Bible Versions
Bible Books

:

8

Indian Language Versions

MOV   അപ്പന്റെ ഭാര്യയുടെ നഗ്നത അനാവൃതമാക്കരുതു; അതു നിന്റെ അപ്പന്റെ നഗ്നതയല്ലോ.
IRVML   അപ്പന്റെ ഭാര്യയുടെ നഗ്നത അനാവൃതമാക്കരുത്; അതു നിന്റെ അപ്പന്റെ നഗ്നതയല്ലോ.
TEV   నీ తండ్రి భార్య మానాచ్ఛాదనమును తీయకూడదు; అది నీ తండ్రిదే.
ERVTE   నీ తండ్రి యొక్క భార్యతో (ఆమె నీ తల్లి కానప్పటికీ) నీవు లైంగిక సంబంధం కలిగి ఉండకూడదు. నీ తండ్రి యొక్క భార్యతోనైనా నీ తండ్రికి మాత్రమే లైంగిక సంబంధాలు ఉండాలి.
IRVTE   నీ తండ్రి భార్యతో లైంగిక సంబంధం పెట్టుకోకూడదు. అలా చేసి నీ తండ్రిని అగౌరవ పరచకూడదు. PEPS
KNV   ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಹೆಂಡತಿಯ ಬೆತ್ತಲೆ ತನವನ್ನು ನೀನು ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡಬಾರದು; ಅದು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಬೆತ್ತಲೆತನ.
ERVKN   ಮಲತಾಯಿಯೊಂದಿಗೂ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧ ಮಾಡಬಾರದು. ಅದು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ಅವಮಾನ ತರುವುದು.
IRVKN   ಮಲತಾಯಿಯ ಜೊತೆ ಸಂಗಮಿಸಬಾರದು; ಆಕೆ ತಂದೆಗೆ ಹೆಂಡತಿಯಾದವಳಲ್ಲವೇ.
HOV   अपनी सौतेली माता का भी तन उघाड़ना; वह तो तुम्हारे पिता ही का तन है।
ERVHI   तुम्हें अपनी विमाता से भी यौन सम्बन्ध नहीं करना चाहिए। पिता की पत्नी से यौन सम्बन्ध केवल तुमहारे पिता के लिए है।
IRVHI   अपनी सौतेली माता का भी तन उघाड़ना; वह तो तुम्हारे पिता ही का तन है। (1 कुरि. 5:1)
MRV   तू तुझ्या सावत्र आईशी शारीरिक संबंध ठेवू नको, त्यामुळे तुझ्या बापाचीलाज जाईल.
ERVMR   तू तुझ्या सावत्र आईशी शारीरिक संबंध ठेवू नको, त्यामुळे तुझ्या बापाची लाज जाईल.
IRVMR   तू तुझ्या सावत्र आईबरोबर शारीरिक संबंध ठेवू नको, त्यामुळे तुझ्या बापाची लाज उघडी करू नको. PEPS
GUV   પોતાના પિતાની પત્નીઓમાંથી કોઈની સાથે જાતીય સંબંધ કરવો નહિ કારણ કે તેમાં પિતાનું અપમાંન છે.
IRVGU   તારા પિતાની પત્નીઓમાંથી કોઈની સાથે શારીરિક સંબંધ કર; તે તારા પિતાના અપમાન જેવું છે. PEPS
PAV   ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਦਾ ਨੰਗੇਜ ਤੂੰ ਨਾ ਉਘਾੜੀਂ, ਇਹ ਤੇਰੇ ਪਿਉ ਦਾ ਨੰਗੇਜ ਹੈ
IRVPA   ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਸੌਤੇਲੀ ਮਾਂ ਦਾ ਨੰਗੇਜ਼ ਨਾ ਉਘਾੜੀਂ, ਇਹ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਹੀ ਨੰਗੇਜ਼ ਹੈ।
URV   تو اپنے باپ کی بیوی کے بدن کو بے پردہ نہ کرنا کیونکہ وہ تیرے باپ کا بدن ہے۔تو اپنی بہن کے بدن کو چاہے وہ تیرے باپ کی بیٹی ہو چاہے تیری ماں کی خواہ وہ گھر میں پیدا ہوئی ہو خواہ اور کہیں بے پردہ نہ کرنا۔
IRVUR   तू अपने बाप की बीवी के बदन को बे पर्दा करना, क्यूँकि वह तेरे बाप का बदन है।
BNV   তোমাদের পিতার স্ত্রী এমন কি যদি সে তোমাদের মা নাও হয় তার সঙ্গে য়ৌন সম্পর্কে ইস্রায়েলেবে না| কেন? কারণ তাহলে তোমার পিতাকে অসম্মান করা হবে|
IRVBN   তোমার বাবার স্ত্রীর আবরণীয় অনাবৃত কর না, তা তোমার বাবার আবরণীয়।
ORV   ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପିତାଙ୍କ ଭାର୍ୟ୍ଯା ସହିତ ଦୈହିକ ସଂପର୍କ ରଖିବ ନାହିଁ, ଯଦିଓ ସେ ତୁମ୍ଭର ମାଆ ନୁହେଁ, ତାହା ତୁମ୍ଭର ପିତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଅସମ୍ମାନ ହବେ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପିତୃଭାର୍ଯ୍ୟାର ଆବରଣୀୟ ଅନାବୃତ କରିବ ନାହିଁ; ତାହା ତୁମ୍ଭ ପିତାର ଆବରଣୀୟ ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness.
KJVP   The nakedness H6172 CFS of thy father H1 NMS \'s wife H802 CFS shalt thou not H3808 NADV uncover H1540 : it H1931 PPRO-3FS is thy father H1 NMS \'s nakedness H6172 CFS .
YLT   `The nakedness of the wife of thy father thou dost not uncover; it is the nakedness of thy father.
ASV   The nakedness of thy fathers wife shalt thou not uncover: it is thy fathers nakedness.
WEB   "'You shall not uncover the nakedness of your father's wife: it is your father's nakedness.
RV   The nakedness of thy father-s wife shalt thou not uncover: it is thy father-s nakedness.
AKJV   The nakedness of your father's wife shall you not uncover: it is your father's nakedness.
NET   You must not have sexual intercourse with your father's wife; she is your father's nakedness.
ERVEN   You must not have sexual relations with your father's wife, even if she is not your mother, because that is like having sexual relations with your father.
LXXEN   Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s wife; it is thy father’s nakedness.
NLV   Do not take the clothes off your father's wife. Her body is for your father.
NCV   You must not have sexual relations with your father's wife; that would shame your father.
LITV   You shall not uncover the nakedness of your father's wife; it is the nakedness of your father.
HCSB   You are not to have sex with your father's wife; it will shame your father.

