Bible Versions
Bible Books

:

5 பின்பு சிலிசியா, பம்பிலியா நாடுகளின் பக்கமாயுள்ள நடுக்கடலைக் கடந்துசென்று லிசியா நாட்டிலுள்ள மீறா பட்டணத்தைச் சென்றடைந்தோம்.

Indian Language Versions

MOV   കിലിക്യ പംഫുല്യ കടൽവഴിയായി ചെന്നു ലുക്കിയയിലെ മുറാപ്പട്ടണത്തിൽ എത്തി.
IRVML   കിലിക്യ പംഫുല്യ കടൽവഴിയായി ചെന്ന് ലുക്കിയയിലെ മുറാപ്പട്ടണത്തിൽ എത്തി.
TEV   మరియు కిలికియకును పంఫూలియకును ఎదురుగా ఉన్న సముద్రము దాటి లుకియలో ఉన్న మూరకు చేరితివిు.
ERVTE   కిలికియ, పంపూలియల దగ్గర ఉన్న సముద్రం మీద ప్రయాణం చేస్తూ ‘లుకియ’ ప్రాంతంలో ఉన్న ‘మూర’ అనే పట్టణాన్ని చేరుకున్నాము.
IRVTE   తరువాత కిలికియకు పంఫూలియకు ఎదురుగా ఉన్న సముద్రం దాటి లుకియ పట్టణమైన మురకు చేరాం. PEPS
KNV   ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಕಿಲಿಕ್ಯ ಮತ್ತು ಪಂಪುಲ್ಯದ ಸಮುದ್ರಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಲುಕೀಯ ಪಟ್ಟಣವಾದ ಮುರಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು.
ERVKN   ಸಿಲಿಸಿಯಾಕ್ಕೂ ಪಾಂಫೀಲಿಯಕ್ಕೂ ಎದುರಾಗಿರುವ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ನಾವು ದಾಟಿದೆವು. ಬಳಿಕ ನಾವು ಲುಸಿಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ؅ಮುರ؆ ಎಂಬ ಊರಿಗೆ ಬಂದೆವು.
IRVKN   ಕಿಲಿಕ್ಯಕ್ಕೂ, ಪಂಫುಲ್ಯಕ್ಕೂ ಎದುರಾಗಿರುವ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿ ಲುಕೀಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿರುವ ಮುರಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು.
HOV   और किलिकिया और पंफूलिया के निकट के समुद्र में होकर लूसिया के मूरा में उतरे।
ERVHI   फिर हम किलिकिया और पंफूलिया के सागर को पार करते हुए लुकिया और मीरा पहुँचे।
IRVHI   और किलिकिया और पंफूलिया के निकट के समुद्र में होकर लूसिया* के मूरा में उतरे।
MRV   किलकिया पंफुल्याजवळच्या समुद्राला पार करुन लुक्या प्रांतातील मुर्या बंदरात पोहोंचलो.
ERVMR   किलकिया पंफुल्याजवळच्या समुद्राला पार करुन लुक्या प्रांतातील मुर्या बंदरात पोहोंचलो.
IRVMR   किलकिया पंफुलिया प्रांताजवळच्या समुद्राला पार करून लुक्या प्रांतातील मुर्या बंदरात पोहचलो.
GUV   અમે કિલીકિયા અને પમ્ફુલિયા પાસેનો સમુદ્ધ ઓળંગ્યો. પછી અમે લૂકિયાના મૂરા શહેરમાં આવ્યા.
ERVGU   અમે કિલીકિયા અને પમ્ફુલિયા પાસેનો સમુદ્ધ ઓળંગ્યો. પછી અમે લૂકિયાના મૂરા શહેરમાં આવ્યા.
IRVGU   અને કિલીકિયા તથા પામ્ફૂલિયાની પાસેનો સમુદ્ર વટાવીને અમે લૂકિયોના મૂરા બંદરે પહોંચ્યા.
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਕਲਿਕਿਯਾ ਅਰ ਪੰਮਫੁਲਿਯਾ ਦੇ ਲਾਗੇ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘੇ ਤਾਂ ਲੁਕਿਯਾ ਦੇ ਨਗਰ ਮੂਰਾ ਵਿੱਚ ਉਤਰੇ
ERVPA   ਅਸੀਂ ਦਿਲਦਿਯਾ ਅਤੇ ਪੰਮਫ਼ੁਲਿਯਾ ਦੇ ਨੇਡ਼ਿਉਂ ਸਮੁੰਦਰੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘੇ ਅਤੇ ਲੁਕਿਯਾ ਦੇ ਨਗਰ ਮੂਰਾ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ।
IRVPA   ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਕਿਲਕਿਯਾ ਅਤੇ ਪਮਫ਼ੁਲਿਯਾ ਦੇ ਲਾਗੇ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘੇ ਤਾਂ ਲੁਕਿਯਾ ਦੇ ਨਗਰ ਮੂਰਾ ਵਿੱਚ ਉਤਰੇ।
URV   پِھر ہم کِلِکیہ اور پمفِیلیہ کے سَمَندَر سے گُزر کر لُوکیہ کے شہر مُورہ میں اُترے۔
IRVUR   फिर किलकिया और पम्फ़ीलिया सूबे के समुन्दर से गुज़र कर लूकिया के शहर मूरा में उतरे।
BNV   আর কিলিকিয়ার পাম্ফুলিয়ার প্রদেশ ছেড়ে সমুদ্রপথে লুকিয়া প্রদেশের মুরা বন্দরে এলাম৷
ERVBN   আর কিলিকিয়ার পাম্ফুলিয়ার প্রদেশ ছেড়ে সমুদ্রপথে লুকিয়া প্রদেশের মুরা বন্দরে এলাম৷
IRVBN   পরে কিলিকিয়ার পাম্ফুলিয়া শহরের সামনের সমুদ্র পার হয়ে লুকিয়া প্রদেশের মুরা শহরে উপস্থিত হলাম। PEPS
ORV   ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ କିଲିକିଯା ଫଫୁଲିଆ କୂଳେ କୂଳେ ଯାଇ ଲୁକିଆ ଦେଶର ମୁରା ନଗରୀ ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ।
IRVOR   କିଲିକିୟା ପଂଫୂଲିଆ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥ ସମୁଦ୍ର ପାର ହୋଇ ଲୁକିଆର ମୁରାକୁ ଆସିଲୁ

