Bible Versions
Bible Books

4
:
3

3 ராஜாவின் உத்தரவும் அவனுடைய கட்டளையும் போய்ச் சேர்ந்த ஒவ்வொரு நாட்டிலும் ஸ்தலத்திலுமுள்ள யூதருக்குள்ளே மகா துக்கமும், உபவாசமும், அழுகையும், புலம்பலும் உண்டாகி, அநேகர் இரட்டுடுத்திச் சாம்பலில் கிடந்தார்கள்.

Indian Language Versions

MOV   രാജാവിന്റെ കല്പനയും തീർപ്പും ചെന്ന ഓരോ സംസ്ഥാനത്തും യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിൽ മഹാദുഃഖവും ഉപവാസവും കരച്ചലും വിലാപവും ഉണ്ടായി; പലരും രട്ടുടുത്തു വെണീറ്റിൽ കിടന്നു.
IRVML   രാജാവിന്റെ കല്പനയും വിളംബരവും ചെന്ന ഓരോ സംസ്ഥാനത്തും യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിൽ മഹാദുഃഖവും ഉപവാസവും കരച്ചിലും വിലാപവും ഉണ്ടായി; പലരും രട്ടുടുത്ത് വെണ്ണീറിൽ കിടന്നു.
TEV   రాజుయొక్క ఆజ్ఞయు శాసనమును సంస్థాన మునకు వచ్చెనో అక్కడనున్న యూదులు ఉపవాసముండి మహాదుఃఖములోను ఏడ్పులోను రోదనములోను మునిగినవారైరి,ఆనేకులు గోనెను బూడిదెను వేసికొని పడి యుండిరి.
ERVTE   రాజాజ్ఞ చేరిన ప్రతి సామంత రాజ్యంలోనూ యూదుల్లో విచారం అలుముకొంది. ఏడ్పులు చెలరేగాయి. వాళ్లు శోకాలు పెడుతూ, ఉపవాసాలుండసాగారు. చాలామంది యూదులు నెత్తిన బూడిద పోసుకొని, సంతాప సూచక దుస్తులు వేసుకొని నేలమీద పడి వున్నారు.
IRVTE   రాజాజ్ఞ, శాసనం అందిన సంస్థానాలన్నిటిలో అక్కడి యూదులంతా దుఃఖంలో మునిగిపోయి ఉపవాసం ఉంటూ గొప్ప శోకంతో, రోదనతో ఉన్నారు. చాలా మంది గోనె కట్టుకుని బూడిద పోసుకుని పడి ఉన్నారు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಅರಸನ ಮಾತೂ ಅವನ ಕಟ್ಟ ಳೆಯೂ ಯಾವ ಯಾವ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವ ಯಾವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಯಿತೋ ಅಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರೊಳಗೆ ಮಹಾ ದುಃಖವೂ ಉಪವಾಸವೂ ಅಳುವಿಕೆಯೂ ಗೋಳಾ ಡುವಿಕೆಯೂ ಉಂಟಾಗಿತ್ತು. ಅನೇಕರು ಗೋಣಿಯ ತಟ್ಟನ್ನು ಉಟ್ಟುಕೊಂಡು ಬೂದಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಸ್ಥಾನದಲ್ಲೂ ರಾಜನ ಆಜ್ಞೆ ಪ್ರಕಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಯೆಹೂದ್ಯರೊಳಗೆ ಕೂಗಾಟವೂ ದುಃಖವೂ ತುಂಬಿತು. ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವರು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ರೋಧಿಸಿದರು. ಎಷ್ಟೋ ಮಂದಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಶೋಕವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿ ತಲೆಗೆ ಬೂದಿ ಸುರಿದು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಅತ್ತರು.
IRVKN   ಯಾವ ಯಾವ ಸಂಸ್ಥಾನಗಳಲ್ಲಿ ಅರಸನ ಆಜ್ಞೆಯೂ ಮತ್ತು ನಿರ್ಣಯವೂ ಪ್ರಕಟವಾದವೋ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರೊಳಗೆ ಮಹಾದುಃಖವೂ, ಉಪವಾಸ, ರೋದನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಲಾಪಗಳೂ ಉಂಟಾದವು. ಅನೇಕರು ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ಹಾಸಿ ಬೂದಿಹಾಕಿಕೊಂಡು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು. PS
HOV   और एक एक प्रान्त में, जहां जहां राजा की आज्ञा और नियम पहुंचा, वहां वहां यहूदी बड़ा विलाप करने और उपवास करने और रोने पीटने लगे; वरन बहुतेरे टाट पहिने और राख डाले हुए पड़े रहे।
ERVHI   हर किसी प्रांत में जहाँ कहीं भी राजा का यह आदेश पहुँचा, यहूदियों में रोना-धोना और शोक फैल गया। उन्होंने खाना छोड़ दिया और वे ऊँचे स्वर में विलाप करने लगे। बहुत से यहूदी शोक वस्त्रों को धारण किये हुए और अपने सिरों पर राख डाले हुए धरती पर पड़े थे।
