Bible Versions
Bible Books

6
:

10

Indian Language Versions

MOV   കള്ളന്മാർ, അത്യാഗ്രഹികൾ, മദ്യപന്മാർ, വാവിഷ്ഠാണക്കാർ, പിടിച്ചുപറിക്കാർ എന്നിവർ ദൈവരാജ്യം അവകാശമാക്കുകയില്ല.
IRVML   കള്ളന്മാരോ, അത്യാഗ്രഹികളോ, മദ്യപന്മാരോ, അസഭ്യം പറയുന്നവരോ, വഞ്ചകന്മാരോ ദൈവരാജ്യം അവകാശമാക്കുകയില്ല.
TEV   దొంగలైనను లోభులైనను త్రాగు బోతులైనను దూషకులైనను దోచుకొనువారైనను దేవుని రాజ్యమునకు వారసులు కానేరరు.
ERVTE   దొంగలకు, దురాశాపరులకు, త్రాగుబోతులకు, అపవాదాలు లేవదీసేవాళ్ళకు, మోసగాళ్ళకు, దేవుని రాజ్యం దొరకదు.
IRVTE   దొంగలూ, దురాశ పరులూ, తాగుబోతులూ, దుర్భాషలాడే వారూ, దోపిడీదారులూ దేవుని రాజ్యానికి వారసులు కాలేరు. PEPS
KNV   ಕಳ್ಳರು ಲೋಭಿಗಳು ಕುಡುಕರು ಬೈಯುವವರು ಸುಲು ಕೊಳ್ಳುವವರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಲೋಭಿಗಳು, ಕುಡುಕರು, ಜಗಳಮಾಡುವವರು, ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವರು * 1 ಕೊರಿ 15:50; ಗಲಾ. 5:21; ಎಫೆ 5:5; ಇಬ್ರಿ. 12:14; ಪ್ರಕ 21:8; 22:15 ಇವರೊಳಗೆ ಒಬ್ಬರಾದರೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   चोर, लोभी, पियक्कड़, गाली देने वाले, अन्धेर करने वाले परमेश्वर के राज्य के वारिस होंगे।
ERVHI   लुटेरे, लालची, पियक्कड़, चुगलखोर और ठग परमेश्वर के राज्य के उत्तराधिकारी नहीं होंगे।
IRVHI   चोर, लोभी, पियक्कड़, गाली देनेवाले, अंधेर करनेवाले परमेश्‍वर के राज्य के वारिस होंगे।
MRV   दरोडेखोर, लोभी, दारुडे, निंदा करणारे, फसविणारे यांपैकी कोणीही देवाच्या राज्यात प्रवेश करणार नाही.
ERVMR   दरोडेखोर, लोभी, दारुडे, निंदा करणारे, फसविणारे यांपैकी कोणीही देवाच्या राज्यात प्रवेश करणार नाही.
IRVMR   चोर, लोभी, दारूबाज, निंदा करणारे किंवा लुबाडणारे ह्यांना देवाच्या राज्याचे वतन मिळणार नाही.
ERVGU   This verse may not be a part of this translation
IRVGU   ચોરીઓ કરનાર, લોભીઓ, સ્વછંદી, નિંદા કરનારાઓ તથા જુલમથી પૈસા પડાવનારા, તેઓને ઈશ્વરના રાજ્યનો વારસો મળશે નહિ.
PAV   ਨਾ ਚੋਰ, ਨਾ ਲੋਭੀ, ਨਾ ਸ਼ਰਾਬੀ, ਨਾ ਗਾਲ੍ਹਾਂ ਕੱਢਣ ਵਾਲੇ, ਨਾ ਲੁਟੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋਣਗੇ
ERVPA   This verse may not be a part of this translation
IRVPA   ਨਾ ਚੋਰ, ਨਾ ਲੋਭੀ, ਨਾ ਸ਼ਰਾਬੀ, ਨਾ ਗਾਲਾਂ ਕੱਢਣ ਵਾਲੇ, ਨਾ ਲੁਟੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋਣਗੇ।
URV   نہ چَور۔ نہ لالچی نہ شرابی۔ نہ گالِیاں بکنے والے نہ ظالِم۔
IRVUR   चोर, लालची, शराबी, गालियाँ बकने वाले, ज़ालिम,
ERVBN   This verse may not be a part of this translation
IRVBN   কি চোর, কি লোভী, কি মাতাল, কি কটুভাষী, কি ঠক, তারা ঈশ্বরের রাজ্যে অধিকার পাবে না।
IRVOR   କି ପୁଂମୈଥୁନକାରୀ କି ଚୋର କି ଧନଲୋଭୀ କି ମତୁଆଳ କି ନିନ୍ଦକ କି ପରଦ୍ରବ୍ୟ ଲୁଣ୍ଠନକାରୀ, ଏମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଧିକାରୀ ହେବେ ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
KJVP   Nor G3777 CONJ thieves G2812 N-NPM , nor G3777 CONJ covetous G4123 N-NPM , nor G3777 CONJ drunkards G3183 N-NPM , nor G3756 PRT-N revilers G3060 A-NPM , nor G3756 PRT-N extortioners G727 A-NPM , shall G3756 PRT-N inherit G2816 V-FAI-3P the kingdom G932 N-ASF of God G2316 N-GSM .
YLT   nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, the reign of God shall inherit.
ASV   nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
WEB   nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortioners, will inherit the Kingdom of God.
RV   nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
AKJV   Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortionists, shall inherit the kingdom of God.
NET   thieves, the greedy, drunkards, the verbally abusive, and swindlers will not inherit the kingdom of God.
ERVEN   vnumber="10">
NLV   Also those who steal, or those who always want to get more of everything, or who get drunk, or who say bad things about others, or take things that are not theirs, will have no place in the holy nation of God.
LITV   nor thieves, nor covetous ones, nor drunkards, nor revilers, nor plunderers shall inherit the kingdom of God.
HCSB   thieves, greedy people, drunkards, revilers, or swindlers will inherit God's kingdom.

