ചുക്കാൻ * ചുക്കാൻ എന്നാൽ കപ്പലിനെ നിയന്ത്രിക്കുന്ന ഉപകരണം. കൊണ്ട് താൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ദിക്കിലേക്ക് തിരിക്കുന്നു.
TEV   ఓడలనుకూడ చూడుడి; అవి ఎంతో గొప్పవై పెనుగాలికి కొట్టుకొని పోబడినను, ఓడ నడుపువాని ఉద్దేశముచొప్పున మిక్కిలి చిన్నదగు చుక్కానిచేత త్రిప్పబడును.
ERVTE   ఓడను ఉదాహరణగా తీసుకొండి. అది చాలా పెద్దగా ఉంటుంది. బలమైన గాలివల్ల అది నడుస్తుంటుంది. కాని దాన్ని నావికుడు చిన్న చుక్కానితో తన యిష్టం వచ్చిన చోటికి తీసుకు వెళ?్ళగలడు.
IRVTE   ఓడలు పెద్దవిగా ఉన్నా, బలమైన గాలులతో ముందుకు సాగుతున్నా, ఓడ నడిపేవాడు చిన్న చుక్కానితో దాన్ని తిప్పగలుగుతాడు.
KNV   ಹಡಗುಗಳನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿರಿ. ಅವು ಬಹು ದೊಡ್ಡವಾಗಿದ್ದರೂ ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿಸಿ ಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತವೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಬಹು ಸಣ ಚುಕಾಣಿಯಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ನಡಿಸುವವನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಇದೇ ನಿಯಮ ಹಡಗುಗಳಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಡಗು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯು ಅದನ್ನು ತಳ್ಳಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಚುಕ್ಕಾಣಿಯು ದೊಡ್ಡ ಹಡಗನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಚುಕ್ಕಾಣಿಯನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವವನು ಹಡಗು ಹೋಗಬೇಕಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೀರ್ಮಾನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಂತೇ ಹಡಗು ಹೋಗುತ್ತದೆ.
IRVKN   ಹಡಗುಗಳನ್ನು ಸಹ ಗಮನಿಸಿರಿ. ಅವು ಬಹು ದೊಡ್ಡವುಗಳಾಗಿದ್ದರೂ ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯಿಂದ ದಿಕ್ಕು ತಪ್ಪುತ್ತದೆ. ಆದರೂ ನಾವಿಕನು ಬಹಳ ಸಣ್ಣ ಚುಕ್ಕಾಣಿಯಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ತಾನು ಹೋಗ ಬೇಕಾದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
HOV   देखो, जहाज भी, यद्यपि ऐसे बड़े होते हैं, और प्रचण्ड वायु से चलाए जाते हैं, तौभी एक छोटी सी पतवार के द्वारा मांझी की इच्छा के अनुसार घुमाए जाते हैं।
ERVHI   अथवा चलयानों का उदाहरण भी लिया जा सकता है। देखो, चाहे वे कितने ही बड़े होते हैं और शक्तिशाली हवाओं द्वारा चलाए जाते हैं, किन्तु एक छोटी सी पतवार से उनका नाविक उन्हें जहाँ कहीं ले जाना चाहता है, उन पर काबू पाकर उन्हें ले जाता है।
IRVHI   देखो, जहाज भी, यद्यपि ऐसे बड़े होते हैं, और प्रचण्ड वायु से चलाए जाते हैं, तो भी एक छोटी सी पतवार के द्वारा माँझी की इच्छा के अनुसार घुमाए जाते हैं। PEPS
MRV   किंवा जहाजाचे उदाहरण घ्या. जरी ते खूप मोठे असले जोरदार वाऱ्यामुळे चालविले जाते तरी ते लहान सुकाणूद्वारे ताब्यात ठेवता येते सुकाणूधर नावाड्याच्या इच्छेला येईल तिकडे नेता येते.
ERVMR   किंवा जहाजाचे उदाहरण घ्या. जरी ते खूप मोठे असले जोरदार वाऱ्यामुळे चालविले जाते तरी ते लहान सुकाणूद्वारे ताब्यात ठेवता येते सुकाणूधर नावाड्याच्या इच्छेला येईल तिकडे नेता येते.
IRVMR   तारवेही बघा; ती इतकी मोठी असतात आणि प्रचंड वार्‍याने लोटली जातात, पण ती चालवणार्‍या सुकाणदाराची इच्छा असते तिकडे एका लहान सुकाणूने पाहिजे तिकडे वळवता येतात.
GUV   એજ પ્રમાણે એક સુકાની ગમે તેટલા મોટા વહાણને એક નાના સુકાન વડે પોતે ધારે તે નિશ્ચિત માર્ગે, ધારે તે દિશામાં ચલાવી શકે છે. પછી ભલેને ભારે પવન ફુંકાતો હોય.
