Bible Versions
Bible Books

:

2

Indian Language Versions

MOV   മാസം നിങ്ങൾക്കു മാസങ്ങളുടെ ആരംഭമായി ആണ്ടിൽ ഒന്നാം മാസം ആയിരിക്കേണം.
IRVML   “ഈ മാസം നിങ്ങൾക്ക് മാസങ്ങളുടെ ആരംഭമായി വർഷത്തിന്റെ ഒന്നാം മാസം ആയിരിക്കണം.
TEV   నెలలలో నెల మీకు మొదటిది, యిది మీ సంవత్సరమునకు మొదటి నెల.
ERVTE   “ఈనెల83 మీకు సంవత్సరంలో మొదటి నెలగా ఉంటుంది.
IRVTE   “నెలల్లో నెల మీకు మొదటిది. ఇది మీ సంవత్సరానికి మొదటి నెలన్న మాట.
KNV   ತಿಂಗಳೇ ನಿಮಗೆ ಆದಿಮಾಸವಾಗಿರಬೇಕು. ಇದು ನಿಮಗೆ ವರುಷದ ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಾಗಿರುವದು.
ERVKN   “ಈ ತಿಂಗಳು ನಿಮಗೆ ವರ್ಷದ ಮೊದಲನೆ ತಿಂಗಳಾಗಿರುವುದು.
IRVKN   “ಎಲ್ಲಾ ತಿಂಗಳುಗಳಲ್ಲಿ ಇದೇ ನಿಮಗೆ ಮೊದಲ ತಿಂಗಳಾಗಿರಬೇಕು. ಇದೇ ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿ ವರ್ಷದ ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಾಗಿರುವುದು.
HOV   कि यह महीना तुम लोगों के लिये आरम्भ का ठहरे; अर्थात वर्ष का पहिला महीना यही ठहरे।
ERVHI   “यह महीना तुम लोगों के लिए वर्ष का पहला महीना होगा।
IRVHI   “यह महीना तुम लोगों के लिये आरम्भ का ठहरे; अर्थात् वर्ष का पहला महीना यही ठहरे।
MRV   “हा तुमच्या वर्षाचा पहिला महिना असे.
ERVMR   “हा तुमच्या वर्षाचा पहिला महिना असे.
IRVMR   “हा महिना तुमच्यासाठी आरंभीचा महिना व्हावा. तुमचा हा वर्षाचा पहिला महिना व्हावा.
GUV   “તમાંરા લોકો માંટે મહિનો વર્ષનો પહેલો મહિનો ગણાશે.
IRVGU   “તમારા લોકો માટે માસ વર્ષનો પ્રથમ માસ ગણાશે.” PEPS
PAV   ਏਹ ਮਹੀਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦਾ ਅਰੰਭ ਹੋਵੇਗਾ ਅਰ ਏਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਹੇ ਦੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾ ਹੈ
IRVPA   ਇਹ ਮਹੀਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦਾ ਅਰੰਭ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਲ ਦੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲਾ ਹੈ।
URV   یہ مہینہ تمہارے لئے مہینوں کا شروع اور سال کا پہلا مہینہ ہو
IRVUR   “यह महीना तुम्हारे लिए महीनों का शुरू' और साल का पहला महीना हो।
BNV   “এই মাস হবে তোমাদের জন্য বছরের প্রথম মাস,
IRVBN   তোমাদের জন্য এই মাস হবে মাসগুলির শুরু; আর মাসটি বছরের সব মাসের মধ্যে প্রথম হবে।
ORV   "ଏହି ମାସ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବର୍ଷର ପ୍ରଥମ ମାସ ହବେ ଏବଂ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଧାନ ମାସ ହବେ।
IRVOR   “ଏହି ମାସ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଧାନ ମାସ ବର୍ଷର ପ୍ରଥମ ମାସ ହେବ।

English Language Versions

KJV   This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
KJVP   This H2088 D-PMS month H2320 D-NMS shall be unto you the beginning H7218 NMS of months H2320 : it H1931 PPRO-3MS shall be the first H7223 month H2320 of the year H8141 to you .
YLT   `This month is to you the chief of months -- it is the first to you of the months of the year;
ASV   This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
WEB   "This month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you.
RV   This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
AKJV   This month shall be to you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
NET   "This month is to be your beginning of months; it will be your first month of the year.
ERVEN   "This month will be the first month of the year for you.
LXXEN   This month shall be to you the beginning of months: it is the first to you among the months of the year.
NLV   "This month will be the beginning of months. It will be the first month of the year to you.
NCV   "This month will be the beginning of months, the first month of the year for you.
LITV   This month shall be the chief of months for you. It shall be the first of the months of the year for you.
HCSB   "This month is to be the beginning of months for you; it is the first month of your year.

