Bible Versions
Bible Books

:

12

Indian Language Versions

MOV   അങ്ങനെ ജനം വൈക്കോലിന്നു പകരം താളടി ശേഖരിപ്പാൻ മിസ്രയീംദേശത്തു എല്ലാടവും ചിതറി നടന്നു.
IRVML   അങ്ങനെ ജനം വൈക്കോലിന് പകരം * താളടി = കൊയ്ത്തിന് ശേഷം വയലിൽ ശേഷിക്കുന്ന കുറ്റി താളടി ശേഖരിക്കുവാൻ ഈജിപ്റ്റിൽ എല്ലായിടവും ചിതറി നടന്നു.
TEV   అప్పుడు ప్రజలు గడ్డికి మారుగా కొయ్య కాలు కూర్చుటకు ఐగుప్తు దేశమం దంతటను చెదిరి పోయిరి.
ERVTE   కనుక గడ్డికోసం వెదుక్కొంటూ ప్రజలు ఈజిప్టు దేశ వ్యాప్తంగా వెళ్లిపోయారు.
IRVTE   అప్పుడు ప్రజలు గడ్డికి బదులు కొయ్యకాడ పుల్లలు సమకూర్చుకోవడానికి ఐగుప్తు దేశమంతటా చెదిరిపోయారు.
KNV   ಆಗ ಜನರು ಹುಲ್ಲಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಕೂಳೆ ಕೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಚದರಿಹೋದರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಹುಲ್ಲನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಡೆಗೂ ಹೋದರು.
IRVKN   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಜನರು ಹುಲ್ಲನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಚದರಿಹೋಗಿ ಹುಡುಕತೊಡಗಿದರು.
HOV   सो वे लोग सारे मिस्र देश में तित्तर-बित्तर हुए कि पुआल की सन्ती खूंटी बटोरें।
ERVHI   इस प्रकार हर एक आदमी मिस्र में भूसा खोजने के लिए चारों ओर गया।
IRVHI   इसलिए वे लोग सारे मिस्र देश में तितर-बितर हुए कि पुआल के बदले खूँटी बटोरें।
MRV   म्हणून मग इस्राएल लोक गवत शोधण्याकरिता सर्व मिसर देशभर पांगले.
ERVMR   म्हणून मग इस्राएल लोक गवत शोधण्याकरिता सर्व मिसर देशभर पांगले.
IRVMR   म्हणून मग लोक गवत शोधण्याकरता सर्व मिसर देशभर पांगले.
GUV   આથી પ્રત્યેક વ્યક્તિ આખા મિસર દેશમાં પરાળ બનાવવા માંટે ખૂંપરા વીણવા ફેલાઈ ગયા.
IRVGU   આથી લોકો પરાળ ભેગું કરવા માટે આખા મિસરમાં ફરી વળ્યા.
PAV   ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਸਾਰੇ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਤੂੜੀ ਦੀ ਥਾਂ ਭੁੱਠਾ ਚੁਗਣ ਨੂੰ ਖਿੰਡ ਗਏ
IRVPA   ਤਦ ਉਹ ਲੋਕ ਸਾਰੇ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਤੂੜੀ ਦੀ ਥਾਂ ਭੁੱਠਾ ਚੁਗਣ ਲਈ ਤਿੱਤਰ-ਬਿੱਤਰ ਹੋ ਗਏ।
IRVUR   चुनाँचे वह लोग तमाम मुल्क मिस्र में मारे मारे फिरने लगे कि भुस के 'बदले खूँटी जमा' करें।
BNV   সুতরাং লোকরা মিশরের চারিদিকে খড়ের খোঁজে গেল|
IRVBN   তাতে লোকেরা খড়ের চেষ্টায় নাড়া জড়ো করতে সমস্ত মিশর দেশে ছড়িয়ে পড়ল।
ORV   ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ମିଶରର ଚାରିଆଡେ ବୁଲି ପାଳ ସଂଗ୍ରହ କଲେ।
IRVOR   ତହିଁରେ ଲୋକମାନେ ପାଳ ବଦଳେ କୁଟା ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ସମସ୍ତ ମିସର ଦେଶରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଗଲେ।

English Language Versions

KJV   So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
KJVP   So the people H5971 were scattered abroad H6327 W-VHYMS throughout all H3605 B-CMS the land H776 GFS of Egypt H4714 to gather H7197 stubble H7179 NMS instead of straw H8401 .
YLT   And the people is scattered over all the land of Egypt, to gather stubble for straw,
ASV   So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
WEB   So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
RV   So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
AKJV   So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
NET   So the people spread out through all the land of Egypt to collect stubble for straw.
ERVEN   So the people went everywhere in Egypt looking for straw.
LXXEN   So the people were dispersed in all the land of Egypt, to gather stubble for straw.
NLV   So the people went out through all the land of Egypt to gather what they could use for straw.
NCV   So the people went everywhere in Egypt looking for dry stalks to use for straw.
LITV   And the people scattered in all the land of Egypt to pick up stubble for straw.
HCSB   So the people scattered throughout the land of Egypt to gather stubble for straw.

