Bible Versions
Bible Books

:

9 பாலைவன வாசிகள் அவருக்குமுன் பணிவார்கள்; அவருடைய பகைவர்கள் மண்ணை நக்குவார்கள்.

Indian Language Versions

MOV   മരുഭൂമിയിൽ വസിക്കുന്നവർ അവന്റെ മുമ്പിൽ വണങ്ങട്ടെ; അവന്റെ ശത്രുക്കൾ പൊടിമണ്ണു നക്കട്ടെ.
IRVML   മരുഭൂമിയിൽ വസിക്കുന്നവർ അവന്റെ മുമ്പിൽ വണങ്ങട്ടെ;
അവന്റെ ശത്രുക്കൾ നിലത്തെ പൊടിമണ്ണ് നക്കട്ടെ.
TEV   అరణ్యవాసులు అతనికి లోబడుదురు. అతని శత్రువులు మన్ను నాకెదరు.
ERVTE   అరణ్యంలో నివసించే ప్రజలను అతనికి సాగిలపడనిమ్ము అతని శత్రువులందరూ ధూళిలో వారి ముఖాలు పెట్టుకొని అతని యెదుట సాగిల పడనిమ్ము.
IRVTE   ఎడారి ప్రజలు * ఎడారి ప్రజలు అతని శత్రువులు అతనికి లోబడతారు గాక. అతని శత్రువులు నేల మట్టి నాకుతారు గాక.
KNV   ಆತನ ಮುಂದೆ ಅರಣ್ಯ ನಿವಾಸಿಗಳು ಎರಗುವರು; ಆತನ ಶತ್ರುಗಳು ಧೂಳನ್ನು ನೆಕ್ಕುವರು.
ERVKN   ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಅವನಿಗೆ ಅಡ್ಡಬೀಳಲಿ. ಅವನ ವೈರಿಗಳೆಲ್ಲ ಅವನ ಮುಂದೆ ಬಿದ್ದು ಮಣ್ಣುಮುಕ್ಕಲಿ.
IRVKN   ಅರಣ್ಯವಾಸಿಗಳು ಅರಣ್ಯವಾಸಿಗಳು ಅಥವಾ ಅವನ ಶತ್ರುಗಳು. ಅವನಿಗೆ ಅಡ್ಡಬೀಳಲಿ;
ಅವನ ವೈರಿಗಳು ಮಣ್ಣುಮುಕ್ಕಲಿ.
HOV   उसके साम्हने जंगल के रहने वाले घुटने टेकेंगे, और उसके शत्रु मिट्टी चाटेंगे।
ERVHI   मरूभूमि के लोग उसके आगे झुके। और उसके सब शत्रु उसके आगे औधे मुँह गिरे हुए धरती पर झुकें।
IRVHI   उसके सामने जंगल के रहनेवाले घुटने टेकेंगे,
और उसके शत्रु मिट्टी चाटेंगे।
MRV   वाळवंटात राहाणाऱ्या सर्व लोकांना त्याच्या समोर मुजरे करु दे. त्याच्या सर्व शत्रूंना त्याच्यापुढे घाणीत तोंड घालून मुजरे करु दे.
ERVMR   वाळवंटात राहाणाऱ्या सर्व लोकांना त्याच्या समोर मुजरे करु दे. त्याच्या सर्व शत्रूंना त्याच्यापुढे घाणीत तोंड घालून मुजरे करु दे.
IRVMR   अरण्यात राहणारे * शत्रू त्याच्यासमोर नमन करोत;
त्याचे शत्रू धूळ चाटोत.
GUV   તેની સમક્ષ રણવાસીઓ નમશે, અને તેનાં સર્વ શત્રુઓ ધૂળ ચાટશે.
IRVGU   જેઓ અરણ્યમાં રહે છે, તેઓ તેમની આગળ નમશે;
તેમના શત્રુઓ ધૂળ ચાટશે.
PAV   ਜੰਗਲ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾਉਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵੈਰੀ ਖ਼ਾਕ ਚੱਟਣਗੇ!
IRVPA   ਉਜਾੜ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ * ਉਸ ਦੇ ਵੈਰੀ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾਉਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵੈਰੀ ਖਾਕ ਚੱਟਣਗੇ!
URV   بیا باں کے لوگ اُس کے آگے جھکیں گے۔ اور اس کے سب دشمن اُس کے آگے اوندھے مُنہ گریں گے اور کیچڑ پر جھکیں گے۔
IRVUR   वीरान के रहने वाले उसके आगे झुकेंगे, और उसके दुश्मन ख़ाक चाटेंगे।
BNV   মরুভূমিতে যারা বাস করে তারা সবাই য়েন তাঁর কাছে আনত হয়| তাঁর সব শত্রুরা য়েন মাটির ধূলোতে মুখ ঠেকিযে তার কাছে অবনত হয়|
IRVBN   তাঁর সামনে প্রান্তরের বাসি তার শত্রুগণ ন্দারা নত হবে, তাঁর শত্রুরা ধূলো চাটবে।
ORV   ମରୁଭୂମିରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନତ ହବେେ। ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁଗଣ ଅଧୋମୁଖ ହାଇେ ନତ ମସ୍ତକ ହବେେ।
IRVOR   ମରୁଭୂମି-ନିବାସୀ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନତ ହେବେ
ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁଗଣ ଧୂଳି ଚାଟିବେ।