English Language Versions

KJV   And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
KJVP   And G5037 PRT when we had sailed over G1277 V-AAP-NPM the G3588 T-ASN sea G3989 N-ASN of G3588 T-ASF Cilicia G2791 N-ASF and G2532 CONJ Pamphylia G3828 N-ASF , we came G2718 V-2AAI-1P to G1519 PREP Myra G3460 N-APN , a city of Lycia G3073 N-GSF .
YLT   and having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,
ASV   And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
WEB   When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
RV   And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, {cf15i a city} of Lycia.
AKJV   And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
NET   After we had sailed across the open sea off Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia.
ERVEN   We went across the sea by Cilicia and Pamphylia. Then we came to the city of Myra in Lycia.
NLV   We crossed the sea along the countries of Cilicia and Pamphylia and got to the city of Myra in the country of Lycia.
NCV   We went across the sea by Cilicia and Pamphylia and landed at the city of Myra, in Lycia.
LITV   And sailing over the sea against Cilicia and Pamphylia, we came to Myra of Lycia.
HCSB   After sailing through the open sea off Cilicia and Pamphylia, we reached Myra in Lycia.

Bible Language Versions

GNTERP   το T-ASN G3588 τε PRT G5037 πελαγος N-ASN G3989 το T-ASN G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 κιλικιαν N-ASF G2791 και CONJ G2532 παμφυλιαν N-ASF G3828 διαπλευσαντες V-AAP-NPM G1277 κατηλθομεν V-2AAI-1P G2718 εις PREP G1519 μυρα N-APN G3460 της T-GSF G3588 λυκιας N-GSF G3073
GNTWHRP   το T-ASN G3588 τε PRT G5037 πελαγος N-ASN G3989 το T-ASN G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 κιλικιαν N-ASF G2791 και CONJ G2532 παμφυλιαν N-ASF G3828 διαπλευσαντες V-AAP-NPM G1277 κατηλθομεν V-2AAI-1P G2718 εις PREP G1519 μυρα N-APN G3460 της T-GSF G3588 λυκιας N-GSF G3073
GNTBRP   το T-ASN G3588 τε PRT G5037 πελαγος N-ASN G3989 το T-ASN G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 κιλικιαν N-ASF G2791 και CONJ G2532 παμφυλιαν N-ASF G3828 διαπλευσαντες V-AAP-NPM G1277 κατηλθομεν V-2AAI-1P G2718 εις PREP G1519 μυρα N-APN G3460 της T-GSF G3588 λυκιας N-GSF G3073
GNTTRP   τό T-ASN G3588 τε PRT G5037 πέλαγος N-ASN G3989 τὸ T-ASN G3588 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 Κιλικίαν N-ASF G2791 καὶ CONJ G2532 Παμφυλίαν N-ASF G3828 διαπλεύσαντες V-AAP-NPM G1277 κατήλθαμεν V-2AAI-1P G2718 εἰς PREP G1519 Μύρρα N-APN G3460 τῆς T-GSF G3588 Λυκίας.N-GSF G3073

