Bible Versions
Bible Books

:

2 ஆனால் நானோ, என் கால்கள் சறுக்கி, என் காலடிகள் இடறி விழப்போனேன்.

Indian Language Versions

MOV   എന്നാൽ എന്റെ കാലുകൾ ഏകദേശം ഇടറി; എന്റെ കാലടികൾ ഏറക്കുറെ വഴുതിപ്പോയി.
IRVML   എന്നാൽ എന്റെ കാലുകൾ ഏകദേശം ഇടറി;
എന്റെ കാലടികൾ ഏറെക്കുറെ വഴുതിപ്പോയി.
TEV   నా పాదములు జారుటకు కొంచెమే తప్పెను నా అడుగులు జార సిద్ధమాయెను.
ERVTE   నేను దాదాపుగా జారిపోయి, పాపం చేయటం మొదలు పెట్టాను.
IRVTE   నా పాదాలు కొద్దిలో జారిపోయేవి. నా అడుగులు దాదాపుగా జారి పోయాయి.
KNV   ನನ್ನ ಪಾದಗಳ ಮಟ್ಟಿಗಾದರೋ ಅವು ತಪ್ಪುವ ಹಾಗಿದ್ದವು, ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಜಾರುವದಕ್ಕೆ ಬಹು ಸವಿಾಪವಾಗಿದ್ದವು.
ERVKN   ಆಗ ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳು ಜಾರಿದವು; ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ತಪ್ಪಿದವು.
IRVKN   ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳು ಜಾರಿದವುಗಳೇ; ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ತಪ್ಪಿದವುಗಳೇ.
HOV   मेरे डग तो उखड़ना चाहते थे, मेरे डग फिसलने ही पर थे।
ERVHI   मैं तो लगभग फिसल गया था और पाप करने लगा।
IRVHI   मेरे डग तो उखड़ना चाहते थे,
मेरे डग फिसलने ही पर थे।
MRV   मी जवळ जवळ घसरलो आणि पाप करायला लागलो.
ERVMR   मी जवळ जवळ घसरलो आणि पाप करायला लागलो.
IRVMR   पण माझ्यासाठी जसे माझे पाय बहुतेक निसटणार होते;
माझे पाय बहुतेक माझ्या खालून निसटणार होते.
GUV   પરંતુ હું લગભગ લપસ્યો અને પાપ કરવા લાગ્યો,
IRVGU   પણ મેં તો મારે પગે લગભગ ઠોકર ખાધી હતી;
હું પગલાં ભરતાં લગભગ લપસી ગયો હતો.
PAV   ਪਰ ਮੈਂ ਜੋ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਫਿਸਲਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕਦਮ ਤਿਲਕਣ ਲੱਗੇ ਸਨ।
IRVPA   ਪਰ ਮੈਂ ਹੋ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਫਿਸਲਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕਦਮ ਤਿਲਕਣ ਲੱਗੇ ਸਨ।
URV   لیکن میرے پاؤں تو پھِسلنے کو تھے۔میرے قدم قریباًٍ لغزِش کھا چُکے تھے۔
IRVUR   लेकिन मेरे पाँव तो फिसलने को थे, मेरे क़दम क़रीबन लग़ज़िश खा चुके थे।
BNV   আমার প্রায় পদস্খলন হয়েছিলো এবং আমি পাপ কাজ করতে শুরু করেছিলাম|
IRVBN   কিন্তু আমার পা প্রায় টলে গিয়েছিল; আমার পা প্রায় পিছলিয়ে গিয়েছিল।
ORV   କିନ୍ତୁ ମାେ ଅନୁସାରେ, ମାରେ ପାଦ ପ୍ରାଯ ଖସିଗଲା। ମାରେ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରାଯ ହରାଇଲି।
IRVOR   ମାତ୍ର ମୋହର ଚରଣ ପ୍ରାୟ ଟଳିଗଲା;
ମୋହର ପାଦବିକ୍ଷେପ ପ୍ରାୟ ଖସିଗଲା।