ERVGU   એજ પ્રમાણે એક સુકાની ગમે તેટલા મોટા વહાણને એક નાના સુકાન વડે પોતે ધારે તે નિશ્ચિત માર્ગે, ધારે તે દિશામાં ચલાવી શકે છે. પછી ભલેને ભારે પવન ફુંકાતો હોય.
IRVGU   વહાણો પણ કેટલા બધાં મોટાં હોય છે, તેઓ ભયંકર પવનથી ધકેલાય છે, તોપણ બહુ નાના સુકાનથી સુકાનીની મરજી હોય તે તરફ તેઓને ચલાવવામાં આવે છે. PEPS
PAV   ਵੇਖੋ, ਜਹਾਜ਼ ਵੀ ਭਾਵੇਂ ਕੇਡੇ ਕੇਡੇ ਵੱਡੇ ਹਨ ਅਤੇ ਡਾਢੀਆਂ ਅਨ੍ਹੇਰੀਆਂ ਨਾਲ ਉਡਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਵੀ ਛੋਟੇ ਜਿਹੇ ਪਤਵਾਰ ਨਾਲ ਜਿੱਧਰ ਮਾਂਝੀ ਦਾ ਜੀ ਕਰੇ ਮੋੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
ERVPA   ਜਹਾਜ਼, ਬਾਰੇ ਵੀ ਇਵੇਂ ਹੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਜ਼ ਹਵਾਵਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਇੱਕ ਪਤਵਾਰ ਉਸ ਵੱਡੇ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਵਿੱਚ ਰਖਦਾ ਹੈ। ਜਿਹਡ਼ਾ ਵਿਅਕਤੀ ਉਸ ਪਤਵਾਰ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਵਿੱਚ ਰਖਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਨਿਰਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਹਾਜ਼ ਕਿਧਰ ਜਾਵੇਗਾ। ਜਹਾਜ਼ ਉਧਰ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਜਿਧਰ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਵੇਖੋ, ਜਹਾਜ਼ ਵੀ ਭਾਵੇਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੇਜ ਅਨ੍ਹੇਰੀਆਂ ਨਾਲ ਚਲਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਵੀ ਛੋਟੇ ਜਿਹੇ ਪਤਵਾਰ ਨਾਲ ਜਿੱਧਰ ਮਾਂਝੀ ਦਾ ਜੀ ਕਰੇ ਮੋੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV   دیکھو، جہاز بھی اگرچہ بڑے بڑے ہوتے ہیں اور تیز ہواؤں سے چلائے جاتے ہیں تَو بھی ایک نِہایت چھوٹی سے پتوار کے ذرِیعہ سے مانجھی کی مرضی کے مُوافِق گھُمائے جاتے ہیں۔
IRVUR   और जहाज़ भी अगरचे बड़े बड़े होते हैं और तेज़ हवाओं से चलाए जाते हैं तोभी एक निहायत छोटी सी पतवार के ज़रिए माँझी की मर्ज़ी के मुवाफ़िक़ घुमाए जाते हैं। PEPS
BNV   আবার জাহাজের কথা ভাব, তারা কত প্রকাণ্ড, প্রচণ্ড বাতাসের মধ্যে দিয়ে চলে, অথচ ছোট্ট একটা হালের সাহায্যে নাবিক সেটাকে য়েদিকে ইচ্ছা সেদিকে নিয়ে যায়৷
ERVBN   আবার জাহাজের কথা ভাব, তারা কত প্রকাণ্ড, প্রচণ্ড বাতাসের মধ্যে দিয়ে চলে, অথচ ছোট্ট একটা হালের সাহায্যে নাবিক সেটাকে য়েদিকে ইচ্ছা সেদিকে নিয়ে যায়৷
IRVBN   আর দেখ, জাহাজগুলিও খুব বড় এবং প্রচন্ড বাতাসে চলে, তা সত্বেও সে সেগুলিকে খুব ছোটো হালের মাধ্যমে নাবিকের মনের ইচ্ছা যে দিকে চায়, সেই দিকে চালাতে পারে।
ORV   ସମୁଦ୍ରର ଜାହାଜ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ମଧ୍ଯ ସହେିପରି ହାଇେଥାଏ। ଜାହାଜଟି ଆକାର ରେ ବହୁତ ବଡ଼ ଏହା ପ୍ରବଳ ପବନ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହାଇେଥାଏ। କିନ୍ତୁ େଛାଟ ମଙ୍ଗଟି ସହେି ବଡ଼ ଜାହାଜଟିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିଥାଏ। ଯେଉଁ ଲୋକ ଏହି ୟନ୍ତ୍ରଟିକୁ ଚାଳନା କରେ, ସେ ସ୍ଥିର କରେ ଯେ, ଜାହାଜଟି କେଉଁଠାକୁ ୟିବ। ସେ ଲୋକ ଯେଉଁଠାକୁ ଚା ହେଁ, ଜାହାଜଟି ସଠାେକୁ ଯାଏ। ଆମ୍ଭ ଜିହ୍ବା ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ଯ ଏହି ବିଷୟ ସମାନ ଅଟେ।
IRVOR   ଦେଖ, ଜାହାଜ ମଧ୍ୟ ଏତେ ବଡ଼ ହୋଇ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନରେ ଚାଳିତ ହେଲେ ହେଁ ଗୋଟିଏ ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ମଙ୍ଗ ଦ୍ୱାରା ମଙ୍ଗଧରାର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ବୁଲିଥାଏ