Bible Language Versions

MHB   וַיָּפֶץ H6327 W-VHYMS הָעָם H5971 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS מִצְרָיִם H4714 לְקֹשֵׁשׁ H7197 קַשׁ H7179 NMS לַתֶּֽבֶן H8401 ׃ EPUN
BHS   וַיָּפֶץ הָעָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם לְקֹשֵׁשׁ קַשׁ לַתֶּבֶן ׃
ALEP   יב ויפץ העם בכל ארץ מצרים לקשש קש לתבן
WLC   וַיָּפֶץ הָעָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם לְקֹשֵׁשׁ קַשׁ לַתֶּבֶן׃
LXXRP   και G2532 CONJ διεσπαρη G1289 V-API-3S ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM εν G1722 PREP ολη G3650 A-DSF αιγυπτω G125 N-DSF συναγαγειν G4863 V-AAN καλαμην G2562 N-ASF εις G1519 PREP αχυρα G892 N-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 5 : 12

  • நமது
    namathu
  • இரவு

  • தேவகுமாரர்
    theevakumaarar
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • பூமி
    puumi
  • குமாரத்திகள்
    kumaaraththikal
  • கேனான்
    keenaan
    H6327
    H6327
    פּוּץ
    pûwts / poots
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse)
    Usage: break (dash, shake) in (to) pieces, cast (abroad), disperse (selves), drive, retire, scatter (abroad), spread abroad.
    POS :v
  • குடியிருந்தபின்பு
    kudiyirunthapinpu
  • எல்லாவற்றையும்
    ellaavarraiyum
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    B-CMS
  • இரவு

  • பகலுக்கும்
    pakalukkum
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • சொன்னார்
    chonnaar
  • நோவாவின்
    noovaavin
    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • சிறிய
    chiriya
  • காணிக்கையாகக்
    kaanikkaiyaakak
    H7197
    H7197
    קָשַׁשׁ
    qâshash / kaw-shash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to become sapless through drought; used only as denominative from H7179; to forage for straw, stubble or wood; figuratively, to assemble
    Usage: gather (selves) (together).
    POS :v
  • பின்னாலே
    pinnaalee
    H7179
    H7179
    קַשׁ
    qash / kash
    Source:from H7197
    Meaning: straw (as dry)
    Usage: stubble.
    POS :n-m
    NMS
  • நாலு
    naalu
  • சொன்னார்
    chonnaar
  • இருந்தான்
    irunthaan
    H8401
    H8401
    תֶּבֶן
    teben / teh`-ben
    Source:probably from H1129
    Meaning: properly, material, i.e. (specifically) refuse haum or stalks of grain (as chopped in threshing and used for fodder)
    Usage: chaff, straw, stubble.
    POS :n-m
  • ஆழத்தின்மேல்
    aazhaththinmeel
  • So

  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • were

  • scattered

  • abroad

    H6327
    H6327
    פּוּץ
    pûwts / poots
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse)
    Usage: break (dash, shake) in (to) pieces, cast (abroad), disperse (selves), drive, retire, scatter (abroad), spread abroad.
    POS :v
  • throughout

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    B-CMS
  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • of

  • Egypt

    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • to

  • gather

    H7197
    H7197
    קָשַׁשׁ
    qâshash / kaw-shash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to become sapless through drought; used only as denominative from H7179; to forage for straw, stubble or wood; figuratively, to assemble
    Usage: gather (selves) (together).
    POS :v
  • stubble

    H7179
    H7179
    קַשׁ
    qash / kash
    Source:from H7197
    Meaning: straw (as dry)
    Usage: stubble.
    POS :n-m
    NMS
  • instead

  • of

  • straw

    H8401
    H8401
    תֶּבֶן
    teben / teh`-ben
    Source:probably from H1129
    Meaning: properly, material, i.e. (specifically) refuse haum or stalks of grain (as chopped in threshing and used for fodder)
    Usage: chaff, straw, stubble.
    POS :n-m
  • .

  • וַיָּפֶץ
    wayaapeetz
    H6327
    H6327
    פּוּץ
    pûwts / poots
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse)
    Usage: break (dash, shake) in (to) pieces, cast (abroad), disperse (selves), drive, retire, scatter (abroad), spread abroad.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • הָעָם
    haa'aam
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    D-NMS
  • בְּכָל
    bkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    B-CMS
  • ־

    MQAF
  • אֶרֶץ
    'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • מִצְרָיִם
    mitzraayim
    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
    TFS
  • לְקֹשֵׁשׁ
    lqoses
    H7197
    H7197
    קָשַׁשׁ
    qâshash / kaw-shash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to become sapless through drought; used only as denominative from H7179; to forage for straw, stubble or wood; figuratively, to assemble
    Usage: gather (selves) (together).
    POS :v
    L-VPFC
  • קַשׁ
    qas
    H7179
    H7179
    קַשׁ
    qash / kash
    Source:from H7197
    Meaning: straw (as dry)
    Usage: stubble.
    POS :n-m
    NMS
  • לַתֶּבֶן
    latheebeen
    H8401
    H8401
    תֶּבֶן
    teben / teh`-ben
    Source:probably from H1129
    Meaning: properly, material, i.e. (specifically) refuse haum or stalks of grain (as chopped in threshing and used for fodder)
    Usage: chaff, straw, stubble.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×