Bible Versions
Bible Books

10
:

4

Indian Language Versions

MOV   ഞങ്ങളുടെ പോരിന്റെ ആയുധങ്ങളോ ജഡികങ്ങൾ അല്ല, കോട്ടകളെ ഇടിപ്പാൻ ദൈവസന്നിധിയിൽ ശക്തിയുള്ളവ തന്നേ.
IRVML   എന്തെന്നാൽ, ഞങ്ങളുടെ യുദ്ധത്തിന്റെ ആയുധങ്ങളോ ജഡികങ്ങൾ അല്ല, എന്നാൽ കോട്ടകളെ * എങ്ങും എത്തിക്കുവാൻ കഴിയാത്ത വഴിതെറ്റിക്കുന്ന വാദങ്ങൾ തകർക്കുവാൻ തക്ക ദൈവിക ശക്തിയുള്ളവ തന്നെ.
TEV   మా యుద్ధోపకరణములు శరీరసంబంధమైనవి కావుగాని, దేవుని యెదుట దుర్గములను పడద్రోయజాలినంత బలముకలవై యున్నవి.
ERVTE   మేము ఉపయోగించే ఆయుధాలు ప్రపంచంలోని వాళ్ళు ఉపయోగించేవి కావు. కాని శత్రువుల కోటలను పడగొట్టగల దైవికమైన శక్తి మా ఆయుధాల్లో ఉంది.
IRVTE   మా యుద్ధ పరికరాలు లోక సంబంధమైనవి కావు. కోటలను ధ్వంసం చేసి, మనుషులను పక్కదోవ పట్టించే వాదాలను ఓడించే దైవ శక్తి వాటికి ఉంది.
KNV   (ನಾವು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಯುದ್ಧಾಯುಧಗಳು ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾದ ಆಯುಧ ಗಳಲ್ಲ; ಅವು ದೇವರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾಗಿದ್ದು ಬಲ ವಾದ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿಹಾಕುವಂಥವುಗಳಾಗಿವೆ).
ERVKN   ಪ್ರಪಂಚದವರು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಆಯುಧಗಳಿಗೆ ತದ್ವಿರುದ್ಧವಾದ ಆಯುಧಗಳೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಹೋರಾಡುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಅವು ಶತ್ರುವಿನ ಬಲವಾದ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಬಲ್ಲವು. ನಾವು ಜನರ ವಾದಗಳನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.
IRVKN   § 2 ಕೊರಿ 6:7, ಎಫೆ 6:11, 1 ಥೆಸ. 5:8 ನಾವು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಆಯುಧಗಳು ಲೋಕದ ಆಯುಧಗಳಲ್ಲ. ಅವು ದೇವರ ಎಣಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿದ್ದು * ಯೆರೆ 1:10 ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿಹಾಕುವಂಥವುಗಳಾಗಿವೆ.
HOV   क्योंकि हमारी लड़ाई के हथियार शारीरिक नहीं, पर गढ़ों को ढा देने के लिये परमेश्वर के द्वारा सामर्थी हैं।
ERVHI   क्योंकि जिन शास्त्रों से हम युद्ध लड़ते हैं, वे सांसारिक नहीं हैं, बल्कि उनमें गढ़ों को तहस-नहस कर डालने के लिए परमेश्वर की शक्ति निहित है।
IRVHI   क्योंकि हमारी लड़ाई के हथियार शारीरिक नहीं, पर गढ़ों को ढा देने के लिये परमेश्‍वर के द्वारा सामर्थी हैं। PEPS
MRV   ज्या शस्त्राने आम्ही लढाई करतो ती जगातल्या शस्त्रांसारखी नाहीत. उलट, त्यांच्यामध्ये दैवी शक्ति आहे ज्यामुळे शत्रूचे बुरुज नष्ट होतात.
ERVMR   ज्या शस्त्राने आम्ही लढाई करतो ती जगातल्या शस्त्रांसारखी नाहीत. उलट, त्यांच्यामध्ये दैवी शक्ति आहे ज्यामुळे शत्रूचे बुरुज नष्ट होतात.
IRVMR   कारण आमच्या लढाईची शस्त्रे दैहिक नाहीत, तर देवासाठी तटबंदी नाश करण्यास ती समर्थ आहेत. चुकीच्या वादविवादातून काहीच निष्पन्न होत नाही.
GUV   દુનિયા વાપરે છે તેના કરતાં જુદા પ્રકારના શસ્ત્રોથી અમે લડીએ છીએ. અમારા શસ્ત્રમાં દેવનું સાર્મથ્ય છે. દુશ્મનના મજબૂત સ્થાનનો શસ્ત્ર નાશ કરી શકે છે. અમે લોકોના વાદવિવાદનો નાશ કરીએ છીએ.
ERVGU   દુનિયા વાપરે છે તેના કરતાં જુદા પ્રકારના શસ્ત્રોથી અમે લડીએ છીએ. અમારા શસ્ત્રમાં દેવનું સાર્મથ્ય છે. દુશ્મનના મજબૂત સ્થાનનો શસ્ત્ર નાશ કરી શકે છે. અમે લોકોના વાદવિવાદનો નાશ કરીએ છીએ.