IRVHI   एक-एक प्रान्त में, जहाँ-जहाँ राजा की आज्ञा और नियम पहुँचा, वहाँ-वहाँ यहूदी बड़ा विलाप करने और उपवास करने और रोने पीटने लगे; वरन् बहुत से टाट पहने और राख डाले हुए पड़े रहे।
MRV   राजाचा हुकूम ज्या प्रांतात पोचला तिथे तिथे यहुद्यांमध्ये शोककळा पसरली आणि ते आक्रोश करु लागले. उपवास करून आणि मोठयाने ते आकांत करु लागले. डोक्यात राख घालून आणि शोकवस्त्रे घालून बहुतेक यहुदी राखेत पडून राहिले.
ERVMR   राजाचा हुकूम ज्या प्रांतात पोचला तिथे तिथे यहुद्यांमध्ये शोककळा पसरली आणि ते आक्रोश करु लागले. उपवास करून आणि मोठयाने ते आकांत करु लागले. डोक्यात राख घालून आणि शोकवस्त्रे घालून बहुतेक यहुदी राखेत पडून राहिले.
IRVMR   राजाचा हुकूम ज्या ज्या प्रांतात पोचला तेथे तेथे यहूद्यांमध्ये शोककळा पसरली आणि ते आक्रोश करु लागले. उपवास करून आणि मोठयाने ते आकांत करु लागले. डोक्यात राख घालून आणि गोणताटाची वस्त्रे घालून बहुतेक यहूदी राखेत पडून राहिले. PEPS
GUV   જ્યાં જ્યાં રાજાની આજ્ઞા પહોંચી ગઇ તે બધા પ્રાંતોમાં યહૂદીઓમાં શોક ફેલાઇ ગયો અને લોકો ઉપવાસ કરી રડવા લાગ્યા અને છાતી કૂટવા લાગ્યા. ઘણા તો ટાટ પહેરીને રાખ પાથરીને તેમાં સૂતાં.
IRVGU   જ્યાં જ્યાં રાજાની આજ્ઞા તથા ફરમાન જાહેર કરવામાં આવ્યાં તે બધા પ્રાંતોમાં યહૂદીઓમાં મોટો શોક, ઉપવાસ, વિલાપ તથા કલ્પાંત પ્રસરી રહ્યાં. અને ઘણાં તો ટાટ તથા રાખ પાથરીને તેમાં સૂઈ રહ્યાં. PEPS
PAV   ਹਰ ਸੂਬੇ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਆਗਿਆ ਅਰ ਹੁਕਮ ਗਿਆ ਉੱਥੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਸਿਆਪਾ ਅਰ ਵਰਤ ਅਰ ਰੋਣ ਪਿੱਟਣ ਅਤੇ ਹਾਹਾਕਾਰ ਮਚ ਗਈ ਅਤੇ ਬਥੇਰੇ ਤੱਪੜ ਪਾ ਕੇ ਸੁਆਹ ਵਿੱਚ ਬਹ ਗਏ
IRVPA   ਹਰ ਸੂਬੇ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਰਾਜਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਅਤੇ ਨਿਯਮ ਗਿਆ, ਉੱਥੇ ਯਹੂਦੀ ਵੱਡਾ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਨ, ਵਰਤ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਰੋਣ-ਪਿੱਟਣ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਹਾਹਾਕਾਰ ਮੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਤੱਪੜ ਪਾ ਕੇ ਸੁਆਹ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਗਏ। PEPS
URV   اور ہر صوبہ میں جہاں کہیں بادشاہ کا حکم اور فرمان پہنچا یہودیوں کے درمیان بڑا ماتم اور روزہ اور گریہ زاری اور نوحہ شروع ہو گیا اور بہتیرے ٹاٹ پہنے راکھ میں پڑگئے۔
IRVUR   और हर सूबे में जहाँ कहीं बादशाह का हुक्म और फ़रमान पहुँचा, यहूदियों के दर्मियान बड़ा मातम और रोज़ा और गिरयाज़ारी और नौहा शुरू' हो गया, और बहुत से टाट पहने राख में बैठ गए।
BNV   প্রত্যেকটি প্রদেশে যেখানে যেখানে রাজার নির্দেশ জারি করা হয়েছিল যেখানে ইহুদী সম্প্রদাযের মধ্যে শোকের ছায়া পড়ে গিয়েছিল| তারা সকলে অভুক্ত থেকে উচ্চস্বরে কান্নাকাটি করছিল| অনেক ইহুদী মাথায় ভস্ম মেখে মাটিতে গড়াগড়ি দিচ্ছিল|
IRVBN   আর প্রত্যেক দেশের যে কোনো জায়গায় রাজার কথা আদেশ পৌঁছাল, সেই জায়গায় ইহুদীদের মধ্যে মহাশোক, উপবাস, কান্নাকাটি দুঃখিত হতে লাগল এবং অনেকে চটে ছাইয়ের মধ্যে শুয়ে পড়ল।
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରଦେଶର ଯେଉଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଏହି ରାଜା ଆଜ୍ଞା ନିଯମ ପତ୍ର ଗଲା, ସହେିସବୁ ସ୍ଥାନର ୟିହୁଦୀଯମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ମହାଶୋକ ଉପବାସ କ୍ରନ୍ଦନ ବିଳାପ ହେଲା। ପୁଣି ଅନକେେ ଅଖା ଭସ୍ମ ରେ ଶଯନ କଲେ।