Bible Language Versions

GNTERP   ουτε CONJ G3777 κλεπται N-NPM G2812 ουτε CONJ G3777 πλεονεκται N-NPM G4123 ουτε CONJ G3777 μεθυσοι N-NPM G3183 ου PRT-N G3756 λοιδοροι A-NPM G3060 ουχ PRT-N G3756 αρπαγες A-NPM G727 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816
GNTWHRP   ουτε CONJ G3777 κλεπται N-NPM G2812 ουτε CONJ G3777 πλεονεκται N-NPM G4123 ου PRT-N G3756 μεθυσοι N-NPM G3183 ου PRT-N G3756 λοιδοροι A-NPM G3060 ουχ PRT-N G3756 αρπαγες A-NPM G727 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816
GNTBRP   ουτε CONJ G3777 πλεονεκται N-NPM G4123 ουτε CONJ G3777 κλεπται N-NPM G2812 ουτε CONJ G3777 μεθυσοι N-NPM G3183 ου PRT-N G3756 λοιδοροι A-NPM G3060 ουχ PRT-N G3756 αρπαγες A-NPM G727 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816
GNTTRP   οὔτε CONJ-N G3777 κλέπται N-NPM G2812 οὔτε CONJ-N G3777 πλεονέκται, N-NPM G4123 οὐ PRT-N G3756 μέθυσοι, N-NPM G3183 οὐ PRT-N G3756 λοίδοροι, A-NPM G3060 οὐχ PRT-N G3756 ἅρπαγες A-NPM G727 βασιλείαν N-ASF G932 θεοῦ N-GSM G2316 κληρονομήσουσιν.V-FAI-3P G2816

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 6 : 10

  • Nor

    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • thieves

    G2812
    G2812
    κλέπτης
    kléptēs / klep'-tace
    Source:from G2813
    Meaning: a stealer (literally or figuratively)
    Usage: thief.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • nor

    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • covetous

    G4123
    G4123
    πλεονέκτης
    pleonéktēs / pleh-on-ek'-tace
    Source:from G4119 and G2192
    Meaning: holding (desiring) more, i.e. eager for gain (avaricious, hence a defrauder)
    Usage: covetous.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • nor

    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • drunkards

    G3183
    G3183
    μέθυσος
    méthysos / meth'-oo-sos
    Source:from G3184
    Meaning: tipsy, i.e. (as noun) a sot
    Usage: drunkard.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • nor

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • revilers

    G3060
    G3060
    λοίδορος
    loídoros / loy'-dor-os
    Source:from (mischief)
    Meaning: abusive, i.e. a blackguard
    Usage: railer, reviler.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • nor

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • extortioners

    G727
    G727
    ἅρπαξ
    hárpax / har'-pax
    Source:from G726
    Meaning: rapacious
    Usage: extortion, ravening.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • shall

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • inherit

    G2816
    G2816
    κληρονομέω
    klēronoméō / klay-ron-om-eh'-o
    Source:from G2818
    Meaning: to be an heir to (literally or figuratively)
    Usage: be heir, (obtain by) inherit(-ance).
    POS :
    V-FAI-3P
  • the

  • kingdom

    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • .

  • ουτε
    oyte
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • πλεονεκται

    G4123
    G4123
    πλεονέκτης
    pleonéktēs / pleh-on-ek'-tace
    Source:from G4119 and G2192
    Meaning: holding (desiring) more, i.e. eager for gain (avaricious, hence a defrauder)
    Usage: covetous.
    POS :
    N-NPM
  • ουτε
    oyte
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • κλεπται

    G2812
    G2812
    κλέπτης
    kléptēs / klep'-tace
    Source:from G2813
    Meaning: a stealer (literally or figuratively)
    Usage: thief.
    POS :
    N-NPM
  • ουτε
    oyte
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • μεθυσοι
    methysoi
    G3183
    G3183
    μέθυσος
    méthysos / meth'-oo-sos
    Source:from G3184
    Meaning: tipsy, i.e. (as noun) a sot
    Usage: drunkard.
    POS :
    N-NPM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • λοιδοροι

    G3060
    G3060
    λοίδορος
    loídoros / loy'-dor-os
    Source:from (mischief)
    Meaning: abusive, i.e. a blackguard
    Usage: railer, reviler.
    POS :
    A-NPM
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • αρπαγες

    G727
    G727
    ἅρπαξ
    hárpax / har'-pax
    Source:from G726
    Meaning: rapacious
    Usage: extortion, ravening.
    POS :
    A-NPM
  • βασιλειαν
    vasileian
    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-ASF
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • κληρονομησουσιν
    klironomisoysin
    G2816
    G2816
    κληρονομέω
    klēronoméō / klay-ron-om-eh'-o
    Source:from G2818
    Meaning: to be an heir to (literally or figuratively)
    Usage: be heir, (obtain by) inherit(-ance).
    POS :
    V-FAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×