Bible Versions
Bible Books

:

21

Indian Language Versions

MOV   കുല ചെയ്യരുതു എന്നും ആരെങ്കിലും കുല ചെയ്താൽ ന്യായവിധിക്കു യോഗ്യനാകും എന്നും പൂർവ്വന്മാരോടു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
IRVML   {കൊലപാതകം അരുത്} PS കൊല ചെയ്യരുത് എന്നും ആരെങ്കിലും കൊല ചെയ്താൽ ന്യായവിധിയ്ക്ക് യോഗ്യനാകും എന്നും പൂർവ്വപിതാക്കൻമാരോട് കാലങ്ങളിൽ അരുളിച്ചെയ്തത് നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
TEV   నరహత్య చేయవద్దు; నరహత్య చేయువాడు విమర్శకు లోనగునని పూర్వికులతో చెప్పబడిన మాట మీరు విన్నారు గదా.
ERVTE   “పూర్వంలో ‘హత్య చేయరాదు, హత్య చేసిన వానికి శిక్ష పడుతుంది’ అని ప్రజలకు చెప్పటం మీరు విన్నారు.
IRVTE   “ ‘హత్య చేయవద్దు. హత్య చేసేవాడు శిక్షకు లోనవుతాడు’ అని పూర్వికులకు చెప్పింది మీరు విన్నారు.
KNV   ನೀನು ನರಹತ್ಯ ಮಾಡಬಾರದು; ಯಾವನಾ ದರೂ ನರಹತ್ಯಮಾಡಿದರೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಅಪಾ ಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವನು ಎಂದು ಪೂರ್ವಿಕರು ಹೇಳಿರು ವದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN   “ಯಾರನ್ನೂ ಕೊಲೆಮಾಡಬಾರದು. ಕೊಲೆ ಮಾಡುವವನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಒಳಗಾಗುವನು’ ಎಂದು ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ನಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
IRVKN   * ವಿಮೋ 20:13 “ ‘ನರಹತ್ಯ ಮಾಡಬಾರದು; ನರಹತ್ಯ ಮಾಡುವವನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವನೆಂದು’ ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಹೇಳಿಯದೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
HOV   तुम सुन चुके हो, कि पूर्वकाल के लोगों से कहा गया था कि हत्या करना, और जो कोई हत्या करेगा वह कचहरी में दण्ड के योग्य होगा।
ERVHI   “तुम जानते हो कि हमारे पूर्वजों से कहा गया था ‘हत्या मत करो और यदि कोई हत्या करता है तो उसे अदालत में उसका जवाब देना होगा।’
IRVHI   {हत्या और क्रोध का दण्ड} PS “तुम सुन चुके हो, कि पूर्वकाल के लोगों से कहा गया था कि ‘हत्या करना’, और ‘जो कोई हत्या करेगा वह कचहरी में दण्ड के योग्य होगा।’ (निर्ग. 20:13)
MRV   “तुम्ही ऐकले असले की, फार पूर्वी आपल्या लोकांना असे सांगण्यात आले होते की, ‘खून करू नका जो कोणी खून करतो तो न्यायदंडास पात्र ठरेल.’
ERVMR   “तुम्ही ऐकले असले की, फार पूर्वी आपल्या लोकांना असे सांगण्यात आले होते की, ‘खून करू नका जो कोणी खून करतो तो न्यायदंडास पात्र ठरेल.’
IRVMR   {राग खून} (लूक 12:57-59) PS ‘खून करू नको आणि जो कोणी खून करतो तो न्याय‍सभेच्या दंडास पात्र होईल,’ असे प्राचीन लोकांस सांगितले होते, हे तुम्ही ऐकले आहे.
GUV   “તમે સાંભળ્યુ હશે કે ઘણાં વર્ષો પહેલાં આપણા લોકોને એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે ‘કોઈપણ મનુષ્યની હત્યા કરે,’જે મનુષ્યની હત્યા કરે છે તેનો ન્યાય થશે અને તે અપરાધી ઠરવાના જોખમમાં પડશે.’
ERVGU   “તમે સાંભળ્યુ હશે કે ઘણાં વર્ષો પહેલાં આપણા લોકોને એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે ‘કોઈપણ મનુષ્યની હત્યા કરે,’ જે મનુષ્યની હત્યા કરે છે તેનો ન્યાય થશે અને તે અપરાધી ઠરવાના જોખમમાં પડશે.’
IRVGU   {ક્રોધ સંબંધી શિક્ષણ} PS 'હત્યા કર', જે કોઈ હત્યા કરે તે અપરાધી ઠરવાના જોખમમાં આવશે, એમ પહેલાંના સમયનાં લોકોએ કહ્યું હતું, તે તમે સાંભળ્યું છે;
PAV   ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆਂ ਹੈ ਜੋ ਅਗਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਤੂੰ ਖੂਨ ਨਾ ਕਰ ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਖੂਨ ਕਰੇ ਸੋ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਲਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ
ERVPA   “ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੋ ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਕਿ ‘ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਖੂਨ ਨਾ ਕਰ। ਜਿਹਡ਼ਾ ਵਿਅਕਤੀ ਖੂਨ ਕਰੇਗਾ, ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਉਸਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।’
IRVPA   {ਕ੍ਰੋਧ ਅਤੇ ਹੱਤਿਆ} PS ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਖ਼ੂਨ ਨਾ ਕਰ ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਖ਼ੂਨ ਕਰੇ ਸੋ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ।
URV   تُم سُن چُکے ہوکہ اگلوں سے کہا گیا تھا کہ خُون نہ کرنا اور جو کوئی خُون کرے گا وہ عدالت کی سزا کے لائِق ہوگا۔
IRVUR   तुम सुन चुके हो कि अगलों से कहा गया था कि ख़ून ना करना जो कोई ख़ून करेगा वो 'अदालत की सज़ा के लायक़ होगा।
BNV   ‘তোমরা শুনেছ, আমাদের পিতৃপুরুষদের কাছে বলা হয়েছিল, ‘নরহত্যা করো না;আর কেউ নরহত্যা করলে তাকে বিচারালয়ে তার জবাবদিহি করতে হবে৷
ERVBN   ‘তোমরা শুনেছ, আমাদের পিতৃপুরুষদের কাছে বলা হয়েছিল, ‘নরহত্যা করো না; আর কেউ নরহত্যা করলে তাকে বিচারালয়ে তার জবাবদিহি করতে হবে৷
IRVBN   তোমরা শুনেছ, আগের কালের লোকদের কাছে বলা হয়েছিল, “তুমি নরহত্যা কর না,” আর যে নরহত্যা করে, সে বিচারের দায়ে পড়বে।
ORV   "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିଛ ଯେ, ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ କୁହାୟାଇଥିଲା: 'ନରହତ୍ଯା କର ନାହିଁ। ଯେଉଁଲୋକ ନରହତ୍ଯା କରେ, ସେ ବିଗ୍ଭରସ୍ଥାନ ରେ ବିଗ୍ଭରିତ ହବେ।'
IRVOR   {କ୍ରୋଧ} PS ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ ଯେ, ପୁରାତନ କାଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହାଯାଇଥିଲା, ନରହତ୍ୟା କର ନାହିଁ, ଆଉ ଯେ କେହି ନରହତ୍ୟା କରେ ସେ ବିଚାରସ୍ଥାନରେ ଦଣ୍ଡନୀୟ ହେବ

