Bible Versions
Bible Books

:

5

Indian Language Versions

MOV   അതിന്റെ നടുവിൽ നാലു ജീവികളുടെ സാദൃശ്യം കണ്ടു; അവയുടെ രൂപമോ: അവെക്കു മനുഷ്യസാദൃശ്യം ഉണ്ടായിരുന്നു.
IRVML   അതിന്റെ നടുവിൽ നാലു ജീവികളുടെ രൂപസാദൃശ്യം കണ്ടു; അവയുടെ രൂപത്തിന് മനുഷ്യസാദൃശ്യം ഉണ്ടായിരുന്നു.
TEV   దానిలోనుండి నాలుగు జీవుల రూపములుగల యొకటి కనబడెను, వాటి రూపము మానవ స్వరూపము వంటిది.
ERVTE   దాని లోపల నాలుగు జంతువులు ఉన్నాయి. వాటి రూపం మానవ రూపంలా ఉంది.
IRVTE   దాని మధ్యలో నాలుగు జీవుల్లాంటి ఒక స్వరూపం కనిపించింది. అవి మానవ రూపంలో ఉన్నాయి.
KNV   ಅದರ ಮಧ್ಯದೊಳಗಿಂದ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳ ರೂಪವು ಹೊರ ಟಿತು. ಅವುಗಳ ಆಕಾರವೇನಂದರೆ--ಅವುಗಳಿಗೆ ಮನುಷ್ಯನ ರೂಪವಿತ್ತು.
ERVKN   ಮೋಡದೊಳಗೆ ಮನುಷ್ಯರನುಐ ಹೋಲುವ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳಿದ್ದವು.
IRVKN   ಅದರ ಮಧ್ಯದೊಳಗಿಂದ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳ ಆಕಾರಗಳು ಕಂಡುಬಂದವು; ಅವುಗಳ ರೂಪವು ಮನುಷ್ಯನ ರೂಪದಂತಿತ್ತು.
HOV   फिर उसके बीच से चार जीवधारियों के समान कुछ निकले। और उनका रूप मनुष्य के समान था,
ERVHI   बादल के भीतर चार प्राणी थे। वे मनुष्यों की तरह दिखते थे।
IRVHI   फिर उसके बीच से चार जीवधारियों के समान कुछ निकले। और उनका रूप मनुष्य के समान था,
MRV   त्यामध्ये चार प्राणी होते. ते मनुष्यप्राण्याप्रमाणे दिसत होते.
ERVMR   त्यामध्ये चार प्राणी होते. ते मनुष्यप्राण्याप्रमाणे दिसत होते.
IRVMR   मध्यभागी चार जिवंत प्राण्याच्या आकाराचे काही नजरेस पडले; ते माणसासारखे दिसत होते,
GUV   અને વાદળની મધ્યમાં ચાર જીવંત પ્રાણીઓ જેવું દેખાયું. તેમનો દેખાવ માણસ જેવો હતો.
IRVGU   તેની મધ્યમાંથી ચાર જીવંત પશુઓ જેવું દેખાયું. તેઓનો દેખાવ આવો હતો: તેઓનું સ્વરૂપ માણસના જેવું હતું.
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਚਾਰ ਜੰਤੂ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਇਹ ਸੀ ਕਿ ਓਹ ਆਦਮੀ ਵਰਗੇ ਸਨ
IRVPA   ਉਸ ਵਿੱਚ ਚਾਰ ਜੀਵ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਇਹ ਸੀ: ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗੇ ਸਨ,
URV   اور اس میں سے چار جانداروں کی ایک شبیہ نظر آئی اور ان کی شکل یوں تھی کہ وہ انسان سے مشابہ تھے۔
IRVUR   और उसमें से चार जानदारों की एक शबीह नज़र आई और उनकी शक्ल यूँ थी कि वह इंसान से मुशाबह थे।
BNV   মেঘের মধ্যে ছিল চারটি পশু যাদের মানুষের মত রূপ|
IRVBN   আর তার মধ্য থেকে চারটে জীবন্ত প্রাণীর মূর্ত্তি দেখা গেল। তাদের চেহারা মানুষের মত দেখতে ছিল,
ORV   ସହେି ମେଘ ମଧିଅରେ ଜୀବନ୍ତ ଚାରି ପ୍ରାଣୀର ମୂର୍ତ୍ତି ପ୍ରକାଶ ପାଇଲା। ସମାନଙ୍କେର ଆକୃତି ମନୁଷ୍ଯ ପରି ଥିଲା।
IRVOR   ପୁଣି, ତହିଁ ମଧ୍ୟରୁ ଜୀବିତ ଚାରି ପ୍ରାଣୀର ମୂର୍ତ୍ତି ପ୍ରକାଶ ପାଇଲା। ସେମାନଙ୍କର ଆକୃତି ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.
KJVP   Also out of the midst H8432 thereof came the likeness H1823 of four H702 MFS living creatures H2416 . And this H2088 W-PMS was their appearance H4758 ; they H2007 had the likeness H1823 of a man H120 NMS .
YLT   And out of its midst is a likeness of four living creatures, and this is their appearance; a likeness of man is to them,
ASV   And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.
WEB   Out of the midst of it came the likeness of four living creatures. This was their appearance: they had the likeness of a man.
RV   And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.
AKJV   Also out of the middle thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.
NET   In the fire were what looked like four living beings. In their appearance they had human form,
ERVEN   Inside the cloud, there were four living beings that looked like people.
LXXEN   And in the midst as it were the likeness of four living creatures. And this was their appearance; the likeness of a man was upon them.
NLV   and in the fire was what looked like four living beings. They looked like men,
NCV   Inside the cloud was what looked like four living creatures, who were shaped like humans,
LITV   Also from its midst came the likeness of four living creatures. And this was how they looked: they had the likeness of a man,
HCSB   The form of four living creatures came from it. And this was their appearance: They had human form,

