Bible Versions
Bible Books

:

49

Indian Language Versions

MOV   അവൻ അവരുടെ ഇടയിൽ തന്റെ കോപാഗ്നിയും ക്രോധവും രോഷവും കഷ്ടവും അയച്ചു; അനർത്ഥദൂതന്മാരുടെ ഒരു ഗണത്തെ തന്നേ.
IRVML   അവൻ അവരുടെ ഇടയിൽ തന്റെ കോപാഗ്നിയും
ക്രോധവും രോഷവും കഷ്ടവും അയച്ചു;
അനർത്ഥദൂതന്മാരുടെ ഒരു ഗണത്തെ തന്നെ.
TEV   ఆయన ఉపద్రవము కలుగజేయు దూతల సేనగా తన కోపాగ్నిని ఉగ్రతను మహోగ్రతను శ్రమను వారిమీద విడిచెను.
ERVTE   దేవుడు తన భయంకరమైన కోపాన్ని ఈజిప్టువారికి చూపించాడు. నాశనం చేసే తన దేవదూతలను వారికి విరోధంగా ఉండుటకు ఆయన పంపించాడు.
IRVTE   ఆయన విపత్తును కలిగించే దూతలుగా తన ఉగ్రతను, మహోగ్రతను, బాధను వారి మీదికి పంపించాడు.
KNV   ಉಪದ್ರಪಡಿಸುವ ದೂತರನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ತನ್ನ ಕೋಪದ ಉರಿಯನ್ನು ಉಗ್ರ, ರೋಷ, ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸಿದನು.
ERVKN   ಆತನು ಈಜಿಪ್ಟ್ ಜನರಿಗೆ ತನ್ನ ಭಯಂಕರವಾದ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿದನು. ಆತನು ತನ್ನ ಸಂಹಾರ ದೂತನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
IRVKN   ಆತನು ಅವರ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೋಪರೌದ್ರಗಳನ್ನು,
ಉಗ್ರಹಿಂಸೆಗಳನ್ನು ಸಂಹಾರಕ ದೂತಗಣವನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
HOV   उसने उनके ऊपर अपना प्रचणड क्रोध और रोष भड़काया, और उन्हे संकट में डाला, और दुखदाई दूतों का दल भेजा।
ERVHI   परमेश्वर ने मिस्र के लोगों को अपना प्रचण्ड क्रोध दिखाया। उनके विरोध में उसने अपने विनाश के दूत भेजे।
IRVHI   उसने उनके ऊपर अपना प्रचण्ड क्रोध और रोष भड़काया,
और उन्हें संकट में डाला,
और दुःखदाई दूतों का दल भेजा।
MRV   देवाने मिसरच्या लोकांना आपला राग दाखवला. त्याने त्याचे विध्वंसक दूत त्यांच्याविरुध्द पाठवले.
ERVMR   देवाने मिसरच्या लोकांना आपला राग दाखवला. त्याने त्याचे विध्वंसक दूत त्यांच्याविरुध्द पाठवले.
IRVMR   त्यांने आपल्या भयंकर रागाने त्यांच्याविरुद्ध तडाखे दिले.
त्याने अरिष्ट आणणाऱ्या प्रतिनीधीप्रमाणे आपला क्रोध, प्रकोप आणि संकट पाठवले.
GUV   દેવે પોતાનો કોપ તેઓ પર પ્રગટ કર્યો, તેમનો રોષ, ગુસ્સો અને તિરસ્કાર; તેઓની વિરુદ્ધ નાશ કરનારા દૂતોની માફક મોકલ્યા.
IRVGU   તેમણે પોતાનો કોપ તેઓ પર પ્રગટ કર્યો,
તેમણે રોષ, ગુસ્સો અને તિરસ્કાર તેઓની વિરુદ્ધ
સંહારક દૂતોની માફક મોકલ્યા.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਘੱਲ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਡਾਢਾ ਕਹਿਰ, ਰੋਸਾ, ਗਜ਼ਬ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾ ਦਿੱਤੀ।
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਬੁਰਿਆਈ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਡਾਢਾ ਕਹਿਰ, ਰੋਸਾ, ਗਜ਼ਬ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾ ਦਿੱਤੀ।
URV   اُس نے عذاب کے فرِشتوں کو فوج بھیجکر اپنے قہر کی شِدّت غَیظ و غضب اور بلا کو اُن پر نازل کیا۔
IRVUR   उसने 'ऐज़ाब के फ़रिश्तों की फ़ौज भेज कर अपनी क़हर की शिद्दत ग़ैज़ ग़जब और बला को उन पर नाज़िल किया।
BNV   ঈশ্বর মিশরের লোকদের তাঁর ক্রোধ দেখালেন| ওদের বিরুদ্ধে তিনি তাঁর বিধ্বংসকারী দূতদের পাঠালেন|
IRVBN   তিনি তাদের বিরুদ্ধে নিজের রাগের প্রচণ্ডতা, ক্রোধ, কোপ বিপদ পাঠালেন দূতের মত যে বিপর্যয় বয়ে আনে।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା କୋର୍ଧ ମିଶର ଉପରେ ଦଖାଇେଲେ। ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦୂତଦଳ ପଠାଇଲେ।
IRVOR   ସେ ଆପଣା କ୍ରୋଧର ପ୍ରଚଣ୍ଡତା, କୋପ ରୋଷ
ସଙ୍କଟରୂପ ଅନିଷ୍ଟର ଦୂତଦଳ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପଠାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
KJVP   He cast H7971 upon them the fierceness H2740 CMS of his anger H639 CMS-3MS , wrath H5678 , and indignation H2195 , and trouble H6869 , by sending H4917 evil H7451 AMP angels H4397 among them .
YLT   He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress -- A discharge of evil messengers.
ASV   He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
WEB   He threw on them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and trouble, And a band of angels of evil.
RV   He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of angels of evil.
AKJV   He cast on them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
NET   His raging anger lashed out against them, He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster.
ERVEN   He showed the Egyptians his anger. He sent his destroying angels against them.
LXXEN   He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
NLV   He sent them His burning anger and trouble. He sent a group of angels to bring trouble and sorrow to them.
NCV   He showed them his hot anger. He sent his strong anger against them, his destroying angels.
LITV   He sent the heat of His anger on them, fury and indignation and distress, a sending of angels of evils.
HCSB   He sent His burning anger against them: fury, indignation, and calamity-- a band of deadly messengers.