Bible Language Versions

MHB   הַחֹדֶשׁ H2320 D-NMS הַזֶּה H2088 D-PMS לָכֶם L-PPRO-2MP רֹאשׁ H7218 NMS חֳדָשִׁים H2320 רִאשׁוֹן H7223 הוּא H1931 PPRO-3MS לָכֶם L-PPRO-2MP לְחָדְשֵׁי H2320 הַשָּׁנָֽה H8141 ׃ EPUN
BHS   הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים רִאשׁוֹן הוּא לָכֶם לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה ׃
ALEP   ב החדש הזה לכם ראש חדשים  ראשון הוא לכם לחדשי השנה
WLC   הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים רִאשֹׁון הוּא לָכֶם לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה׃
LXXRP   ο G3588 T-NSM μην G3303 N-NSM ουτος G3778 D-NSM υμιν G4771 P-DP αρχη G746 N-NSF μηνων G3303 N-GPM πρωτος G4413 A-NSMS εστιν G1510 V-PAI-3S υμιν G4771 P-DP εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM μησιν G3303 N-DPM του G3588 T-GSM ενιαυτου G1763 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 12 : 2

  • This

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • month

    H2320
    H2320
    חֹדֶשׁ
    chôdesh / kho`-desh
    Source:from H2318
    Meaning: the new moon; by implication, a month
    Usage: month(-ly), new moon.
    POS :n-m
    D-NMS
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • unto

  • you

  • the

  • beginning

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • months

    H2320
    H2320
    חֹדֶשׁ
    chôdesh / kho`-desh
    Source:from H2318
    Meaning: the new moon; by implication, a month
    Usage: month(-ly), new moon.
    POS :n-m
  • :

  • it

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • the

  • first

    H7223
    H7223
    רִאשׁוֹן
    riʼshôwn / ree-shone`
    Source:or רִאשֹׁן
    Meaning: from H7221; first, in place, time or rank (as adjective or noun)
    Usage: ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past.
    POS :a
  • month

    H2320
    H2320
    חֹדֶשׁ
    chôdesh / kho`-desh
    Source:from H2318
    Meaning: the new moon; by implication, a month
    Usage: month(-ly), new moon.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • year

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
  • to

  • you

  • .

  • הַחֹדֶשׁ
    hachodees
    H2320
    H2320
    חֹדֶשׁ
    chôdesh / kho`-desh
    Source:from H2318
    Meaning: the new moon; by implication, a month
    Usage: month(-ly), new moon.
    POS :n-m
    D-NMS
  • הַזֶּה
    hazeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • לָכֶם
    laakeem
    L-HPRO-2MP
  • רֹאשׁ
    ro's
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    NMS
  • חֳדָשִׁים
    chodaasiim
    H2320
    H2320
    חֹדֶשׁ
    chôdesh / kho`-desh
    Source:from H2318
    Meaning: the new moon; by implication, a month
    Usage: month(-ly), new moon.
    POS :n-m
    NMP
  • רִאשׁוֹן
    ri'swon
    H7223
    H7223
    רִאשׁוֹן
    riʼshôwn / ree-shone`
    Source:or רִאשֹׁן
    Meaning: from H7221; first, in place, time or rank (as adjective or noun)
    Usage: ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past.
    POS :a
    AMS
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • לָכֶם
    laakeem
    L-HPRO-2MP
  • לְחָדְשֵׁי
    lchaadsei
    H2320
    H2320
    חֹדֶשׁ
    chôdesh / kho`-desh
    Source:from H2318
    Meaning: the new moon; by implication, a month
    Usage: month(-ly), new moon.
    POS :n-m
    L-CMP
  • הַשָּׁנָה
    hasaanaa
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    D-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×