Bible Versions
Bible Books

:

15 தென் எல்லை கீரியாத்யெயாரீமின் முடிவிலிருக்கிறது; அங்கேயிருந்து எல்லை மேற்கே போய், நெப்தோவாவின் நீரூற்றிற்குச் சென்று,

Indian Language Versions

MOV   തെക്കെഭാഗം കിർയ്യത്ത്-യെയാരീമിന്റെ അറ്റത്തുള്ള തുടങ്ങി പടിഞ്ഞാറോട്ടു നെപ്തോഹവെള്ളത്തിന്റെ ഉറവുവരെ ചെല്ലുന്നു.
IRVML   തെക്കെ അതിർ കിര്യത്ത്-യെയാരീമിന്റെ സമീപത്തു നിന്ന് തുടങ്ങി പടിഞ്ഞാറോട്ട് നെപ്തോഹ ഉറവുവരെ ചെല്ലുന്നു.
TEV   దక్షిణదిక్కున కిర్యత్యారీముకొననుండి దాని సరిహద్దు పడమటిదిక్కున నెఫ్తోయ నీళ్ల యూటవరకు సాగి
ERVTE   దక్షిణ సరిహద్దు కిర్యత్యారీము దగ్గర మొదలై నెఫ్తోయ నదివరకు విస్తరించింది.
IRVTE   దక్షిణం వైపు కిర్యత్యారీము కొననుండి దాని సరిహద్దు పడమరగా నెఫ్తోయ నీళ్ల ఊటవరకూ సాగి
KNV   ಮೇರೆಯಾದ ದಕ್ಷಿಣ ಮೂಲೆಯು ಕಿರ್ಯತ್ಯಾರೀಮ್‌ ತುದಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಪಶ್ಚಿಮಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನೆಫ್ತೋಹದ ಜಲಬುಗ್ಗೆಯ ಪರಿಯಂತರ ಹೊರಟು
ERVKN   ದಕ್ಷಿಣದಿಕ್ಕಿನ ಮೇರೆಯು ಕಿರ್ಯತ್ಯಾರೀಮಿನ ಹತ್ತಿರದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿ ನೆಪ್ತೋಹ ನದಿಯವರೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ.
IRVKN   ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿನ ಮೇರೆಯು ಪಡುವಣ ಮೂಲೆಯಾಗಿರುವ ಕಿರ್ಯಾತ್ಯಾರೀಮಿನ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಿಂದ
HOV   फिर दक्खिन अलंग का सिवाना पश्चिम से आरम्भ हो कर किर्यत्यारीम के सिरे से निकलकर नेप्तोह के सोते पर पहुंचा;
ERVHI   दक्षिण सीमा किर्यत्यारीम से आरम्भ हुई और नेप्तोह प्रपात को गई।
IRVHI   फिर दक्षिण की ओर की सीमा पश्चिम से आरम्भ होकर किर्यत्यारीम के सिरे से निकलकर नेप्तोह के सोते पर पहुँची;
MRV   दक्षिणेकडील हद्द किर्याथ-यारीम येथ सुरु होऊन नफ्तोह नदीपर्यंत जाते.
ERVMR   दक्षिणेकडील हद्द किर्याथ-यारीम येथ सुरु होऊन नफ्तोह नदीपर्यंत जाते.
IRVMR   दक्षिणेकडील सीमा पश्चिमेला सुरू होऊन बाजू किर्याथ-यारीमाच्या वरच्या टोकापासून निघून नेफ्तोहा झऱ्याकडे जाते.
GUV   દક્ષિણ છેડા તરફ કિયાર્થ-યઆરીમથી નેફતોઆહ નદી સુધી વિસ્તરી,
IRVGU   દક્ષિણ ભાગ કિર્યાથ-યારીમની બહારની બાજુએથી શરૂ થયો. તેની સરહદ ત્યાંથી એફ્રોન, નેફ્તોઆના પાણીના ઝરા સુધી ગઈ.
PAV   ਦੱਖਣ ਦਾ ਪਾਸਾ ਕਿਰਯਥ-ਯਾਰੀਮ ਦੀ ਸਰਹੱਦ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਹੱਦ ਲਹਿੰਦੀ ਵੱਲ ਜਾ ਕੇ ਨਫਤੋਂਆਹ ਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਤੇ ਸੋਤੇ ਤੀਕ ਅੱਪੜੀ
IRVPA   ਦੱਖਣ ਦਾ ਪਾਸਾ ਕਿਰਯਥ-ਯਾਰੀਮ ਦੀ ਸਰਹੱਦ ਤੋਂ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਹੱਦ ਪੱਛਮ ਵੱਲ ਜਾ ਕੇ ਨਫ਼ਤੋਆਹ ਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਸੋਤੇ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚੀ।
URV   اور جنوبی حد قریت یعریم کی انتہا سے شروع ہو ئی اور وہ حد مغرب کی طرف آب نفتوح کے چشمہ تک چلی گئی ۔
IRVUR   और दख्खिनी हद क़रयत या'रीम की इन्तिहा से शुरू''हुई और वह हद पश्चिम की तरफ़ आब नफ़तूह के चश्मे तक चली गयी;
BNV   কিরিযত্‌-য়িযারীম থেকে শুরু হয়েছে দক্ষিণ সীমা, গেছে নিপ্তোহ নদীর দিকে|
IRVBN   আর দক্ষিণ দিকে কিরিয়ৎ-যিরারীমের প্রান্ত থেকে আরম্ভ হল এবং সে সীমা পশ্চিম দিকে বার হয়ে নিপ্তোহের জলের উনুই পর্যন্ত গেল।
ORV   ଏହାର ଦକ୍ଷିଣ ସୀମା କିରିଯଥ୍-ୟିଯାରୀମର ନିକଟରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ସୀମା ପଶ୍ଚିମ ଦିଗ ରେ ଏହାର ସୀମା ନିଲ୍ଗୋହର ନିର୍ଝର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଥିଲା।
IRVOR   ପୁଣି ଦକ୍ଷିଣ ସୀମା କିରୀୟଥ୍‍-ଯିୟାରୀମ୍‍ର ପ୍ରାନ୍ତରୁ ଗଲା ସେ ସୀମା ପଶ୍ଚିମ ଦିଗରେ ବାହାରି ନିପ୍ତୋହର ନିର୍ଝର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗଲା।