IRVGU   કેમ કે અમારી લડાઈનાં હથિયાર દૈહિક નથી, પણ ઈશ્વરીય સામર્થ્યથી કિલ્લાઓને તોડી પાડવાને તે શસ્ત્રો સમર્થ છે. PEPS
PAV   ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਾਡੇ ਜੁੱਧ ਦੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਸਰੀਰਕ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਾਣੇ ਕਿਲ੍ਹਿਆਂ ਦੇ ਢਾਹ ਦੇਣ ਲਈ ਡਾਢੇ ਤਕੜੇ ਹਨ
ERVPA   ਅਸੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਹਥਿਆਰਾਂ ਨਾਲ ਲਡ਼ਦੇ ਹਾਂ ਉਹ ਦੁਨਿਆਵੀ ਹਥਿਆਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹਨ। ਸਾਡੇ ਹਥਿਆਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਹਥਿਆਰ ਦੁਸ਼ਮਣ ਦੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ, ਅਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਦਲੀਲਾਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹਾਂ।
IRVPA   ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਾਡੇ ਯੁੱਧ ਦੇ ਹਥਿਆਰ ਸਰੀਰਕ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਕਿਲ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਦੇਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਤਾਕਤਵਰ ਹਨ।
URV   اِس لِئے کہ ہماری لڑائی کے ہتھیار جِسمانی نہِیں بلکہ خُدا کے نزدِیک قلعوں کو ڈھا دینے کے قابِل ہیں۔
IRVUR   इस लिए कि हमारी लड़ाई के हथियार जिस्मानी नहीं बल्कि ख़ुदा के नज़दीक क़िलों को ढा देने के काबिल हैं। PEPS
BNV   জগত্ য়ে যুদ্ধের অস্ত্র ব্যবহার করে, আমরা তার থেকে স্বতন্ত্র যুদ্ধাস্ত্র ব্যবহার করি৷ আমাদের যুদ্ধের অস্ত্র ঈশ্বরের পরাক্রম; এই যুদ্ধাস্ত্র শত্রুর সুদৃঢ় ঘাঁটি ধ্বংস করতে পারে৷ লোকদের বাজে বিতর্ক আমরা বিফল করতে পারি৷
ERVBN   জগত্ য়ে যুদ্ধের অস্ত্র ব্যবহার করে, আমরা তার থেকে স্বতন্ত্র যুদ্ধাস্ত্র ব্যবহার করি৷ আমাদের যুদ্ধের অস্ত্র ঈশ্বরের পরাক্রম; এই যুদ্ধাস্ত্র শত্রুর সুদৃঢ় ঘাঁটি ধ্বংস করতে পারে৷ লোকদের বাজে বিতর্ক আমরা বিফল করতে পারি৷
IRVBN   আমরা যে সব অস্ত্রশস্ত্র দিয়ে যুদ্ধ করি সেটা মাংসিক নয়। তার পরিবর্তে তাদের যে ঐশ্বরিক ক্ষমতা আছে তার মাধ্যমে দুর্গসমূহ ধ্বংস করার জন্য ঈশ্বরের কাছে পরাক্রমী। আমরা সমস্ত বিতর্ক এবং, PEPS
ORV   ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଅସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ସଂଗ୍ରାମ କରୁ ସଗେୁଡ଼ିକ ଜାଗତୀକ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ନୁହେଁ। ଆମ୍ଭର ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ନିହିତ ଅଛି। ଏହି ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଗୁଡ଼ିକ ଶତୃର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସ୍ଥାନ ଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ କରି ପା ରେ। ଏହି ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଗୁଡ଼ିକ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଆମ୍ଭେ ଲୋକଙ୍କ ସମସ୍ତ ୟୁକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଉଠୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗର୍ବର କଥା ଖଣ୍ଡନ କରୁ।
IRVOR   (ଯେଣୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଯୁଦ୍ଧର ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଶାରୀରିକନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଦୃଢ଼ ଗଡ଼ ଭୂମିସାତ୍‍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସେହି ସବୁ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଅଟେ);