English Language Versions

KJV   They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
KJVP   They that dwell in the wilderness H6728 shall bow H3766 before H6440 L-CMP-3MS him ; and his enemies H341 shall lick H3897 the dust H6083 NMS .
YLT   Before him bow do the inhabitants of the dry places, And his enemies lick the dust.
ASV   They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.
WEB   Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust.
RV   They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
AKJV   They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
NET   Before him the coastlands will bow down, and his enemies will lick the dust.
ERVEN   May all the people living in the desert bow down to him. May all his enemies bow before him with their faces in the dirt.
LXXEN   The Ethiopians shall fall down before him; and his enemies shall lick the dust.
NLV   Those who live in the desert will put their faces to the ground before Him. And those who hate Him will kiss the dust.
NCV   Let the people of the desert bow down to him, and make his enemies lick the dust.
LITV   Those dwelling in the desert will bow before Him, and His enemies will lick the dust.
HCSB   May desert tribes kneel before him and his enemies lick the dust.

Bible Language Versions

MHB   לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS יִכְרְעוּ H3766 צִיִּים H6728 וְאֹיְבָיו H341 עָפָר H6083 NMS יְלַחֵֽכוּ H3897 ׃ EPUN
BHS   לְפָנָיו יִכְרְעוּ צִיִּים וְאֹיְבָיו עָפָר יְלַחֵכוּ ׃
ALEP   ט   לפניו יכרעו ציים    ואיביו עפר ילחכו
WLC   לְפָנָיו יִכְרְעוּ צִיִּים וְאֹיְבָיו עָפָר יְלַחֵכוּ׃
LXXRP   ενωπιον G1799 PREP αυτου G846 D-GSM προπεσουνται V-FMI-3P αιθιοπες G128 N-NPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM αυτου G846 D-GSM χουν N-ASM λειξουσιν V-FAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 72 : 9

  • They

  • that

  • dwell

  • in

  • the

  • wilderness

    H6728
    H6728
    צִיִּי
    tsîyîy / tsee-ee`
    Source:from the same as H6723
    Meaning: a desert-dweller, i.e. nomad or wild beast
    Usage: wild beast of the desert, that dwell in (inhabiting) the wilderness.
    POS :n-m
  • shall

  • bow

    H3766
    H3766
    כָּרַע
    kâraʻ / kaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bend the knee; by implication, to sink, to prostrate
    Usage: bow (down, self), bring down (low), cast down, couch, fall, feeble, kneeling, sink, smite (stoop) down, subdue, × very.
    POS :v
  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP-3MS
  • him

  • ;

  • and

  • his

  • enemies

    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • shall

  • lick

    H3897
    H3897
    לָחַךְ
    lâchak / law-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lick
    Usage: lick (up).
    POS :v
  • the

  • dust

    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • לְפָנָיו
    lpaanaayw
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP-3MS
  • יִכְרְעוּ
    yikr'w
    H3766
    H3766
    כָּרַע
    kâraʻ / kaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bend the knee; by implication, to sink, to prostrate
    Usage: bow (down, self), bring down (low), cast down, couch, fall, feeble, kneeling, sink, smite (stoop) down, subdue, × very.
    POS :v
    VQY3MP
  • צִיִּים
    tziyiym
    H6728
    H6728
    צִיִּי
    tsîyîy / tsee-ee`
    Source:from the same as H6723
    Meaning: a desert-dweller, i.e. nomad or wild beast
    Usage: wild beast of the desert, that dwell in (inhabiting) the wilderness.
    POS :n-m
    NMP
  • וְאֹיְבָיו
    w'oybaayw
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
    W-VQCMP-3MS
  • עָפָר
    'aapaar
    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
    NMS
  • יְלַחֵכוּ
    ylachekw
    H3897
    H3897
    לָחַךְ
    lâchak / law-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lick
    Usage: lick (up).
    POS :v
    VPY3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×