English Language Versions

KJV   Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
KJVP   Behold G2400 V-2AAM-2S also G2532 CONJ the G3588 T-NPN ships G4143 N-NPN , which though they be V-PXP-NPN so G5607 V-PXP-NPN great G5082 D-NPN , and G2532 CONJ are driven G1643 V-PPP-NPN of G5259 PREP fierce G4642 A-GPM winds G417 N-GPM , yet are they turned about G3329 V-PPI-3S with G5259 PREP a very small G1646 A-GSN helm G4079 N-GSN , whithersoever G3699 ADV the G3588 T-GSM governor G2116 V-PAP-GSM listeth G1014 V-PNS-3S .
YLT   lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,
ASV   Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
WEB   Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.
RV   Behold, the ships also, though they are so great, and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
AKJV   Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, wherever the governor wants.
NET   Look at ships too: Though they are so large and driven by harsh winds, they are steered by a tiny rudder wherever the pilot's inclination directs.
ERVEN   It is the same with ships. A ship is very big, and it is pushed by strong winds. But a very small rudder controls that big ship. And the one who controls the rudder decides where the ship will go. It goes where he wants it to go.
NLV   Sailing ships are driven by strong winds. But a small rudder turns a large ship whatever way the man at the wheel wants the ship to go.
NCV   Also a ship is very big, and it is pushed by strong winds. But a very small rudder controls that big ship, making it go wherever the pilot wants.
LITV   Behold, the ships also, being so great, and being driven by violent winds, they are directed by a very small rudder, where the impulse of the one steering purposes.
HCSB   And consider ships: though very large and driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.