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 5

  • And

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • when

  • we

  • had

  • sailed

  • over

    G1277
    G1277
    διαπλέω
    diapléō / dee-ap-leh'-o
    Source:from G1223 and G4126
    Meaning: to sail through
    Usage: sail over.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • sea

    G3989
    G3989
    πέλαγος
    pélagos / pel'-ag-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: deep or open sea, i.e. the main
    Usage: depth, sea.
    POS :
    N-ASN
  • of

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • Cilicia

    G2791
    G2791
    Κιλικία
    Kilikía / kil-ik-ee'-ah
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Cilicia, a region of Asia Minor
    Usage: Cilicia.
    POS :
    N-ASF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Pamphylia

    G3828
    G3828
    Παμφυλία
    Pamphylía / pam-fool-ee'-ah
    Source:from a compound of G3956 and G4443
    Meaning: every-tribal, i.e. heterogeneous (G5561 being implied); Pamphylia, a region of Asia Minor
    Usage: Pamphylia.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • we

  • came

    G2718
    G2718
    κατέρχομαι
    katérchomai / kat-er'-khom-ahee
    Source:from G2596 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to come (or go) down (literally or figuratively)
    Usage: come (down), depart, descend, go down, land.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Myra

    G3460
    G3460
    Μύρα
    Mýra / moo'-rah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Myra, a place in Asia Minor
    Usage: Myra.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • [

  • a

  • ]

  • [

  • city

  • ]

  • of

  • Lycia

    G3073
    G3073
    Λυκία
    Lykía / loo-kee'-ah
    Source:probably remotely from G3074
    Meaning: Lycia, a province of Asia Minor
    Usage: Lycia.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • τε

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • πελαγος

    G3989
    G3989
    πέλαγος
    pélagos / pel'-ag-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: deep or open sea, i.e. the main
    Usage: depth, sea.
    POS :
    N-ASN
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • κατα

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κιλικιαν

    G2791
    G2791
    Κιλικία
    Kilikía / kil-ik-ee'-ah
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Cilicia, a region of Asia Minor
    Usage: Cilicia.
    POS :
    N-ASF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παμφυλιαν
    pamfylian
    G3828
    G3828
    Παμφυλία
    Pamphylía / pam-fool-ee'-ah
    Source:from a compound of G3956 and G4443
    Meaning: every-tribal, i.e. heterogeneous (G5561 being implied); Pamphylia, a region of Asia Minor
    Usage: Pamphylia.
    POS :
    N-ASF
  • διαπλευσαντες
    diapleysantes
    G1277
    G1277
    διαπλέω
    diapléō / dee-ap-leh'-o
    Source:from G1223 and G4126
    Meaning: to sail through
    Usage: sail over.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • κατηλθομεν
    katilthomen
    G2718
    G2718
    κατέρχομαι
    katérchomai / kat-er'-khom-ahee
    Source:from G2596 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to come (or go) down (literally or figuratively)
    Usage: come (down), depart, descend, go down, land.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μυρα
    myra
    G3460
    G3460
    Μύρα
    Mýra / moo'-rah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Myra, a place in Asia Minor
    Usage: Myra.
    POS :
    N-APN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • λυκιας
    lykias
    G3073
    G3073
    Λυκία
    Lykía / loo-kee'-ah
    Source:probably remotely from G3074
    Meaning: Lycia, a province of Asia Minor
    Usage: Lycia.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×