Bible Versions
Bible Books

:
6

6

Indian Language Versions

MOV   ഏഴു കാഹളമുള്ള ദൂതന്മാർ ഏഴുവരും കാഹളം ഊതുവാൻ ഒരുങ്ങിനിന്നു.
IRVML   ഏഴ് കാഹളങ്ങളുള്ള ഏഴ് ദൂതന്മാർ കാഹളം ഊതുവാൻ ഒരുങ്ങിനിന്നു. PEPS
TEV   అంతట ఏడు బూరలు పట్టుకొనియున్న యేడుగురు దూతలు ఊదుటకు సిద్ధపడిరి.
ERVTE   ఏడు బూరలు పట్టుకొన్న ఏడుగురు దూతలు బూరలు ఊదటానికి సిద్ధపడ్డారు.
IRVTE   అప్పుడు ఏడు బాకాలు పట్టుకున్న ఏడుగురు దూతలు వాటిని ఊదడానికి సిద్ధం అయ్యారు. బాకానాదాల తీర్పులు. మొదటిది PEPS
KNV   ಏಳು ತುತೂರಿಗಳಿದ್ದ ಏಳು ಮಂದಿ ದೂತರು ತುತೂರಿಗಳನ್ನೂದುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN   ನಂತರ ಏಳು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರು ಏಳು ತುತೂರಿಗಳನ್ನು ಊದಲು ಸಿದ್ಧರಾದರು.
IRVKN   {ಏಳು ತುತ್ತೂರಿಗಳು} PS ಏಳು ತುತ್ತೂರಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿರುವ ಏಳು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರು ತುತ್ತೂರಿಗಳನ್ನು ಊದಲು ಸಿದ್ಧರಾದರು. PEPS
HOV   और वे सातों स्वर्गदूत जिन के पास सात तुरिहयां थी, फूंकने को तैयार हुए॥
ERVHI   फिर वे सात स्वर्गदूत, जिनके पास सात तुरहियाँ थी, उन्हें फूँकने को तैयार हो गए।
IRVHI   और वे सातों स्वर्गदूत जिनके पास सात तुरहियां थीं, फूँकने को तैयार हुए। PS
MRV   मग सात देवदूत त्यांचे कर्णे वाजविण्यास तयार झाले.
ERVMR   मग सात देवदूत त्यांचे कर्णे वाजविण्यास तयार झाले.
IRVMR   ज्या सात देवदूतांजवळ सात कर्णे होते ते आपआपले कर्णे वाजवण्यास तयार झाले. PEPS
GUV   પછી જેમની પાસે સાત રણશિંગડાં હતાં. તે સાત દૂતો તેમના રણશિંગડાં વગાડવા માટે તૈયાર થયા.
ERVGU   પછી જેમની પાસે સાત રણશિંગડાં હતાં. તે સાત દૂતો તેમના રણશિંગડાં વગાડવા માટે તૈયાર થયા.
IRVGU   {રણશિંગડાં} PS જે સાત સ્વર્ગદૂતોની પાસે સાત રણશિંગડાં હતાં તેઓ વગાડવા સારુ તૈયાર થયા. PEPS
PAV   ਫੇਰ ਓਹਨਾਂ ਸੱਤਾ ਦੂਤਾਂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਸੱਤ ਤੁਰ੍ਹੀਆਂ ਸਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤੁਰ੍ਹੀਆਂ ਵਜਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ।।
ERVPA   ਫ਼ਿਰ ਉਹ ਦੂਤ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਸੱਤ ਤੂਰ੍ਹੀਆਂ ਸਨ ਆਪਣੀਆਂ ਤੂਰ੍ਹੀਆਂ ਵਜਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋਏ।
IRVPA   {ਸੱਤ ਤੁਰ੍ਹੀਆਂ} PS ਫੇਰ ਉਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਦੂਤਾਂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਸੱਤ ਤੁਰ੍ਹੀਆਂ ਸਨ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤੁਰ੍ਹੀਆਂ ਵਜਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ। PEPS
URV   اور وہ ساتوں فرِشتے جِن کے پاس وہ سات نرسِنگے تھے پھُونکنے کو تیّار ہُوئے۔
IRVUR   और वो सातों फ़रिश्ते जिनके पास वो सात नरसिंगे थे, फूँकने को तैयार हुए। PEPS
BNV   তখন সেই সাতজন স্বর্গদূত তাদের সাতটি তূরী বাজাবার জন্য প্রস্তুত হলেন৷
ERVBN   তখন সেই সাতজন স্বর্গদূত তাদের সাতটি তূরী বাজাবার জন্য প্রস্তুত হলেন৷
IRVBN   {তূরীবাদ্য} PS সাতজন স্বর্গদূতের হাতে সাতটা তূরী ছিল তাঁরা সেই তূরী বাজাবার জন্য তৈরী হলেন।
ORV   ତା'ପରେ ସାତ ଜଣ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ସାତାଟେି ତୂରୀ ଧରି ବଜାଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲେ।
IRVOR   {ପ୍ରଥମରୁ ଷଷ୍ଠ ତୂରୀ ବାଦନ} PS ସେତେବେଳେ ସପ୍ତ ତୂରୀଧାରୀ ସପ୍ତ ଦୂତ ତୂରୀଧ୍ୱନୀ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲେ

English Language Versions

KJV   And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
KJVP   And G2532 CONJ the G3588 T-NPM seven G2033 A-NUI angels G32 N-NPM which had G2192 V-PAP-NPM the G3588 T-APF seven G2033 A-NUI trumpets G4536 N-APF prepared G2090 V-AAI-3P themselves G1438 F-3APM to G2443 CONJ sound G4537 V-AAS-3P .
YLT   And the seven messengers who are having the seven trumpets did prepare themselves that they may sound;
ASV   And the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to sound.
WEB   The seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
RV   And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
AKJV   And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
NET   Now the seven angels holding the seven trumpets prepared to blow them.
ERVEN   Then the seven angels with the seven trumpets prepared to blow their trumpets.
NLV   The seven angels that had the seven horns got ready to blow them.
NCV   Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to blow them.
LITV   And the seven angels having the seven trumpets prepared themselves, that they might trumpet.
HCSB   And the seven angels who had the seven trumpets prepared to blow them.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοι N-NPM G32 | | οι T-NPM G3588 | εχοντες V-PAP-NPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 σαλπιγγας N-APF G4536 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 εαυτους F-3APM G1438 ινα CONJ G2443 σαλπισωσιν V-AAS-3P G4537
GNTWHRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 σαλπιγγας N-APF G4536 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 αυτους P-APM G846 ινα CONJ G2443 σαλπισωσιν V-AAS-3P G4537
GNTBRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 σαλπιγγας N-APF G4536 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 εαυτους F-3APM G1438 ινα CONJ G2443 σαλπισωσιν V-AAS-3P G4537
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἄγγελοι N-NPM G32 οἱ T-NPM G3588 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 τὰς T-APF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 σάλπιγγας N-APF G4536 ἡτοίμασαν V-AAI-3P G2090 αὐτοὺς P-APM G846 ἵνα CONJ G2443 σαλπίσωσιν.V-AAS-3P G4537

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: revelation 8 : 6

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • seven

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • angels

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-NPM
  • which

  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • seven

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • trumpets

    G4536
    G4536
    σάλπιγξ
    sálpinx / sal'-pinx
    Source:perhaps from G4535 (through the idea of quavering or reverberation)
    Meaning: a trumpet
    Usage: trump(-et).
    POS :
    N-APF
  • prepared

    G2090
    G2090
    ἑτοιμάζω
    hetoimázō / het-oy-mad'-zo
    Source:from G2092
    Meaning: to prepare
    Usage: prepare, provide, make ready.
    POS :
    V-AAI-3P
  • themselves

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APM
  • to

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • sound

    G4537
    G4537
    σαλπίζω
    salpízō / sal-pid'-zo
    Source:from G4536
    Meaning: to trumpet, i.e. sound a blast (literally or figuratively)
    Usage: (which are yet to) sound (a trumpet).
    POS :
    V-AAS-3P
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • επτα

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • αγγελοι

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-NPM
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • εχοντες

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τας

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • επτα

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • σαλπιγγας

    G4536
    G4536
    σάλπιγξ
    sálpinx / sal'-pinx
    Source:perhaps from G4535 (through the idea of quavering or reverberation)
    Meaning: a trumpet
    Usage: trump(-et).
    POS :
    N-APF
  • ητοιμασαν
    itoimasan
    G2090
    G2090
    ἑτοιμάζω
    hetoimázō / het-oy-mad'-zo
    Source:from G2092
    Meaning: to prepare
    Usage: prepare, provide, make ready.
    POS :
    V-AAI-3P
  • εαυτους
    eaytoys
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APM
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • σαλπισωσιν

    G4537
    G4537
    σαλπίζω
    salpízō / sal-pid'-zo
    Source:from G4536
    Meaning: to trumpet, i.e. sound a blast (literally or figuratively)
    Usage: (which are yet to) sound (a trumpet).
    POS :
    V-AAS-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×