English Language Versions

KJV   Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
KJVP   Ye have heard G191 V-AAI-2P that G3754 CONJ it was said G4483 V-API-3S by them of old time G744 A-DPM , Thou shalt not G3756 PRT-N kill G5407 V-FAI-2S ; and G1161 CONJ whosoever G3739 R-NSM shall kill G5407 V-AAS-3S shall be G2071 V-FXI-3S in danger G1777 A-NSM of G3588 T-DSF the G3588 T-DSF judgment G2920 N-DSF :
YLT   `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
ASV   Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
WEB   "You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'
RV   Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
AKJV   You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment:
NET   "You have heard that it was said to an older generation, 'Do not murder,' and 'whoever murders will be subjected to judgment.'
ERVEN   "You have heard that it was said to our people long ago, 'You must not murder anyone. Any person who commits murder will be judged.'
NLV   "You have heard that men were told long ago, 'You must not kill another person. If someone does kill, he will be guilty and will be punished for his wrong-doing.'
NCV   "You have heard that it was said to our people long ago, 'You must not murder anyone. Anyone who murders another will be judged.'
LITV   You have heard that it was said to the ancients: "Do not commit murder!" And, Whoever commits murder shall be liable to the Judgment. Ex. 20:13; Deut. 5:17
HCSB   "You have heard that it was said to our ancestors, Do not murder, and whoever murders will be subject to judgment.