English Language Versions

KJV   But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
KJVP   But as for me H589 W-PPRO-1MS , my feet H7272 CFD-1MS were almost H4592 K-AMS gone H5186 ; my steps H838 had well nigh H369 slipped H8210 .
YLT   As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
ASV   But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
WEB   But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
RV   But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
AKJV   But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped.
NET   But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
ERVEN   But I almost slipped and lost my balance. I almost fell into sin.
LXXEN   But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
NLV   But as for me, my feet came close to falling. My steps had almost tripped.
NCV   But I had almost stopped believing; I had almost lost my faith
LITV   And as for me, my feet had almost stumbled, my steps nearly made to slip.
HCSB   But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.

Bible Language Versions

MHB   וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS כִּמְעַט H4592 K-AMS נטוי H5186 רַגְלָי H7272 CFD-1MS כְּאַיִן H369 שפכה H8210 אֲשֻׁרָֽי H838 ׃ EPUN
BHS   וַאֲנִי כִּמְעַט נָטָוֻי רַגְלָי כְּאַיִן שֻׁפְּכֻה אֲשֻׁרָי ׃
ALEP   ב   ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי    כאין שפכה (שפכו) אשרי
WLC   וַאֲנִי כִּמְעַט נָטוּי כ (נָטָיוּ ק) רַגְלָי כְּאַיִן שֻׁפְּכָה כ (שֻׁפְּכוּ ק) אֲשֻׁרָי׃
LXXRP   εμου G1473 P-GS δε G1161 PRT παρα G3844 PREP μικρον G3398 A-ASM εσαλευθησαν G4531 V-API-3P οι G3588 T-NPM ποδες G4228 N-NPM παρ G3844 PREP ολιγον G3641 A-ASM εξεχυθη G1632 V-API-3S τα G3588 T-NPN διαβηματα N-NPN μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 73 : 2

  • But

  • as

  • for

  • me

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • ,

  • my

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • were

  • almost

    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    K-AMS
  • gone

    H5186
    H5186
    נָטָה
    nâṭâh / naw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (as follows)
    Usage: afternoon, apply, bow (down, -ing), carry aside, decline, deliver, extend, go down, be gone, incline, intend, lay, let down, offer, outstretched, overthrown, pervert, pitch, prolong, put away, shew, spread (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield.
    POS :v
  • ;

  • my

  • steps

    H838
    H838
    אָשֻׁר
    ʼâshur / aw-shoor`
    Source:or אַשֻּׁר
    Meaning: from H833 in the sense of going; a step
    Usage: going, step.
    POS :n-f
  • had

  • well

  • nigh

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
  • slipped

    H8210
    H8210
    שָׁפַךְ
    shâphak / shaw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out
    Usage: cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
    POS :v
  • .

  • וַאֲנִי
    wa'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • כִּמְעַט
    kim'at
    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    K-AMS
  • נטוי
    ntwy
    H5186
    H5186
    נָטָה
    nâṭâh / naw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (as follows)
    Usage: afternoon, apply, bow (down, -ing), carry aside, decline, deliver, extend, go down, be gone, incline, intend, lay, let down, offer, outstretched, overthrown, pervert, pitch, prolong, put away, shew, spread (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield.
    POS :v
    VWCMS
  • רַגְלָי
    raglaay
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • כְּאַיִן
    k'ayin
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    K-ADV
  • שפכה
    שpkh
    H8210
    H8210
    שָׁפַךְ
    shâphak / shaw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out
    Usage: cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
    POS :v
    VQQ3FS
  • אֲשֻׁרָי

    H838
    H838
    אָשֻׁר
    ʼâshur / aw-shoor`
    Source:or אַשֻּׁר
    Meaning: from H833 in the sense of going; a step
    Usage: going, step.
    POS :n-f
    CFP-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×