IRVOR   ଆଉ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଦେଶର ଯେଉଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଏହି ରାଜାଜ୍ଞା ନିୟମପତ୍ର ପହଞ୍ଚିଲା, ସେହି ସକଳ ସ୍ଥାନର ଯିହୁଦୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମହାଶୋକ ଉପବାସ କ୍ରନ୍ଦନ ବିଳାପ ହେଲା, ପୁଣି ଅନେକେ ଅଖା ଭସ୍ମରେ ଶୟନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
KJVP   And in every H3605 WB-CMS province H4082 , whithersoever H834 RPRO the king H4428 D-NMS \'s commandment H1697 CMS and his decree H1881 came H5060 , there was great H1419 AMS mourning H60 among the Jews H3064 , and fasting H6685 , and weeping H1065 , and wailing H4553 ; and many H7227 lay H3331 in sackcloth H8242 NMS and ashes H665 .
YLT   And in every province and province, the place where the word of the king, even his law, is coming, a great mourning have the Jews, and fasting, and weeping, and lamenting: sackcloth and ashes are spread for many.
ASV   And in every province, whithersoever the kings commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
WEB   In every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
RV   And in every province, whithersoever the king-s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
AKJV   And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
NET   Throughout each and every province where the king's edict and law were announced there was considerable mourning among the Jews, along with fasting, weeping, and sorrow. Sackcloth and ashes were characteristic of many.
ERVEN   In every province where the king's command had come, there was much crying and sadness among the Jews. They were fasting and crying loudly. Many Jews were lying on the ground dressed in sackcloth with ashes on their heads.
LXXEN   And in every province where the letters were published, there was crying and lamentation and great mourning on the part of the Jews: they spread for themselves sackcloth and ashes.
NLV   There was much sorrow among the Jews in each and every part of the nation where the king's law was made known. They went without food and cried with sounds of sorrow. Many lay in cloth made from hair and in ashes.
NCV   As the king's order reached every area, there was great sadness and loud crying among the Jewish people. They gave up eating and cried out loud, and many of them lay down on rough cloth and ashes to show how sad they were.
LITV   And in every province, wherever the king's word and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping and wailing. Sackcloth and ash were spread on many.
HCSB   There was great mourning among the Jewish people in every province where the king's command and edict came. They fasted, wept, and lamented, and many lay on sackcloth and ashes.

