Bible Versions
Bible Books

4
:

27 ஆகையால் ராஜாவே, நான் சொல்லும் ஆலோசனையை நீர் அங்கீகரித்துக்கொண்டு நீதியைச் செய்து உமது பாவங்களையும், சிறுமையானவர்களுக்கு இரங்கி உமது அக்கிரமங்களையும் அகற்றிவிடும்; அப்பொழுது உம்முடைய வாழ்வு நீடித்திருக்கலாம் என்றான்.

Indian Language Versions

MOV   ആകയാൽ രാജാവേ, എന്റെ ആലോചന തിരുമനസ്സിലേക്കു പ്രസാദമായിരിക്കട്ടെ; നീതിയാൽ പാപങ്ങളെയും ദരിദ്രന്മാർക്കു കൃപകാട്ടുന്നതിനാൽ അകൃത്യങ്ങളെയും പരിഹരിച്ചുകൊൾക; അതിനാൽ പക്ഷേ തിരുമനസ്സിലെ സുഖകാലം ദീർഘമായി നില്ക്കും.
IRVML   ആകയാൽ രാജാവേ, എന്റെ ആലോചന തിരുമനസ്സിലേക്ക് പ്രസാദമായിരിക്കട്ടെ; നീതിയാൽ പാപങ്ങളും ദരിദ്രന്മാരോട് കരുണ കാണിക്കുന്നതിനാൽ അകൃത്യങ്ങളും പരിഹരിച്ചുകൊള്ളുക; ഒരുപക്ഷെ തിരുമനസ്സിലെ സുഖകാലം ദീർഘമായേക്കും.”
TEV   రాజా, నా యోచన నీ దృష్టికి అంగీకారమగును గాక; ఒకవేళ నీవు నీ పాపములు మాని నీతి న్యాయముల ననుసరించి, నీవు బాధపెట్టిన వారియందు కరుణ చూపినయెడల నీకున్న క్షేమము నీకికమీదట నుండునని దానియేలు ప్రత్యుత్తర మిచ్చెను.
ERVTE   అందువల్ల, రాజా, నా సమహాని స్వీకరించుము. పాపం చేయడం ఆపివేయుము. సరి యైనదేదో అదే జరిగించుము. చెడు విషయాలు చేయడం ఆపివేయుము. బీదవారిపట్ల దయగలిగి ఉండుము. అప్పుడు నీవు క్రమంగా విజయాన్ని పొందగలవు.”
IRVTE   రాజా, నేను చెప్పేది మీకు అంగీకారంగా ఉండు గాక. నీ పాపాలు విడిచిపెట్టి నీతి న్యాయాలు అనుసరించు. నువ్వు హింసించిన వాళ్ళ పట్ల కనికరం చూపించు. అప్పుడు నీకున్న క్షేమం ఇకపై అలాగే కొనసాగుతుంది” అని దానియేలు జవాబిచ్చాడు. PS
KNV   ಆದದರಿಂದ ಅರಸನೇ, ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಯು ನಿನಗೆ ಸಮ್ಮತಿ ಯಾಗಿ ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನೀತಿಯಿಂದ ಅಳಿಸಿ ನಿನ್ನ ಅನ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸುವದ ರಿಂದ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದರಿಂದ ನಿನ್ನ ನೆಮ್ಮದಿಯು ಹೆಚ್ಚಾಗಬಹುದು.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ ರಾಜನೇ, ನನ್ನ ಬುದ್ಧಿವಾದವನ್ನು ದಯವಿಟ್ಟು ಒಪ್ಪಿಕೊ. ನೀನು ಪಾಪಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಡ. ನೀತಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸು; ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬೇಡ. ಬಡಜನರಿಗೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರು. ಇದರಿಂದ ನಿನ್ನ ನೆಮ್ಮದಿಯ ಕಾಲವು ಹೆಚ್ಚಾಗುವುದು. ಇದೇ ನನ್ನ ಬುದ್ಧಿವಾದ” ಎಂದು ಅರಿಕೆ ಮಾಡಿದನು.
IRVKN   ಆದಕಾರಣ, ಅರಸನೇ, ನನ್ನ ಬುದ್ಧಿವಾದವು ನಿನಗೆ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಾಗಲಿ, ನೀನು ಧರ್ಮವನ್ನು ಆಚರಿಸಿ ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸು, ಬಡವರಿಗೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿ ನಿನ್ನ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಧ್ವಂಸಮಾಡು; ಇದರಿಂದ ನಿನ್ನ ನೆಮ್ಮದಿಯ ಕಾಲವು ಹೆಚ್ಚಾದೀತು” ಎಂದು ಅರಿಕೆ ಮಾಡಿದನು. PS
HOV   इस कारण, हे राजा, मेरी यह सम्मति स्वीकार कर, कि यदि तू पाप छोड़ कर धर्म करने लगे, और अधर्म छोड़ कर दीन-हीनों पर दया करने लगे, तो सम्भव है कि ऐसा करने से तेरा चैन बना रहे॥
ERVHI   इसलिये हे राजन, आप कृपा करके मेरी सलाह मानें। मैं आपको यह सलाह देता हूँ कि आप पाप करना छोड़ दें और जो उचित है, वही करें। कुकर्मो का त्याग कर दें। गरीबों पर दयालु हों। तभी आप सफल बने रह सकेंगे।”
IRVHI   इस कारण, हे राजा, मेरी यह सम्मति स्वीकार कर, कि यदि तू पाप छोड़कर धर्म करने लगे, और अधर्म छोड़कर दीन-हीनों पर दया करने लगे, तो सम्भव है कि ऐसा करने से तेरा चैन बना रहे।” PS
