Bible Versions
Bible Books

:

13 அவனை விடுதலைபண்ணி அனுப்பிவிடும்போது அவனை வெறுமையாய் அனுப்பிவிடாமல்,

Indian Language Versions

MOV   അവനെ സ്വതന്ത്രനായി വിട്ടയക്കുമ്പോൾ അവനെ വെറുങ്കയ്യായിട്ടു അയക്കരുതു.
IRVML   അവനെ സ്വതന്ത്രനായി വിട്ടയയ്ക്കുമ്പോൾ അവനെ വെറും കയ്യായി അയയ്ക്കരുത്.
TEV   అయితే వాని విడిపించి నీయొద్దనుండి పంపివేయునప్పుడు నీవు వట్టిచేతు లతో వాని పంపివేయకూడదు.
ERVTE   అయితే నీవు నీ బానిసను స్వేచ్ఛగా పోనిచ్చినప్పుడు, ఏమీ లేకుండానే వ్యక్తిని పోనివ్వ కూడదు.
IRVTE   అయితే విధంగా పంపేటప్పుడు మీరు వారిని వట్టి చేతులతో పంపకూడదు.
KNV   ಅವ ನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಿ ನಿನ್ನಿಂದ ಕಳುಹಿಸುವಾಗ ಬರೀ ಕೈಯಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡಬೇಡ.
ERVKN   ಅವರನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವಾಗ ಬರೀಗೈಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಬಾರದು.
IRVKN   ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವಾಗ ಬರಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡಬಾರದು.
HOV   और जब तू उसको स्वतंत्र करके अपने पास से जाने दे तब उसे छूछे हाथ जाने देना;
ERVHI   किन्तु जब तुम अपने दास को स्वतन्त्र करो तो उसे बिना कुछ लिए मत जाने दो।
IRVHI   और जब तू उसको स्वतंत्र करके अपने पास से जाने दे तब उसे खाली हाथ जाने देना;
MRV   पण त्याला रिक्त हस्ताने जाऊ देऊ नका.
ERVMR   पण त्याला रिक्त हस्ताने जाऊ देऊ नका.
IRVMR   पण त्यास रिक्त हाताने जाऊ देऊ नका.
GUV   પરંતુ મુકત કરતી વખતે તેને ખાલી હાથે જવા દેવો નહિ.
IRVGU   જયારે તમે તેને મુક્ત કરો ત્યારે તેને ખાલી હાથે જવા દેવો નહિ;
PAV   ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੱਲੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਛੱਡ ਦਿਓ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੱਖਣਾ ਹੀ ਨਾ ਘੱਲੋ
IRVPA   ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਭੇਜੋ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਹੱਥ ਨਾ ਭੇਜਿਓ,
URV   اور جب تُو اُسے آزاد کر کے اپنے پاس سے رخصت کر ے تو اُسے خالی ہاتھ نہ جانے دینا ۔
IRVUR   और जब तू उसे आज़ाद कर के अपने पास से रुख़्सत करे, तो उसे ख़ाली हाथ जाने देना।
BNV   কিন্তু যখন তোমরা তোমাদের ক্রীতদাসকে স্বাধীন করছ, তখন তাকে খালি হাতে পাঠিও না|
IRVBN   আর ছেড়ে দিয়ে তোমার কাছ থেকে বিদায় দেবার দিনের তুমি তাকে খালি হাতে বিদায় করবে না;
ORV   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭର କ୍ରିତଦାସମାନଙ୍କୁ ମକ୍ସ୍ଟକ୍ତ କରିବ, ସେତବେେଳେ ସମାନଙ୍କେୁ ମକ୍ସ୍ଟକ୍ତ ହସ୍ତ ରେ ୟିବାକକ୍ସ୍ଟ ଦବନୋହିଁ।
IRVOR   ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରି ଆପଣା ନିକଟରୁ ବିଦାୟ କରିବା ବେଳେ ଖାଲି ହାତରେ ଯିବାକୁ ଦେବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
KJVP   And when H3588 thou sendest him out H7971 free H2670 AMS from thee , thou shalt not H3808 NADV let him go away H7971 empty H7387 :
YLT   And when thou dost send him away free from thee, thou dost not send him away empty;
ASV   And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:
WEB   When you let him go free from you, you shall not let him go empty:
RV   And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:
AKJV   And when you send him out free from you, you shall not let him go away empty:
NET   If you set them free, you must not send them away empty-handed.
ERVEN   But when you let your slave go free, don't send him away with nothing.
LXXEN   And when thou shalt send him out free from thee, thou shalt not send him out empty.
NLV   When you set him free, do not send him away with nothing.
NCV   When you let slaves go, don't send them away without anything.
LITV   And when you send him out free from you, you shall not let him go away empty.
HCSB   When you set him free, do not send him away empty-handed.