Bible Language Versions

GNTERP   ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 τοις T-DPM G3588 αρχαιοις A-DPM G744 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 φονευση V-AAS-3S G5407 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920
GNTWHRP   ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 τοις T-DPM G3588 αρχαιοις A-DPM G744 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 φονευση V-AAS-3S G5407 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920
GNTBRP   ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 τοις T-DPM G3588 αρχαιοις A-DPM G744 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 φονευση V-AAS-3S G5407 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920
GNTTRP   Ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 ἐρρέθη V-API-3S G2046 τοῖς T-DPM G3588 ἀρχαίοις, A-DPM G744 οὐ PRT-N G3756 φονεύσεις· V-FAI-2S G5407 ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 φονεύσῃ, V-AAS-3S G5407 ἔνοχος A-NSM G1777 ἔσται V-FDI-3S G1510 τῇ T-DSF G3588 κρίσει.N-DSF G2920

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 5 : 21

  • {SCJ}

  • Ye

  • have

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-2P
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • it

  • was

  • said

    G4483
    G4483
    ῥέω
    rhéō / perhaps akin (or identical) with G4482 (through the idea of pouring
    Source:forth)
    Meaning: to utter, i.e. speak or say
    Usage: command, make, say, speak (of).
    POS :
    V-API-3S
  • by

  • them

  • of

  • old

  • time

    G744
    G744
    ἀρχαῖος
    archaîos / ar-khah'-yos
    Source:from G746
    Meaning: original or primeval
    Usage: (them of) old (time).
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • Thou

  • shalt

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • kill

    G5407
    G5407
    φονεύω
    phoneúō / fon-yoo'-o
    Source:from G5406
    Meaning: to be a murderer (of)
    Usage: kill, do murder, slay.
    POS :
    V-FAI-2S
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • whosoever

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • shall

  • kill

    G5407
    G5407
    φονεύω
    phoneúō / fon-yoo'-o
    Source:from G5406
    Meaning: to be a murderer (of)
    Usage: kill, do murder, slay.
    POS :
    V-AAS-3S
  • shall

  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • in

  • danger

    G1777
    G1777
    ἔνοχος
    énochos / en'-okh-os
    Source:from G1758
    Meaning: liable to (a condition, penalty or imputation)
    Usage: in danger of, guilty of, subject to.
    POS :
    A-NSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • judgment

    G2920
    G2920
    κρίσις
    krísis / kree'-sis
    Source:decision (subjectively or objectively, for or against)
    Meaning: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
    Usage: accusation, condemnation, damnation, judgment.
    POS :
    N-DSF
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ηκουσατε
    ikoysate
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-2P
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ερρεθη
    errethi
    G4483
    G4483
    ῥέω
    rhéō / perhaps akin (or identical) with G4482 (through the idea of pouring
    Source:forth)
    Meaning: to utter, i.e. speak or say
    Usage: command, make, say, speak (of).
    POS :
    V-API-3S
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αρχαιοις

    G744
    G744
    ἀρχαῖος
    archaîos / ar-khah'-yos
    Source:from G746
    Meaning: original or primeval
    Usage: (them of) old (time).
    POS :
    A-DPM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • φονευσεις
    foneyseis
    G5407
    G5407
    φονεύω
    phoneúō / fon-yoo'-o
    Source:from G5406
    Meaning: to be a murderer (of)
    Usage: kill, do murder, slay.
    POS :
    V-FAI-2S
  • ος

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • δ

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αν

    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • φονευση
    foneysi
    G5407
    G5407
    φονεύω
    phoneúō / fon-yoo'-o
    Source:from G5406
    Meaning: to be a murderer (of)
    Usage: kill, do murder, slay.
    POS :
    V-AAS-3S
  • ενοχος

    G1777
    G1777
    ἔνοχος
    énochos / en'-okh-os
    Source:from G1758
    Meaning: liable to (a condition, penalty or imputation)
    Usage: in danger of, guilty of, subject to.
    POS :
    A-NSM
  • εσται

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • κρισει

    G2920
    G2920
    κρίσις
    krísis / kree'-sis
    Source:decision (subjectively or objectively, for or against)
    Meaning: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
    Usage: accusation, condemnation, damnation, judgment.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×