MRV   तेव्हा राजा, माझे ऐक पाप करण्याचे सोडून दे. योग्य त्याच गोष्टी कर. वाईट कृत्ये करू नकोस गरिबांवर दया कर. मग कदाचित तुला यशच मिळेल.
ERVMR   तेव्हा राजा, माझे ऐक पाप करण्याचे सोडून दे. योग्य त्याच गोष्टी कर. वाईट कृत्ये करू नकोस गरिबांवर दया कर. मग कदाचित तुला यशच मिळेल.
IRVMR   म्हणून हे राजा माझी मसलत तुला मान्य असो, पाप सोडून योग्य ते कर, आपली दुष्टता सोडून जाचलेल्यावर दया कर. असे केल्यास तुझी समृध्दी जास्त दिवस राहील.” PEPS
GUV   માટે આપ મહેરબાની કરીને મારી સલાહ માનો: પુણ્યકાર્યો કરી અને ગરીબો ઉપર દયા કરી, આપે કરેલા પાપોમાંથી મુકત થાઓ અને એમ કરીને આપ સુખ શાંતિભર્યું દીર્ધાયુષ્ય ભોગવો.”
IRVGU   માટે, રાજા, મારી સલાહ તમારી આગળ માન્ય થાઓ. પાપ છોડો અને જે સત્ય છે તે કરો. ગરીબો પર દયા દર્શાવીને તમારા અન્યાયથી પાછા ફરો, જેથી તમારી જાહોજલાલી લાંબા કાળ સુધી ટકે.” PEPS
PAV   ਏਸੇ ਕਾਰਨ ਹੇ ਰਾਜਨ, ਮੇਰੀ ਸਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮਨ ਪਸੰਦ ਹੋਵੇ! ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਨੂੰ ਗਰੀਬਾਂ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਟਾਲ ਦਿਓ। ਸ਼ਾਇਤ ਇਉਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਖ ਚਿਰ ਤੀਕ ਬਣਿਆ ਰਹੇ।।
IRVPA   ਇਸ ਕਾਰਨ ਹੇ ਰਾਜਾ, ਮੇਰੀ ਸਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮਨ ਪਸੰਦ ਹੋਵੇ! ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਨੂੰ ਗਰੀਬਾਂ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਟਾਲ ਦਿਓ। ਸ਼ਾਇਦ ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁੱਖ ਚਿਰ ਤੱਕ ਕਾਇਮ ਰਹੇ।
URV   اس لئے اے بادشاہ تیرے حُضور میری صلاح قبُول ہو اور تو اپنی خطاوں کو صداقت سے اور اپنی بدکرداری کو مسکینوں پر رحم کرنے سے دُور کر۔ مُمکن ہے کہ اس سے تیرا اطمینان زیادہ ہو۔
IRVUR   इसलिए बादशाह, तेरे सामने मेरी सलाह क़ुबूल हो और तू अपनी ख़ताओं को सदाक़त से और अपनी बदकिरदारी को मिस्कीनों पर रहम करने से दूर कर, मुम्किन है इससे तेरा इत्मिनान ज़्यादा हो।
BNV   তাই, হে মহারাজ, অনুগ্রহ করে আমার উপদেশ শুনুন| অথবা আপনার ভালোর জন্য পাপ কাজ বন্ধ করুন এবং ভালো লোক হোন| মন্দ কাজ বন্ধ করুন এবং দরিদ্রদের প্রতি দয়া দেখান| তাহলেই আপনি শান্তিতে থাকতে পারবেন|”
IRVBN   তাই হে মহারাজ, আমার পরামর্শ আপনার কাছে গ্রহণযোগ্য হোক। আপনি পাপ করা বন্ধ করুন এবং যা ভালো তাই করুন। নির্যাতিতদের প্রতি দয়া প্রদর্শন করে আপনার অপরাধ থেকে ফিরে আসুন। তাহলে হয়তো আপনার সমৃদ্ধি আরো বৃদ্ধি পাবে।” স্বপ্ন পরিপূর্ণ হয়। PEPS
ORV   ତେଣୁ ହେ ମହାରାଜ, ଆପଣ ମାରେ ଉପଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ। ଆପଣ ଧାର୍ମିକତା ବଳ ରେ ପାପରାଶି ଦୂର କରନ୍ତୁ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦଖାଇେ ଆପଣା ଅଧର୍ମ ସକଳ ଦୂର କରନ୍ତୁ। ତାହା ହେଲେ ଆପଣଙ୍କର ଆପଣଙ୍କର ସଫଳତା ଶାନ୍ତିର କାଳ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ।"
IRVOR   ଏହେତୁ ହେ ମହାରାଜ, ମୋର ପରାମର୍ଶ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରାହ୍ୟ ହେଉ, ଆଉ ଆପଣ ଧାର୍ମିକତା ଦ୍ୱାରା ଆପଣା ପାପସକଳ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇବା ଦ୍ୱାରା ଆପଣା ଅଧର୍ମସକଳ ଦୂର କରନ୍ତୁ; ତାହାହେଲେ ହୋଇପାରେ, ଆପଣଙ୍କ ଶାନ୍ତିର କାଳ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ। ନବୂଖଦ୍‍ନିତ୍ସର ପ୍ରତି ବିଚାର PEPS