Bible Language Versions

MHB   וּבְכָל H3605 WB-CMS ־ CPUN מְדִינָה H4082 וּמְדִינָה H4082 מְקוֹם H4725 CMS אֲשֶׁר H834 RPRO דְּבַר H1697 CMS ־ CPUN הַמֶּלֶךְ H4428 D-NMS וְדָתוֹ H1881 מַגִּיעַ H5060 אֵבֶל H60 גָּדוֹל H1419 AMS לַיְּהוּדִים H3064 וְצוֹם H6685 וּבְכִי H1065 וּמִסְפֵּד H4553 שַׂק H8242 NMS וָאֵפֶר H665 יֻצַּע H3331 לָֽרַבִּֽים H7227 ׃ EPUN
BHS   וּבְכָל־מְדִינָה וּמְדִינָה מְקוֹם אֲשֶׁר דְּבַר־הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ מַגִּיעַ אֵבֶל גָּדוֹל לַיְּהוּדִים וְצוֹם וּבְכִי וּמִסְפֵּד שַׂק וָאֵפֶר יֻצַּע לָרַבִּים ׃
ALEP   ג ובכל מדינה ומדינה מקום אשר דבר המלך ודתו מגיע--אבל גדול ליהודים וצום ובכי ומספד שק ואפר יצע לרבים
WLC   וּבְכָל־מְדִינָה וּמְדִינָה מְקֹום אֲשֶׁר דְּבַר־הַמֶּלֶךְ וְדָתֹו מַגִּיעַ אֵבֶל גָּדֹול לַיְּהוּדִים וְצֹום וּבְכִי וּמִסְפֵּד שַׂק וָאֵפֶר יֻצַּע לָרַבִּים׃
LXXRP   και G2532 CONJ εν G1722 PREP παση G3956 A-DSF χωρα G5561 N-DSF ου G3364 ADV εξετιθετο G1620 V-IPI-3S τα G3588 T-NPN γραμματα G1121 N-NPN κραυγη G2906 N-NSF και G2532 CONJ κοπετος G2870 N-NSM και G2532 CONJ πενθος G3997 N-NSN μεγα G3173 A-NSN τοις G3588 T-DPM ιουδαιοις G2453 N-DPM σακκον G4526 N-ASM και G2532 CONJ σποδον G4700 N-ASM εστρωσαν G4766 V-AAI-3P εαυτοις G1438 D-DPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: esther 4 : 3

  • ராஜாவின்
    raajaavin
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • உத்தரவும்
    uththaravum
  • அவனுடைய
    avanudaiya
  • கட்டளையும்
    kaddalaiyum
  • போய்ச்
    pooych
  • சேர்ந்த
    cheerntha
  • ஒவ்வொரு
    ovvoru
  • நாட்டிலும்
    naaddilum
  • ஸ்தலத்திலுமுள்ள
    shthalaththilumulla
    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
  • யூதருக்குள்ளே
    yuutharukkullee
  • மகா
    makaa
  • துக்கமும்
    thukkamum
  • ,