English Language Versions

KJV   (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
KJVP   ( CONJ For CONJ the G3588 T-NPN weapons G3696 N-NPN of G3588 T-GSF our G3588 T-GSF warfare G4752 N-GSF are not G3756 PRT-N carnal G4559 A-NPN , but G235 CONJ mighty G1415 A-NPN through God G2316 N-DSM to G4314 PREP the pulling down G2506 N-ASF of strongholds G3794 N-GPN ; )
YLT   for the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful to God for bringing down of strongholds,
ASV   (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds),
WEB   for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the throwing down of strongholds,
RV   (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strong holds);
AKJV   (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
NET   for the weapons of our warfare are not human weapons, but are made powerful by God for tearing down strongholds. We tear down arguments
ERVEN   The weapons we use are not human ones. Our weapons have power from God and can destroy the enemy's strong places. We destroy people's arguments,
NLV   We do not use those things to fight with that the world uses. We use the things God gives to fight with and they have power. Those things God gives to fight with destroy the strong-places of the devil.
NCV   We fight with weapons that are different from those the world uses. Our weapons have power from God that can destroy the enemy's strong places. We destroy people's arguments
LITV   for the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful to God to the demolishion of strongholds,
HCSB   since the weapons of our warfare are not fleshly, but are powerful through God for the demolition of strongholds. We demolish arguments

Bible Language Versions

GNTERP   τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 οπλα N-NPN G3696 της T-GSF G3588 στρατειας N-GSF G4752 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 σαρκικα A-NPN G4559 αλλα CONJ G235 δυνατα A-NPN G1415 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προς PREP G4314 καθαιρεσιν N-ASF G2506 οχυρωματων N-GPN G3794
GNTWHRP   τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 οπλα N-NPN G3696 της T-GSF G3588 στρατειας N-GSF G4752 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 σαρκικα A-NPN G4559 αλλα CONJ G235 δυνατα A-NPN G1415 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προς PREP G4314 καθαιρεσιν N-ASF G2506 οχυρωματων N-GPN G3794
GNTBRP   τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 οπλα N-NPN G3696 της T-GSF G3588 στρατειας N-GSF G4752 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 σαρκικα A-NPN G4559 αλλα CONJ G235 δυνατα A-NPN G1415 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προς PREP G4314 καθαιρεσιν N-ASF G2506 οχυρωματων N-GPN G3794
GNTTRP   τὰ T-NPN G3588 γὰρ CONJ G1063 ὅπλα N-NPN G3696 τῆς T-GSF G3588 στρατιᾶς N-GSF G4756 ἡμῶν P-1GP G2248 οὐ PRT-N G3756 σαρκικὰ A-NPN G4559 ἀλλὰ CONJ G235 δυνατὰ A-NPN G1415 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 πρὸς PREP G4314 καθαίρεσιν N-ASF G2506 ὀχυρωμάτων,N-GPN G3794

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 10 : 4

  • .

  • ஆனாலும்
    aanaalum
    CONJ
  • இரவு

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • மில்க்காளுக்கும்
    milkkaalukkum
    G3696
    G3696
    ὅπλον
    hóplon / hop'-lon
    Source:probably from a primary (to be busy about)
    Meaning: an implement or utensil or tool (literally or figuratively, especially, offensive for war)
    Usage: armour, instrument, weapon.
    POS :
    N-NPN
  • சொன்னார்
    chonnaar
  • ஊரும்
    uurum
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • பொருள்கொண்ட
    porulkonda
    G4752
    G4752
    στρατεία
    strateía / strat-i'-ah
    Source:from G4754
    Meaning: military service, i.e. (figuratively) the apostolic career (as one of hardship and danger)
    Usage: warfare.
    POS :
    N-GSF
  • உண்டாகக்கடவது
    undaakakkadavathu
  • இதோ
    ithoo
  • என்றார்
    enraar
  • ஆகாயத்திலுள்ள
    aakaayaththilulla
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • தெரிந்தெடுத்து
    therintheduththu
    G4559
    G4559
    σαρκικός
    sarkikós / sar-kee-kos'
    Source:from G4561
    Meaning: pertaining to flesh, i.e. (by extension) bodily, temporal, or (by implication) animal, unregenerate
    Usage: carnal, fleshly.
    POS :
    A-NPN
  • இருந்தது
    irunthathu
  • தோட்டத்துக்குத்
    thooddaththukkuth
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • உடைகளை
    udaikalai
    G1415
    G1415
    δυνατός
    dynatós / doo-nat-os'
    Source:from G1410
    Meaning: powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
    Usage: able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.
    POS :
    A-NPN
  • வழியைக்
    vazhiyaik
  • விடியற்காலமுமாகி
    vidiyarkaalamumaaki
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • சிறிய
    chiriya
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • இரவு