English Language Versions

KJV   Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquility.
KJVP   Wherefore H3861 , O king H4430 , let my counsel H4431 be acceptable H8232 unto H5922 thee , and break H6562 off thy sins H2408 by righteousness H6665 , and thine iniquities H5758 by showing mercy H2604 to the poor H6033 ; if H2006 it may be H1934 a lengthening H754 of thy tranquillity H7963 .
YLT   `Therefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and thy sins by righteousness break off, and thy perversity by pitying the poor, lo, it is a lengthening of thine ease.
ASV   Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity.
WEB   Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of your tranquillity.
RV   Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity.
AKJV   Why, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of your tranquility.
NET   Therefore, O king, may my advice be pleasing to you. Break away from your sins by doing what is right, and from your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps your prosperity will be prolonged."
ERVEN   So, king, please accept my advice. Stop sinning and do what is right. Stop doing bad things and be kind to poor people. Then you might continue to be successful."
LXXEN   the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for Gr. a house of a kingdom a royal residence, by the might of my power, for the honour of my glory?
NLV   So, O king, may my words be pleasing to you. Turn away from your sins by doing what is right and good. Turn away from your wrong-doing by being kind to the poor. Then it may be that things will keep going well for you.'
NCV   So, O king, please accept my advice. Stop sinning and do what is right. Stop doing wicked things and be kind to the poor. Then you might continue to be successful."
LITV   So, O king, let my advice be pleasing to you: Even break off your sins by righteousness, and your iniquities by pitying the poor, whether there will be duration to your prosperity.
HCSB   Therefore, may my advice seem good to you my king. Separate yourself from your sins by doing what is right, and from your injustices by showing mercy to the needy. Perhaps there will be an extension of your prosperity."