  • உபவாசமும்
    upavaachamum
    H6685
    H6685
    צוֹם
    tsôwm / tsome
    Source:or צֹם
    Meaning: from H6684; a fast
    Usage: fast(-ing).
    POS :n-m
  • ,

  • அழுகையும்
    azhukaiyum
  • ,

  • புலம்பலும்
    pulampalum
  • உண்டாகி
    undaaki
  • ,

  • அநேகர்
    aneekar
    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
  • இரட்டுடுத்திச்
    iradduduththich
    H8242
    H8242
    שַׂק
    saq / sak
    Source:from H8264
    Meaning: properly, a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.)
    Usage: sack(-cloth, -clothes).
    POS :n-m
    NMS
  • சாம்பலில்
    chaampalil
  • கிடந்தார்கள்
    kidanthaarkal
  • .

  • And

  • in

  • every

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    WB-CMS
  • province

    H4082
    H4082
    מְדִינָה
    mᵉdîynâh / med-ee-naw`
    Source:from H1777
    Meaning: properly, a judgeship, i.e. jurisdiction; by implication, a district (as ruled by a judge); generally, a region
    Usage: (× every) province.
    POS :n-f
  • ,

  • whithersoever

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • commandment

    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
    CMS
  • and

  • his

  • decree

    H1881
    H1881
    דָּת
    dâth / dawth
    Source:of uncertain (perhaps foreign) derivation
    Meaning: a royal edict or statute
    Usage: commandment, commission, decree, law, manner.
    POS :n-f
  • came

    H5060
    H5060
    נָגַע
    nâgaʻ / naw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphemistically, to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.)
    Usage: beat, (× be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
    POS :v
  • ,

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • great

    H1419
    H1419
    גָּדוֹל
    gâdôwl / gaw-dole`
    Source:or גָּדֹל
    Meaning: (shortened) from H1431; great (in any sense); hence, older; also insolent
    Usage: aloud, elder(-est), exceeding(-ly), far, (man of) great (man, matter, thing,-er,-ness), high, long, loud, mighty, more, much, noble, proud thing, × sore, (×) very.
    POS :a n-pr-m
    AMS
  • mourning

    H60
    H60
    אֵבֶל
    ʼêbel / ay`-bel
    Source:from H56
    Meaning: lamentation
    Usage: mourning.
    POS :n-m
  • among

  • the

  • Jews

    H3064
    H3064
    יְהוּדִי
    Yᵉhûwdîy / yeh-hoo-dee`
    Source:patronymically from H3063
    Meaning: a Jehudite (i.e. Judaite or Jew), or descendant of Jehudah (i.e. Judah)
    Usage: Jew.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • fasting

    H6685
    H6685
    צוֹם
    tsôwm / tsome
    Source:or צֹם
    Meaning: from H6684; a fast
    Usage: fast(-ing).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • weeping

    H1065
    H1065
    בְּכִי
    Bᵉkîy / bek-ee`
    Source:from H1058
    Meaning: a weeping; by analogy, a dripping
    Usage: overflowing, × sore, (continual) weeping, wept.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • wailing

    H4553
    H4553
    מִסְפֵּד
    miçpêd / mis-pade`
    Source:from H5594
    Meaning: a lamentation
    Usage: lamentation, one mourneth, mourning, wailing.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • many

    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
  • lay

    H3331
    H3331
    יַצַע
    yatsaʻ / yaw-tsah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strew as a surface
    Usage: make (one's) bed, × lie, spread.
    POS :v
  • in

  • sackcloth

    H8242
    H8242
    שַׂק
    saq / sak
    Source:from H8264
    Meaning: properly, a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.)
    Usage: sack(-cloth, -clothes).
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • ashes

    H665
    H665
    אֵפֶר
    ʼêpher / ay`-fer
    Source:from an unused root meaning to bestrew
    Meaning: ashes
    Usage: ashes.
    POS :n-m
  • .

