Bible Versions
Bible Books

:

30

Indian Language Versions

MOV   ഞാനും പിതാവും ഒന്നാകുന്നു.”
IRVML   ഞാനും പിതാവും ഒന്നാകുന്നു.
TEV   నేనును తండ్రియును ఏకమై యున్నామని వారితో చెప్పెను.
ERVTE   నేను, నా తండ్రి ఒకటే!” అని అన్నాడు.
IRVTE   నేను, నా తండ్రి, ఒకటే!” PEPS
KNV   ನಾನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಒಂದಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN   ತಂದೆಯು ಮತ್ತು ನಾನು ಒಂದೇ ಆಗಿದ್ದೇವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
IRVKN   ನಾನೂ ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ಒಂದಾಗಿದ್ದೇವೆ” ಎಂದನು. PEPS
HOV   मैं और पिता एक हैं।
ERVHI   “मेरा पिता और मैं एक हैं।”
IRVHI   मैं और पिता एक हैं।”
MRV   माझा पिता आणि मी एक आहोत.”
ERVMR   माझा पिता आणि मी एक आहोत.”
IRVMR   मी आणि पिता एक आहोत.” PEPS
GUV   હું અને મારાં પિતા એક છીએ.”
ERVGU   હું અને મારાં પિતા એક છીએ.”
IRVGU   હું તથા પિતા એક છીએ.'
PAV   ਮੈਂ ਅਰ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਇੱਕੋ ਹਾਂ
ERVPA   ਕੋਈ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਨਹੀਂ ਖੋਹ ਸਕਦਾ। ਮੈਂ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਇੱਕ ਹਾਂ।”
IRVPA   ਕੋਈ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਖੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਮੈਂ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਇੱਕ ਹਾਂ।”
URV   مَیں اور باپ ایک ہیں۔
IRVUR   मैं और बाप एक हैं।”
BNV   আমি পিতা, আমরা এক৷’
ERVBN   আমি পিতা, আমরা এক৷’
IRVBN   আমি পিতা এক।
ORV   ପରମପିତା ମୁଁ ଏକ।"
IRVOR   ମୁଁ ପିତା ଏକ

English Language Versions

KJV   I and my Father are one.
KJVP   I G1473 P-1NS and G2532 CONJ my Father G3962 N-NSM are G2070 V-PXI-1P one G1520 A-NSN .
YLT   I and the Father are one.`
ASV   I and the Father are one.
WEB   I and the Father are one."
RV   I and the Father are one.
AKJV   I and my Father are one.
NET   The Father and I are one."
ERVEN   The Father and I are one."
NLV   My Father and I are one!"
LITV   I and the Father are One!
HCSB   The Father and I are one."

Bible Language Versions

GNTERP   εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν A-NSN G1520 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTWHRP   εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν A-NSN G1520 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTBRP   εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν A-NSN G1520 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTTRP   ἐγὼ P-1NS G1473 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἕν A-NSN G1520 ἐσμεν.V-PAI-1P G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 10 : 30

  • {SCJ}

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • my

  • ]

  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • are

    G2070
    G2070
    ἐσμέν
    esmén / es-men'
    Source:first person plural indicative of G1510
    Meaning: we are
    Usage: are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
    POS :
    V-PXI-1P
  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εγω

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πατηρ
    patir
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • εν

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSN
  • εσμεν

    G2070
    G2070
    ἐσμέν
    esmén / es-men'
    Source:first person plural indicative of G1510
    Meaning: we are
    Usage: are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
    POS :
    V-PXI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×