Bible Language Versions

MHB   לָהֵן H3861 מַלְכָּא H4430 מִלְכִּי H4431 יִשְׁפַּר H8232 עליך H5921 וחטיך H2408 בְּצִדְקָה H6665 פְרֻק H6562 וַעֲוָיָתָךְ H5758 בְּמִחַן H2604 עֲנָיִן H6033 הֵן H2006 תֶּהֱוֵא H1934 אַרְכָה H754 לִשְׁלֵוְתָֽךְ H7963 ׃ EPUN
BHS   עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר הֲלָא דָא־הִיא בָּבֶל רַבְּתָא דִּי־אֲנָה בֱנַיְתַהּ לְבֵית מַלְכוּ בִּתְקַף חִסְנִי וְלִיקָר הַדְרִי ׃
ALEP   כז ענה מלכא ואמר הלא דא היא בבל רבתא די אנה בניתה לבית מלכו בתקף חסני וליקר הדרי
WLC   עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר הֲלָא דָא־הִיא בָּבֶל רַבְּתָא דִּי־אֲנָה בֱנַיְתַהּ לְבֵית מַלְכוּ בִּתְקַף חִסְנִי וְלִיקָר הַדְרִי׃
LXXRP   δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN βασιλευ G935 N-VSM η G3588 T-NSF βουλη G1012 N-NSF μου G1473 P-GS αρεσατω G700 V-AAD-3S σοι G4771 P-DS και G2532 CONJ τας G3588 T-APF αμαρτιας G266 N-APF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP ελεημοσυναις G1654 N-DPF λυτρωσαι G3084 V-AAN και G2532 CONJ τας G3588 T-APF αδικιας G93 N-APF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP οικτιρμοις G3628 N-DPM πενητων G3993 N-GPM ισως G2470 ADV εσται G1510 V-FMI-3S μακροθυμος G3116 A-NSM τοις G3588 T-DPN παραπτωμασιν G3900 N-DPN σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: daniel 4 : 27

  • ஆகையால்
    aakaiyaal
  • ராஜாவே
    raajaavee
  • ,

  • நான்
    naan
  • சொல்லும்
    chollum
  • ஆலோசனையை
    aaloochanaiyai
  • நீர்
    niir
  • அங்கீகரித்துக்கொண்டு
    agkiikariththukkondu
  • நீதியைச்
    niithiyaich
  • செய்து
    cheythu
  • உமது
    umathu
  • பாவங்களையும்
    paavagkalaiyum
  • ,

  • சிறுமையானவர்களுக்கு
    chirumaiyaanavarkalukku
  • இரங்கி
    iragki
  • உமது
    umathu
  • அக்கிரமங்களையும்
    akkiramagkalaiyum
  • அகற்றிவிடும்
    akarrividum
  • ;

  • அப்பொழுது
    appozhuthu
  • உம்முடைய
    ummudaiya
  • வாழ்வு
    vaazhvu
  • நீடித்திருக்கலாம்
    niidiththirukkalaam
  • என்றான்
    enraan
  • .

  • Wherefore

    H3861
    H3861
    לָהֵן
    lâhên / law-hane`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3860
    Meaning: therefore; also except
    Usage: but, except, save, therefore, wherefore.
    POS :conj
  • ,

  • O

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • ,

  • let

  • my

  • counsel

    H4431
    H4431
    מְלַךְ
    mᵉlak / mel-ak`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H4427 in the sense of consultation
    Meaning: advice
    Usage: counsel.
    POS :n-m
  • be

  • acceptable

    H8232
    H8232
    שְׁפַר
    shᵉphar / shef-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8231
    Meaning: to be beautiful
    Usage: be acceptable, please, think good.
    POS :v
  • unto

  • thee

  • ,

  • and

  • break

    H6562
    H6562
    פְּרַק
    pᵉraq / per-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6561
    Meaning: to discontinue
    Usage: break off.
    POS :v
  • off

  • thy

  • sins

    H2408
    H2408
    חֲטִי
    chăṭîy / khat-ee`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2398
    Meaning: an offence
    Usage: sin.
    POS :n-m
  • by

  • righteousness

    H6665
    H6665
    צִדְקָה
    tsidqâh / tsid-kaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6666
    Meaning: beneficence
    Usage: righteousness.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • thine

  • iniquities

    H5758
    H5758
    עִוְיָא
    ʻivyâʼ / iv-yaw`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H5753
    Meaning: perverseness
    Usage: iniquity.
    POS :n-f
  • by