Bible Language Versions

MHB   עֶרְוַת H6172 CFS אֵֽשֶׁת H802 CFS ־ CPUN אָבִיךָ H1 NMS לֹא H3808 NADV תְגַלֵּה H1540 עֶרְוַת H6172 CFS אָבִיךָ H1 NMS הִֽוא H1931 PPRO-3FS ׃ EPUN ס CPUN
BHS   עֶרְוַת אֵשֶׁת־אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה עֶרְוַת אָבִיךָ הִוא ׃ ס
ALEP   ח ערות אשת אביך לא תגלה  ערות אביך הוא  {ס}
WLC   עֶרְוַת אֵשֶׁת־אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה עֶרְוַת אָבִיךָ הִוא׃ ס
LXXRP   ασχημοσυνην G808 N-ASF γυναικος G1135 N-GSF πατρος G3962 N-GSM σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV αποκαλυψεις G601 V-FAI-2S ασχημοσυνη G808 N-NSF πατρος G3962 N-GSM σου G4771 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 18 : 8

  • The

  • nakedness

    H6172
    H6172
    עֶרְוָה
    ʻervâh / er-vaw`
    Source:from H6168
    Meaning: nudity, literally (especially the pudenda) or figuratively (disgrace, blemish)
    Usage: nakedness, shame, unclean(-ness).
    POS :n-f
    CFS
  • of

  • thy

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    NMS
  • wife

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS
  • shalt

  • thou

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • uncover

    H1540
    H1540
    גָּלָה
    gâlâh / gaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
    Usage: advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, × plainly, publish, remove, reveal, × shamelessly, shew, × surely, tell, uncover.
    POS :v
  • :

  • it

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3FS
  • [

  • is

  • ]

  • thy

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    NMS
  • nakedness

    H6172
    H6172
    עֶרְוָה
    ʻervâh / er-vaw`
    Source:from H6168
    Meaning: nudity, literally (especially the pudenda) or figuratively (disgrace, blemish)
    Usage: nakedness, shame, unclean(-ness).
    POS :n-f
    CFS
  • .

  • עֶרְוַת
    'eerwath
    H6172
    H6172
    עֶרְוָה
    ʻervâh / er-vaw`
    Source:from H6168
    Meaning: nudity, literally (especially the pudenda) or figuratively (disgrace, blemish)
    Usage: nakedness, shame, unclean(-ness).
    POS :n-f
    CFS
  • אֵשֶׁת
    'eseeth
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS
  • ־

    MQAF
  • אָבִיךָ
    'aabiikaa
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    NMS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תְגַלֵּה
    thgaleh
    H1540
    H1540
    גָּלָה
    gâlâh / gaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
    Usage: advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, × plainly, publish, remove, reveal, × shamelessly, shew, × surely, tell, uncover.
    POS :v
    VPY2MS
  • עֶרְוַת
    'eerwath
    H6172
    H6172
    עֶרְוָה
    ʻervâh / er-vaw`
    Source:from H6168
    Meaning: nudity, literally (especially the pudenda) or figuratively (disgrace, blemish)
    Usage: nakedness, shame, unclean(-ness).
    POS :n-f
    CFS
  • אָבִיךָ
    'aabiikaa
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    NMS
  • הִוא
    hiw'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3FS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×