Bible Language Versions

GNTERP   ιδου V-2AAM-2S G2400 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πλοια N-NPN G4143 τηλικαυτα D-NPN G5082 οντα V-PXP-NPN G5607 και CONJ G2532 υπο PREP G5259 σκληρων A-GPM G4642 ανεμων N-GPM G417 ελαυνομενα V-PPP-NPN G1643 μεταγεται V-PPI-3S G3329 υπο PREP G5259 ελαχιστου A-GSN G1646 πηδαλιου N-GSN G4079 οπου ADV G3699 αν PRT G302 η T-NSF G3588 ορμη N-NSF G3730 του T-GSM G3588 ευθυνοντος V-PAP-GSM G2116 βουληται V-PNS-3S G1014
GNTWHRP   ιδου V-2AAM-2S G2400 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πλοια N-NPN G4143 τηλικαυτα D-NPN G5082 οντα V-PXP-NPN G5607 και CONJ G2532 υπο PREP G5259 ανεμων N-GPM G417 σκληρων A-GPM G4642 ελαυνομενα V-PPP-NPN G1643 μεταγεται V-PPI-3S G3329 υπο PREP G5259 ελαχιστου A-GSN G1646 πηδαλιου N-GSN G4079 οπου ADV G3699 η T-NSF G3588 ορμη N-NSF G3730 του T-GSM G3588 ευθυνοντος V-PAP-GSM G2116 βουλεται V-PNI-3S G1014
GNTBRP   ιδου V-2AAM-2S G2400 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πλοια N-NPN G4143 τηλικαυτα D-NPN G5082 οντα V-PXP-NPN G5607 και CONJ G2532 υπο PREP G5259 σκληρων A-GPM G4642 ανεμων N-GPM G417 ελαυνομενα V-PPP-NPN G1643 μεταγεται V-PPI-3S G3329 υπο PREP G5259 ελαχιστου A-GSN G1646 πηδαλιου N-GSN G4079 οπου ADV G3699 αν PRT G302 η T-NSF G3588 ορμη N-NSF G3730 του T-GSM G3588 ευθυνοντος V-PAP-GSM G2116 βουληται V-PNS-3S G1014
GNTTRP   ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 πλοῖα, N-NPN G4143 τηλικαῦτα D-NPN G5082 ὄντα V-PAP-NPN G1510 καὶ CONJ G2532 ὑπὸ PREP G5259 ἀνέμων N-GPM G417 σκληρῶν A-GPM G4642 ἐλαυνόμενα, V-PPP-NPN G1643 μετάγεται V-PPI-3S G3329 ὑπὸ PREP G5259 ἐλαχίστου A-GSN-S G1646 πηδαλίου N-GSN G4079 ὅπου ADV G3699 T-NSF G3588 ὁρμὴ N-NSF G3730 τοῦ T-GSM G3588 εὐθύνοντος V-PAP-GSM G2116 βούλεται·V-PNI-3S G1014

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: james 3 : 4

  • பலுகிப்
    palukip
  • காலங்களையும்
    kaalagkalaiyum
  • தேவன்
    deevan
  • துரிதப்படுத்தினார்கள்
    thurithappaduththinaarkal
  • தேவ
    theeva
  • கீழே
    kiizhee
  • வருஷத்திலே
    varuzaththilee
  • ஆகாயத்துப்
    aakaayaththup
  • பிரித்தார்
    piriththaar
  • ஆகாயவிரிவுக்கு
    aakaayavirivukku
  • என்கிற
    enkira
  • தேவ
    theeva
  • பூமியானது
    puumiyaanathu
  • உண்டாக்குவோமாக
    undaakkuvoomaaka
  • புத்தியைத்
    puththiyaith
  • என்றார்
    enraar
  • பெரிதாயிருக்கிறது
    perithaayirukkirathu
  • பல்லுக்குப்
    pallukkup
  • தேவ
    theeva
  • வார்த்தைக்குச்
    vaarththaikkuch
  • உண்டாக்குவோமாக
    undaakkuvoomaaka
  • ஆகாயத்துப்
    aakaayaththup
  • மாம்சத்தில்
    maamchaththil
  • காசாமட்டுக்கும்
    kaachaamaddukkum
  • அசீரியாவுக்குக்
    achiiriyaavukkuk
  • ஜலத்தினின்று
    jalaththininru
  • மிருகங்களையும்
    mirukagkalaiyum
  • மிருகங்களோடும்
    mirukagkaloodum
  • விருத்த
    viruththa
  • தேவ
    theeva
  • ஆனாகின்
    aanaakin
  • தேவன்
    deevan
  • எல்லாரும்
    ellaarum
  • ஆட்டுக்குட்டிகளையும்
    aaddukkuddikalaiyum
  • வெறுமையுமாய்
    verumaiyumaay
  • Behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • ships

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-NPN
  • ,

  • which

  • though

  • [

  • they

  • be

    V-PXP-NPN
  • ]

  • so

    V-PXP-NPN
  • great

    G5082
    G5082
    τηλικοῦτος
    tēlikoûtos / from a compound of G3588 with G2245 and G3778; such as this, i.e. (in
    Source:(figurative) magnitude) so vast
    Meaning:
    Usage: so great, so mighty.
    POS :
    D-NPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • are

  • ]

  • driven

    G1643
    G1643
    ἐλαύνω
    elaúnō / el-ow'-no
    Source:a prolonged form of a primary verb (obsolete except in certain tenses as an alternative of this) of uncertain affinity
    Meaning: to push (as wind, oars or dæmonical power)
    Usage: carry, drive, row.
    POS :
    V-PPP-NPN
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • fierce

