Bible Versions
Bible Books

3
:

19 இயேசுவைக் காட்டிக்கொடுத்த யூதாஸ்காரியோத்.

Indian Language Versions

MOV   തന്നെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത ഈസ്കായ്യോർത്ത് യൂദാ എന്നിവരെ തന്നേ.
IRVML   തന്നെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത ഈസ്കര്യോത്ത് യൂദാ എന്നിവരെ തന്നേ. PS
TEV   ఆయనను అప్పగించిన ఇస్కరియోతు యూదా అనువారు.
ERVTE   యేసుకు ద్రోహం చేసిన యూదా ఇస్కరియోతు.
IRVTE   యేసును పట్టి ఇచ్చిన ఇస్కరియోతు యూదా. PEPS
KNV   ಆತನನ್ನು ಹಿಡು ಕೊಡಲಿಕ್ಕಿದ್ದ ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿ ಯೋತ್‌ ಎಂಬವರೇ. ಮತ್ತು ಅವರು ಒಂದು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ERVKN   ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ. ಯೇಸುವನ್ನು ಆತನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದವನೇ ಯೂದ.
IRVKN   ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಟ್ಟ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ. ಮತ್ತಾ 12:22-32,46-50; ಲೂಕ 11:14-22; 8:19-21 PEPS
HOV   और यहूदा इस्करियोती, जिस ने उसे पकड़वा भी दिया॥
ERVHI   तथा यहूदा इस्करियोती जिसने आगे चल कर यीशु को धोखे से पकड़वाया था।
IRVHI   और यहूदा इस्करियोती, जिस ने उसे पकड़वा भी दिया। PS
MRV   आणि यहूदा इस्कर्योत ज्याने नंतर येशूचा विश्वासघात केला.
ERVMR   आणि यहूदा इस्कर्योत ज्याने नंतर येशूचा विश्वासघात केला.
IRVMR   आणि यहूदा इस्कर्योत ज्याने नंतर येशूचा विश्वासघात केला. मत्त. 12:22-30; लूक 11:14-23 PEPS
GUV   યહૂદા ઈશ્કરિયોત કે જેણે ઈસુને દગો દીધો.
ERVGU   યહૂદા ઈશ્કરિયોત કે જેણે ઈસુને દગો દીધો. : 22-32 ; લૂક 11 : 14-23 ; 12 :10 )
IRVGU   તથા તેમને પકડાવી દેનાર યહૂદા ઇશ્કારિયોત; બારને તેમણે નીમ્યા. પછી તે એક ઘરમાં આવે છે. PS
PAV   ਅਤੇ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਜਿਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਵਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ।।
ERVPA   ਅਤੇ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ। ਇਹ ਉਹੀ ਯਹੂਦਾ ਸੀ ਜਿਸਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਦੁਸ਼ਮਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫ਼ਡ਼ਵਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।
IRVPA   ਅਤੇ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ, ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਵਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। PS
URV   اور یہُوداہ اِسکریوتی جِس نے اُسے پکڑوا بھی دِیا۔ وہ گھر میں آیا۔
IRVUR   और यहूदाह इस्करियोती जिस ने उसे पकड़वा भी दिया। PEPS
BNV   এবং যিহূদা ঈষ্করিযোতীয় য়ে যীশুকে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দিয়েছিল৷
ERVBN   এবং যিহূদা ঈষ্করিযোতীয় য়ে যীশুকে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দিয়েছিল৷
IRVBN   এবং যে তাঁকে শত্রুদের হাতে ধরিয়ে দিয়েছিল, সেই ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা। যীশু নানা ধরনের শিক্ষা দেন। PEPS
ORV   ତଥା ଈଷ୍କରିଯୋଥ ଯୀହୂଦା। ଏହି ଯିହୁଦା ପରେ ପ୍ରବଞ୍ଚନ କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତୃ ହସ୍ତ ରେ ଅର୍ପଣ କରିଥିଲା।
IRVOR   ପୁଣି, ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଯିହୂଦା, ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲା PEPS

English Language Versions

KJV   And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
KJVP   And G2532 CONJ Judas G2455 N-ASM Iscariot G2469 N-ASM , which G3739 R-NSM also G2532 CONJ betrayed G3860 V-AAI-3S him G846 P-ASM : and G2532 CONJ they went G2064 V-PNI-3P into G1519 PREP a house G3624 N-ASM .
YLT   and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
ASV   and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
WEB   and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
RV   and Judas Iscariot, which also betrayed him. And he cometh into a house.
AKJV   And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
NET   and Judas Iscariot, who betrayed him.
ERVEN   Judas Iscariot (the one who handed Jesus over to his enemies).
NLV   and Judas Iscariot. Judas was the one who handed Jesus over to be killed.
NCV   and Judas Iscariot, who later turned against Jesus.
LITV   and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And He came into a house.
HCSB   and Judas Iscariot, who also betrayed Him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ιουδαν N-ASM G2455 ισκαριωτην N-ASM G2469 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624
GNTWHRP   και CONJ G2532 ιουδαν N-ASM G2455 ισκαριωθ N-PRI G2469 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 (3-20) και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624
GNTBRP   και CONJ G2532 ιουδαν N-ASM G2455 ισκαριωτην N-ASM G2469 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 Ἰούδαν N-ASM G2455 Ἰσκαριώθ, N-PRI G2469 ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτόν. P-ASM G846 Καὶ CONJ G2532 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 εἰς PREP G1519 οἶκον·N-ASM G3624

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 3 : 19

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Judas

    G2455
    G2455
    Ἰούδας
    Ioúdas / ee-oo-das'
    Source:of Hebrew origin (H3063)
    Meaning: Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
    Usage: Juda(-h, -s); Jude.
    POS :
    N-ASM
  • Iscariot

    G2469
    G2469
    Ἰσκαριώτης
    Iskariṓtēs / is-kar-ee-o'-tace
    Source:of Hebrew origin (probably H377 and H7149)
    Meaning: inhabitant of Kerioth; Iscariotes (i.e. Keriothite), an epithet of Judas the traitor
    Usage: Iscariot.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • betrayed

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • went

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3P
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • house

    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιουδαν
    ioydan
    G2455
    G2455
    Ἰούδας
    Ioúdas / ee-oo-das'
    Source:of Hebrew origin (H3063)
    Meaning: Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
    Usage: Juda(-h, -s); Jude.
    POS :
    N-ASM
  • ισκαριωτην
    iskariotin
    G2469
    G2469
    Ἰσκαριώτης
    Iskariṓtēs / is-kar-ee-o'-tace
    Source:of Hebrew origin (probably H377 and H7149)
    Meaning: inhabitant of Kerioth; Iscariotes (i.e. Keriothite), an epithet of Judas the traitor
    Usage: Iscariot.
    POS :
    N-ASM
  • ος

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παρεδωκεν

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ερχονται

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3P
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • οικον

    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×