Bible Language Versions

MHB   וּמִתּוֹכָהּ H8432 דְּמוּת H1823 אַרְבַּע H702 MFS חַיּוֹת H2416 וְזֶה H2088 W-PMS מַרְאֵֽיהֶן H4758 דְּמוּת H1823 אָדָם H120 NMS לָהֵֽנָּה H2007 ׃ EPUN
BHS   וּמִתּוֹכָהּ דְּמוּת אַרְבַּע חַיּוֹת וְזֶה מַרְאֵיהֶן דְּמוּת אָדָם לָהֵנָּה ׃
ALEP   ה ומתוכה--דמות ארבע חיות וזה מראיהן--דמות אדם להנה
WLC   וּמִתֹּוכָהּ דְּמוּת אַרְבַּע חַיֹּות וְזֶה מַרְאֵיהֶן דְּמוּת אָדָם לָהֵנָּה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN μεσω G3319 A-DSN ως G3739 CONJ ομοιωμα G3667 N-NSN τεσσαρων G5064 A-GPN ζωων G2226 N-GPN και G2532 CONJ αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF ορασις G3706 N-NSF αυτων G846 D-GPN ομοιωμα G3667 N-NSN ανθρωπου G444 N-GSM επ G1909 PREP αυτοις G846 D-DPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: ezekiel 1 : 5

  • Also

  • out

  • of

  • the

  • midst

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
  • thereof

  • [

  • came

  • ]

  • the

  • likeness

    H1823
    H1823
    דְּמוּת
    dᵉmûwth / dem-ooth`
    Source:from H1819
    Meaning: resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like
    Usage: fashion, like (-ness, as), manner, similitude.
    POS :n-f
  • of

  • four

    H702
    H702
    אַרְבַּע
    ʼarbaʻ / ar-bah`
    Source:masculine אַרְבָּעָה
    Meaning: from H7251; four
    Usage: four.
    POS :n
    MFS
  • living

  • creatures

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
  • .

  • And

  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    W-PMS
  • [

  • was

  • ]

  • their

  • appearance

    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
  • ;

  • they

    H2007
    H2007
    הֵנָּה
    hênnâh / hane`-naw
    Source:prolongation for H2004
    Meaning: themselves (often used emphatic for the copula, also in indirect relation)
    Usage: × in, × such (and such things), their, (into) them, thence, therein, these, they (had), on this side, whose, wherein.
    POS :p
  • had

  • the

  • likeness

    H1823
    H1823
    דְּמוּת
    dᵉmûwth / dem-ooth`
    Source:from H1819
    Meaning: resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like
    Usage: fashion, like (-ness, as), manner, similitude.
    POS :n-f
  • of

  • a

  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • וּמִתּוֹכָהּ
    wmithwokaah
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    WM-CMS-3FS
  • דְּמוּת
    dmwth
    H1823
    H1823
    דְּמוּת
    dᵉmûwth / dem-ooth`
    Source:from H1819
    Meaning: resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like
    Usage: fashion, like (-ness, as), manner, similitude.
    POS :n-f
    CFS
  • אַרְבַּע
    'arba'
    H702
    H702
    אַרְבַּע
    ʼarbaʻ / ar-bah`
    Source:masculine אַרְבָּעָה
    Meaning: from H7251; four
    Usage: four.
    POS :n
    MFS
  • חַיּוֹת
    chaywoth
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    NFP
  • וְזֶה
    wzee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    W-PMS
  • מַרְאֵיהֶן
    mar'eiheen
    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
    CMP-3FP
  • דְּמוּת
    dmwth
    H1823
    H1823
    דְּמוּת
    dᵉmûwth / dem-ooth`
    Source:from H1819
    Meaning: resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like
    Usage: fashion, like (-ness, as), manner, similitude.
    POS :n-f
    CFS
  • אָדָם
    'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • לָהֵנָּה
    laahenaah
    H2007
    H2007
    הֵנָּה
    hênnâh / hane`-naw
    Source:prolongation for H2004
    Meaning: themselves (often used emphatic for the copula, also in indirect relation)
    Usage: × in, × such (and such things), their, (into) them, thence, therein, these, they (had), on this side, whose, wherein.
    POS :p
    L-PPRO-3FP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×