    G4642
    G4642
    σκληρός
    sklērós / sklay-ros'
    Source:from the base of G4628
    Meaning: dry, i.e. hard or tough (figuratively, harsh, severe)
    Usage: fierce, hard.
    POS :
    A-GPM
  • winds

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • yet

  • are

  • they

  • turned

  • about

    G3329
    G3329
    μετάγω
    metágō / met-ag'-o
    Source:from G3326 and G718
    Meaning: to lead over, i.e. transfer (direct)
    Usage: turn about.
    POS :
    V-PPI-3S
  • with

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • very

  • small

    G1646
    G1646
    ἐλάχιστος
    eláchistos / el-akh'-is-tos
    Source:superlative of (short)
    Meaning: used as equivalent to G3398; least (in size, amount, dignity, etc.)
    Usage: least, very little (small), smallest.
    POS :
    A-GSN
  • helm

    G4079
    G4079
    πηδάλιον
    pēdálion / pay-dal'-ee-on
    Source:neuter of a (presumed) derivative of (the blade of an oar
    Meaning: from the same as G3976); a pedal, i.e. helm
    Usage: rudder.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • whithersoever

    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • governor

    G2116
    G2116
    εὐθύνω
    euthýnō / yoo-thoo'-no
    Source:from G2117
    Meaning: to straighten (level); technically, to steer
    Usage: governor, make straight.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • listeth

    G1014
    G1014
    βούλομαι
    boúlomai / boo'-lom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to will, i.e. (reflexively) be willing
    Usage: be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
    POS :
    V-PNS-3S
  • .

  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • πλοια

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-NPN
  • τηλικαυτα
    tilikayta
    G5082
    G5082
    τηλικοῦτος
    tēlikoûtos / from a compound of G3588 with G2245 and G3778; such as this, i.e. (in
    Source:(figurative) magnitude) so vast
    Meaning:
    Usage: so great, so mighty.
    POS :
    D-NPN
  • οντα

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NPN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • σκληρων
    skliron
    G4642
    G4642
    σκληρός
    sklērós / sklay-ros'
    Source:from the base of G4628
    Meaning: dry, i.e. hard or tough (figuratively, harsh, severe)
    Usage: fierce, hard.
    POS :
    A-GPM
  • ανεμων

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-GPM
  • ελαυνομενα
    elaynomena
    G1643
    G1643
    ἐλαύνω
    elaúnō / el-ow'-no
    Source:a prolonged form of a primary verb (obsolete except in certain tenses as an alternative of this) of uncertain affinity
    Meaning: to push (as wind, oars or dæmonical power)
    Usage: carry, drive, row.
    POS :
    V-PPP-NPN
  • μεταγεται

    G3329
    G3329
    μετάγω
    metágō / met-ag'-o
    Source:from G3326 and G718
    Meaning: to lead over, i.e. transfer (direct)
    Usage: turn about.
    POS :
    V-PPI-3S
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • ελαχιστου
    elachistoy
    G1646
    G1646
    ἐλάχιστος
    eláchistos / el-akh'-is-tos
    Source:superlative of (short)
    Meaning: used as equivalent to G3398; least (in size, amount, dignity, etc.)
    Usage: least, very little (small), smallest.
    POS :
    A-GSN
  • πηδαλιου
    pidalioy
    G4079
    G4079
    πηδάλιον
    pēdálion / pay-dal'-ee-on
    Source:neuter of a (presumed) derivative of (the blade of an oar
    Meaning: from the same as G3976); a pedal, i.e. helm
    Usage: rudder.
    POS :
    N-GSN
  • οπου
    opoy
    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • αν

    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ορμη
    ormi
    G3730
    G3730
    ὁρμή
    hormḗ / hor-may'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a violent impulse, i.e. onset
    Usage: assault.
    POS :
    N-NSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ευθυνοντος
    eythynontos
    G2116
    G2116
    εὐθύνω
    euthýnō / yoo-thoo'-no
    Source:from G2117
    Meaning: to straighten (level); technically, to steer
    Usage: governor, make straight.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • βουληται
    voylitai
    G1014
    G1014
    βούλομαι
    boúlomai / boo'-lom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to will, i.e. (reflexively) be willing
    Usage: be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
    POS :
    V-PNS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×