  • showing

  • mercy

    H2604
    H2604
    חֲנַן
    chănan / khan-an`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2603
    Meaning: to favor or (causatively) to entreat
    Usage: shew mercy, make supplication.
    POS :v
  • to

  • the

  • poor

    H6033
    H6033
    עֲנָה
    ʻănâh / an-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6031
    Meaning:
    Usage: poor.
    POS :a
  • ;

  • if

    H2006
    H2006
    הֵן
    hên / hane
    Source:(Aramaic) corresponding to H2005
    Meaning: lo! also there(-fore), (un-) less, whether, but, if
    Usage: (that) if, or, whether.
    POS :inj
  • it

  • may

  • be

    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
  • a

  • lengthening

    H754
    H754
    אַרְכָּא
    ʼarkâʼ / ar-kaw`
    Source:(Aramaic) or אַרְכָּה
    Meaning: (Aramaic), from H749; length
    Usage: lengthening, prolonged.
    POS :n-f
  • of

  • thy

  • tranquillity

    H7963
    H7963
    שְׁלֵוָה
    shᵉlêvâh / shel-ay-vaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7962
    Meaning: safety
    Usage: tranquillity. See also H7961.
    POS :n-f
  • .

  • לָהֵן
    laahen
    H3861
    H3861
    לָהֵן
    lâhên / law-hane`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3860
    Meaning: therefore; also except
    Usage: but, except, save, therefore, wherefore.
    POS :conj
    CONJ
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • מִלְכִּי
    milkiy
    H4431
    H4431
    מְלַךְ
    mᵉlak / mel-ak`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H4427 in the sense of consultation
    Meaning: advice
    Usage: counsel.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • יִשְׁפַּר
    yispar
    H8232
    H8232
    שְׁפַר
    shᵉphar / shef-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8231
    Meaning: to be beautiful
    Usage: be acceptable, please, think good.
    POS :v
    VQY3MS
  • עליך
    'lyk
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-2MS
  • וחטיך
    wchtyk
    H2408
    H2408
    חֲטִי
    chăṭîy / khat-ee`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2398
    Meaning: an offence
    Usage: sin.
    POS :n-m
    W-CMP-2MS
  • בְּצִדְקָה
    btzidqaa
    H6665
    H6665
    צִדְקָה
    tsidqâh / tsid-kaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6666
    Meaning: beneficence
    Usage: righteousness.
    POS :n-f
    B-NFS
  • פְרֻק
    pruq
    H6562
    H6562
    פְּרַק
    pᵉraq / per-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6561
    Meaning: to discontinue
    Usage: break off.
    POS :v
    VQI2MS
  • וַעֲוָיָתָךְ
    wa'awaayaathaak
    H5758
    H5758
    עִוְיָא
    ʻivyâʼ / iv-yaw`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H5753
    Meaning: perverseness
    Usage: iniquity.
    POS :n-f
    W-CFP-2FS
  • בְּמִחַן
    bmichan
    H2604
    H2604
    חֲנַן
    chănan / khan-an`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2603
    Meaning: to favor or (causatively) to entreat
    Usage: shew mercy, make supplication.
    POS :v
    B-VQFC-3FP
  • עֲנָיִן
    'anaayin
    H6033
    H6033
    עֲנָה
    ʻănâh / an-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6031
    Meaning:
    Usage: poor.
    POS :a
    NMP
  • הֵן
    hen
    H2006
    H2006
    הֵן
    hên / hane
    Source:(Aramaic) corresponding to H2005
    Meaning: lo! also there(-fore), (un-) less, whether, but, if
    Usage: (that) if, or, whether.
    POS :inj
    IJEC
  • תֶּהֱוֵא
    theehewe'
    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
    VQY3FS
  • אַרְכָה
    'arkaa
    H754
    H754
    אַרְכָּא
    ʼarkâʼ / ar-kaw`
    Source:(Aramaic) or אַרְכָּה
    Meaning: (Aramaic), from H749; length
    Usage: lengthening, prolonged.
    POS :n-f
    NFS
  • לִשְׁלֵוְתָךְ

    H7963
    H7963
    שְׁלֵוָה
    shᵉlêvâh / shel-ay-vaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7962
    Meaning: safety
    Usage: tranquillity. See also H7961.
    POS :n-f
    L-CFS-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×