  • தப்பிதத்தினால்
    thappithaththinaal
  • பிறந்தபோது
    piranthapoothu
    G2506
    G2506
    καθαίρεσις
    kathaíresis / kath-ah'-ee-res-is
    Source:from G2507
    Meaning: demolition; figuratively, extinction
    Usage: destruction, pulling down.
    POS :
    N-ASF
  • சொன்னார்
    chonnaar
  • நிறுத்தக்கடவன்
    niruththakkadavan
    G3794
    G3794
    ὀχύρωμα
    ochýrōma / okh-oo'-ro-mah
    Source:from a remote derivative of G2192 (meaning to fortify, through the idea of holding safely)
    Meaning: a castle (figuratively, argument)
    Usage: stronghold.
    POS :
    N-GPN
  • தேவ
    theeva
  • பூமியானது
    puumiyaanathu
  • (

  • For

    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • weapons

    G3696
    G3696
    ὅπλον
    hóplon / hop'-lon
    Source:probably from a primary (to be busy about)
    Meaning: an implement or utensil or tool (literally or figuratively, especially, offensive for war)
    Usage: armour, instrument, weapon.
    POS :
    N-NPN
  • of

  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • warfare

    G4752
    G4752
    στρατεία
    strateía / strat-i'-ah
    Source:from G4754
    Meaning: military service, i.e. (figuratively) the apostolic career (as one of hardship and danger)
    Usage: warfare.
    POS :
    N-GSF
  • [

  • are

  • ]

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • carnal

    G4559
    G4559
    σαρκικός
    sarkikós / sar-kee-kos'
    Source:from G4561
    Meaning: pertaining to flesh, i.e. (by extension) bodily, temporal, or (by implication) animal, unregenerate
    Usage: carnal, fleshly.
    POS :
    A-NPN
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • mighty

    G1415
    G1415
    δυνατός
    dynatós / doo-nat-os'
    Source:from G1410
    Meaning: powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
    Usage: able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.
    POS :
    A-NPN
  • through

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • pulling

  • down

    G2506
    G2506
    καθαίρεσις
    kathaíresis / kath-ah'-ee-res-is
    Source:from G2507
    Meaning: demolition; figuratively, extinction
    Usage: destruction, pulling down.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • strongholds

    G3794
    G3794
    ὀχύρωμα
    ochýrōma / okh-oo'-ro-mah
    Source:from a remote derivative of G2192 (meaning to fortify, through the idea of holding safely)
    Meaning: a castle (figuratively, argument)
    Usage: stronghold.
    POS :
    N-GPN
  • ;

  • )

  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • οπλα

    G3696
    G3696
    ὅπλον
    hóplon / hop'-lon
    Source:probably from a primary (to be busy about)
    Meaning: an implement or utensil or tool (literally or figuratively, especially, offensive for war)
    Usage: armour, instrument, weapon.
    POS :
    N-NPN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • στρατειας

    G4752
    G4752
    στρατεία
    strateía / strat-i'-ah
    Source:from G4754
    Meaning: military service, i.e. (figuratively) the apostolic career (as one of hardship and danger)
    Usage: warfare.
    POS :
    N-GSF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • σαρκικα

    G4559
    G4559
    σαρκικός
    sarkikós / sar-kee-kos'
    Source:from G4561
    Meaning: pertaining to flesh, i.e. (by extension) bodily, temporal, or (by implication) animal, unregenerate
    Usage: carnal, fleshly.
    POS :
    A-NPN
  • αλλα

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • δυνατα
    dynata
    G1415
    G1415
    δυνατός
    dynatós / doo-nat-os'
    Source:from G1410
    Meaning: powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
    Usage: able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.
    POS :
    A-NPN
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θεω

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • καθαιρεσιν

    G2506
    G2506
    καθαίρεσις
    kathaíresis / kath-ah'-ee-res-is
    Source:from G2507
    Meaning: demolition; figuratively, extinction
    Usage: destruction, pulling down.
    POS :
    N-ASF
  • οχυρωματων
    ochyromaton
    G3794
    G3794
    ὀχύρωμα
    ochýrōma / okh-oo'-ro-mah
    Source:from a remote derivative of G2192 (meaning to fortify, through the idea of holding safely)
    Meaning: a castle (figuratively, argument)
    Usage: stronghold.
    POS :
    N-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×