  • וּבְכָל
    wbkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    WB-CMS
  • ־

    MQAF
  • מְדִינָה
    mdiinaa
    H4082
    H4082
    מְדִינָה
    mᵉdîynâh / med-ee-naw`
    Source:from H1777
    Meaning: properly, a judgeship, i.e. jurisdiction; by implication, a district (as ruled by a judge); generally, a region
    Usage: (× every) province.
    POS :n-f
    NFS
  • וּמְדִינָה
    wmdiinaa
    H4082
    H4082
    מְדִינָה
    mᵉdîynâh / med-ee-naw`
    Source:from H1777
    Meaning: properly, a judgeship, i.e. jurisdiction; by implication, a district (as ruled by a judge); generally, a region
    Usage: (× every) province.
    POS :n-f
    W-NFS
  • מְקוֹם
    mqwom
    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
    CMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • דְּבַר
    dbar
    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • הַמֶּלֶךְ
    hameeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְדָתוֹ
    wdaathwo
    H1881
    H1881
    דָּת
    dâth / dawth
    Source:of uncertain (perhaps foreign) derivation
    Meaning: a royal edict or statute
    Usage: commandment, commission, decree, law, manner.
    POS :n-f
    W-CFS-3MS
  • מַגִּיעַ
    magiy'a
    H5060
    H5060
    נָגַע
    nâgaʻ / naw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphemistically, to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.)
    Usage: beat, (× be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
    POS :v
    VHPMS
  • אֵבֶל
    'ebeel
    H60
    H60
    אֵבֶל
    ʼêbel / ay`-bel
    Source:from H56
    Meaning: lamentation
    Usage: mourning.
    POS :n-m
    CMS
  • גָּדוֹל
    gaadool
    H1419
    H1419
    גָּדוֹל
    gâdôwl / gaw-dole`
    Source:or גָּדֹל
    Meaning: (shortened) from H1431; great (in any sense); hence, older; also insolent
    Usage: aloud, elder(-est), exceeding(-ly), far, (man of) great (man, matter, thing,-er,-ness), high, long, loud, mighty, more, much, noble, proud thing, × sore, (×) very.
    POS :a n-pr-m
    AMS
  • לַיְּהוּדִים
    layhuudiim
    H3064
    H3064
    יְהוּדִי
    Yᵉhûwdîy / yeh-hoo-dee`
    Source:patronymically from H3063
    Meaning: a Jehudite (i.e. Judaite or Jew), or descendant of Jehudah (i.e. Judah)
    Usage: Jew.
    POS :n-m
    LD-EMP
  • וְצוֹם
    wtzwom
    H6685
    H6685
    צוֹם
    tsôwm / tsome
    Source:or צֹם
    Meaning: from H6684; a fast
    Usage: fast(-ing).
    POS :n-m
    W-NMS
  • וּבְכִי
    wbkii
    H1065
    H1065
    בְּכִי
    Bᵉkîy / bek-ee`
    Source:from H1058
    Meaning: a weeping; by analogy, a dripping
    Usage: overflowing, × sore, (continual) weeping, wept.
    POS :n-m
    W-NMS
  • וּמִסְפֵּד
    wmisped
    H4553
    H4553
    מִסְפֵּד
    miçpêd / mis-pade`
    Source:from H5594
    Meaning: a lamentation
    Usage: lamentation, one mourneth, mourning, wailing.
    POS :n-m
    W-NMS
  • שַׂק
    shaq
    H8242
    H8242
    שַׂק
    saq / sak
    Source:from H8264
    Meaning: properly, a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.)
    Usage: sack(-cloth, -clothes).
    POS :n-m
    NMS
  • וָאֵפֶר
    waa'epeer
    H665
    H665
    אֵפֶר
    ʼêpher / ay`-fer
    Source:from an unused root meaning to bestrew
    Meaning: ashes
    Usage: ashes.
    POS :n-m
    W-NMS
  • יֻצַּע
    yutza'
    H3331
    H3331
    יַצַע
    yatsaʻ / yaw-tsah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strew as a surface
    Usage: make (one's) bed, × lie, spread.
    POS :v
    VOY3MS
  • לָרַבִּים
    laarabiym
    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    LD-AMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×