Bible Language Versions

MHB   יְשַׁלַּח H7971 ־ CPUN בָּם ׀ CPUN חֲרוֹן H2740 CMS אַפּוֹ H639 CMS-3MS עֶבְרָה H5678 וָזַעַם H2195 וְצָרָה H6869 מִשְׁלַחַת H4917 מַלְאֲכֵי H4397 רָעִֽים H7451 AMP ׃ EPUN
BHS   יְשַׁלַּח־בָּם חֲרוֹן אַפּוֹ עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים ׃
ALEP   מט   ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה    משלחת מלאכי רעים
WLC   יְשַׁלַּח־בָּם ׀ חֲרֹון אַפֹּו עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים׃
LXXRP   εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S εις G1519 PREP αυτους G846 D-APM οργην G3709 N-ASF θυμου G2372 N-GSM αυτου G846 D-GSM θυμον G2372 N-ASM και G2532 CONJ οργην G3709 N-ASF και G2532 CONJ θλιψιν G2347 N-ASF αποστολην G651 N-ASF δι G1223 PREP αγγελων G32 N-GPM πονηρων G4190 A-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 78 : 49

  • He

  • cast

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • upon

  • them

  • the

  • fierceness

    H2740
    H2740
    חָרוֹן
    chârôwn / khaw-rone`
    Source:or (shortened) חָרֹן
    Meaning: from H2734; a burning of anger
    Usage: sore displeasure, fierce(-ness), fury, (fierce) wrath(-ful).
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • his

  • anger

    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ,

  • wrath

    H5678
    H5678
    עֶבְרָה
    ʻebrâh / eb-raw`
    Source:feminine of H5676
    Meaning: an outburst of passion
    Usage: anger, rage, wrath.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • indignation

    H2195
    H2195
    זַעַם
    zaʻam / zah`-am
    Source:from H2194
    Meaning: strictly froth at the mouth, i.e. (figuratively) fury (especially of God's displeasure with sin)
    Usage: angry, indignation, rage.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • trouble

    H6869
    H6869
    צָרָה
    tsârâh / tsaw-raw`
    Source:feminine of H6862
    Meaning: tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival
    Usage: adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
    POS :n-f
  • ,

  • by

  • sending

    H4917
    H4917
    מִשְׁלַחַת
    mishlachath / mish-lakh`-ath
    Source:feminine of H4916
    Meaning: a mission, i.e. (abstractly and favorable) release, or (concretely and unfavorable) an army
    Usage: discharge, sending.
    POS :n-f
  • evil

    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AMP
  • angels

    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
  • [

  • among

  • ]

  • [

  • them

  • ]

  • .

  • יְשַׁלַּח
    ysalach
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    VPY3MS
  • ־

    MQAF
  • בָּם
    baam
    B-HPRO-3MP
  • ׀

    PSEQ
  • חֲרוֹן
    charwon
    H2740
    H2740
    חָרוֹן
    chârôwn / khaw-rone`
    Source:or (shortened) חָרֹן
    Meaning: from H2734; a burning of anger
    Usage: sore displeasure, fierce(-ness), fury, (fierce) wrath(-ful).
    POS :n-m
    CMS
  • אַפּוֹ
    'apwo
    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • עֶבְרָה
    'eebraa
    H5678
    H5678
    עֶבְרָה
    ʻebrâh / eb-raw`
    Source:feminine of H5676
    Meaning: an outburst of passion
    Usage: anger, rage, wrath.
    POS :n-f
    NFS
  • וָזַעַם
    waaza'am
    H2195
    H2195
    זַעַם
    zaʻam / zah`-am
    Source:from H2194
    Meaning: strictly froth at the mouth, i.e. (figuratively) fury (especially of God's displeasure with sin)
    Usage: angry, indignation, rage.
    POS :n-m
    W-NMS
  • וְצָרָה
    wtzaaraa
    H6869
    H6869
    צָרָה
    tsârâh / tsaw-raw`
    Source:feminine of H6862
    Meaning: tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival
    Usage: adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
    POS :n-f
    W-NFS
  • מִשְׁלַחַת
    mislachath
    H4917
    H4917
    מִשְׁלַחַת
    mishlachath / mish-lakh`-ath
    Source:feminine of H4916
    Meaning: a mission, i.e. (abstractly and favorable) release, or (concretely and unfavorable) an army
    Usage: discharge, sending.
    POS :n-f
    CFS
  • מַלְאֲכֵי
    mal'akei
    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
    CMP
  • רָעִים
    raa'iim
    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×