Bible Versions
Bible Books

6
:

46 இயேசு அவர்களைவிட்டுப் புறப்பட்டப் பின்பு, மன்றாடும்படி மலையின்மேல் ஏறினார்.

Indian Language Versions

MOV   അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു വിട്ടശേഷം താൻ പ്രാർത്ഥിപ്പാൻ മലയിൽ പോയി.
IRVML   അവരെ പറഞ്ഞയച്ചശേഷം താൻ പ്രാർത്ഥിക്കുവാൻ മലയിലേക്ക് പോയി.
TEV   ఆయన వారిని వీడుకొలిపి, ప్రార్థనచేయుటకు కొండకు వెళ్లెను.
ERVTE   వాళ్ళను వదిలి ప్రార్థించటానికి కొండ మీదికి వెళ్ళాడు.
IRVTE   జనసమూహాన్ని పంపివేసిన తరువాత ఆయన ప్రార్థించడానికి కొండకు వెళ్ళాడు.
KNV   ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನಂತರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಬೀಳ್ಕೊಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
IRVKN   ಆತನು ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟ ನಂತರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋದನು. PEPS
HOV   और उन्हें विदा करके पहाड़ पर प्रार्थना करने को गया।
ERVHI   उन्हें विदा करके, प्रार्थना करने के लिये वह पहाड़ी पर चला गया।
IRVHI   और उन्हें विदा करके पहाड़ पर प्रार्थना करने को गया।
MRV   त्यांना निरोप दिल्यावर तो प्रार्थना करण्यास डोंगरावर गेला.
ERVMR   त्यांना निरोप दिल्यावर तो प्रार्थना करण्यास डोंगरावर गेला.
IRVMR   लोकांस निरोप देऊन तो प्रार्थना करण्यास डोंगरावर गेला.
GUV   લોકોને શુભ વિદાય કહ્યાં પછી ઈસુ ટેકરી પર પ્રાર્થના કરવા ગયો.
ERVGU   લોકોને શુભ વિદાય કહ્યાં પછી ઈસુ ટેકરી પર પ્રાર્થના કરવા ગયો.
IRVGU   તેઓને વિદાય કરીને ઈસુ પહાડ પર પ્રાર્થના કરવા ગયા.
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੋਰ ਕੇ ਉਹ ਆਪ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
ERVPA   ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪ ਪਹਾਡ਼ੀ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਲਈ ਚਲਾ ਗਿਆ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੋਰ ਕੇ ਉਹ ਆਪ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।
URV   اور اُن کو رُخصت کر کے پہاڑ پر دُعا کرنے چلا گیا۔
IRVUR   उनको रुख़्सत करके पहाड़ पर दुआ करने चला गया।
BNV   লোকেদের বিদায় করে তিনি প্রার্থনা করবার জন্য পাহাড়ে চলে গেলেন৷
ERVBN   লোকেদের বিদায় করে তিনি প্রার্থনা করবার জন্য পাহাড়ে চলে গেলেন৷
IRVBN   যখন সবাই চলে গেল তখন তিনি প্রার্থনা করবার জন্য পাহাড়ে চলে গেলেন। PEPS
ORV   ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦବୋ ପରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ପାହାଡ ଉପରକୁ ଗଲେ।
IRVOR   ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବିଦାୟ ନେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପର୍ବତକୁ ଗଲେ

English Language Versions

KJV   And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
KJVP   And G2532 CONJ when he had sent them away G657 V-AMP-NSM , he departed G565 V-2AAI-3S into G1519 PREP a mountain G3735 N-ASN to pray G4336 V-ADN .
YLT   and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
ASV   And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
WEB   After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
RV   And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
AKJV   And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
NET   After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
ERVEN   After he said goodbye to them, he went up into the hills to pray.
NLV   When they were all gone, He went up to the mountain to pray.
NCV   After sending them away, he went into the hills to pray.
LITV   And taking leave of them, He went away to the mountain to pray.
HCSB   After He said good-bye to them, He went away to the mountain to pray.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 αυτοις P-DPM G846 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 προσευξασθαι V-ADN G4336
GNTWHRP   και CONJ G2532 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 αυτοις P-DPM G846 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 προσευξασθαι V-ADN G4336
GNTBRP   και CONJ G2532 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 αυτοις P-DPM G846 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 προσευξασθαι V-ADN G4336
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀποταξάμενος V-AMP-NSM G657 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 προσεύξασθαι.V-ADN G4336

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 6 : 46

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • had

  • sent

  • them

  • away

    G657
    G657
    ἀποτάσσομαι
    apotássomai / ap-ot-as'-som-ahee
    Source:middle voice from G575 and G5021
    Meaning: literally, to say adieu (by departing or dismissing); figuratively, to renounce
    Usage: bid farewell, forsake, take leave, send away.
    POS :
    V-AMP-NSM
  • ,

  • he

  • departed

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • mountain

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-ASN
  • to

  • pray

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-ADN
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αποταξαμενος

    G657
    G657
    ἀποτάσσομαι
    apotássomai / ap-ot-as'-som-ahee
    Source:middle voice from G575 and G5021
    Meaning: literally, to say adieu (by departing or dismissing); figuratively, to renounce
    Usage: bid farewell, forsake, take leave, send away.
    POS :
    V-AMP-NSM
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • απηλθεν
    apilthen
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ορος

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-ASN
  • προσευξασθαι
    proseyxasthai
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-ADN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×