Bible Language Versions

MHB   וְכִֽי H3588 ־ CPUN תְשַׁלְּחֶנּוּ H7971 חָפְשִׁי H2670 AMS מֵֽעִמָּךְ H5973 לֹא H3808 NADV תְשַׁלְּחֶנּוּ H7971 רֵיקָֽם H7387 ׃ EPUN
BHS   וְכִי־תְשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ לֹא תְשַׁלְּחֶנּוּ רֵיקָם ׃
ALEP   יג וכי תשלחנו חפשי מעמך--לא תשלחנו ריקם
WLC   וְכִי־תְשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ לֹא תְשַׁלְּחֶנּוּ רֵיקָם׃
LXXRP   οταν G3752 ADV δε G1161 PRT εξαποστελλης G1821 V-PAS-2S αυτον G846 D-ASM ελευθερον G1658 A-ASM απο G575 PREP σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV εξαποστελεις G1821 V-FAI-2S αυτον G846 D-ASM κενον G2756 A-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 15 : 13

  • அவனை
    avanai
  • விடுதலைபண்ணி
    viduthalaipanni
  • அனுப்பிவிடும்போது
    anuppividumpoothu
  • அவனை
    avanai
  • வெறுமையாய்
    verumaiyaay
  • அனுப்பிவிடாமல்
    anuppividaamal
  • ,

  • And

  • when

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • thou

  • sendest

  • him

  • out

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • free

    H2670
    H2670
    חׇפְשִׁי
    chophshîy / khof-shee`
    Source:from H2666
    Meaning: exempt (from bondage, tax or care)
    Usage: free, liberty.
    POS :a
    AMS
  • from

  • thee

  • ,

  • thou

  • shalt

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • let

  • him

  • go

  • away

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • empty

    H7387
    H7387
    רֵיקָם
    rêyqâm / ray-kawm`
    Source:from H7386
    Meaning: emptily; figuratively (objective) ineffectually, (subjective) undeservedly
    Usage: without cause, empty, in vain, void.
    POS :adv
  • :

  • וְכִי
    wkii
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    W-CONJ
  • ־

    MQAF
  • תְשַׁלְּחֶנּוּ
    thsalcheenw
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    VPY2MS-3MS
  • חָפְשִׁי
    chaapsii
    H2670
    H2670
    חׇפְשִׁי
    chophshîy / khof-shee`
    Source:from H2666
    Meaning: exempt (from bondage, tax or care)
    Usage: free, liberty.
    POS :a
    AMS
  • מֵעִמָּךְ
    me'imaak
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    M-PREP-2MS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תְשַׁלְּחֶנּוּ
    thsalcheenw
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    VPY2MS-3MS
  • רֵיקָם
    reiqaam
    H7387
    H7387
    רֵיקָם
    rêyqâm / ray-kawm`
    Source:from H7386
    Meaning: emptily; figuratively (objective) ineffectually, (subjective) undeservedly
    Usage: without cause, empty, in vain, void.
    POS :adv
    ADV
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×