English Language Versions

KJV   And the south quarter was from the end of Kirjath-jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
KJVP   And the south H5045 quarter H6285 was from the end H7097 M-CMS of Kirjath H7157 - jearim , and the border H1366 went out H3318 on the west H3220 , and went out H3318 to H413 PREP the well H4599 of waters H4325 of Nephtoah H5318 .
YLT   And the south quarter is from the end of Kirjath-Jearim, and the border hath gone out westward, and gone out unto the fountain of the waters of Nephtoah;
ASV   And the south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim; and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah;
WEB   The south quarter was from the uttermost part of Kiriath Jearim; and the border went out westward, and went out to the spring of the waters of Nephtoah;
RV   And the south quarter was from the uttermost part of Kirjath-jearim, and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah:
AKJV   And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
NET   The southern side started on the edge of Kiriath Jearim and extended westward to the spring of the waters of Nephtoah.
ERVEN   The southern border started near Kiriath Jearim and went to the River of Nephtoah.
LXXEN   And the south side on the part of Cariath-Baal; and the borders shall go across to Gasin, to the fountain of the water of Naphtho.
NLV   The south side was from the side of Kiriath-jearim west to the well of the waters of Nephtoah.
NCV   The southern border started near Kiriath Jearim and went west to the waters of Nephtoah.
LITV   And the south side was from the end of Kirjath-jearim; and the border went out westward, and went out to the spring of the waters of Nephtoah.
HCSB   The south side began at the edge of Kiriath-jearim, and the border extended westward; it went to the spring at the Waters of Nephtoah.

Bible Language Versions

MHB   וּפְאַת H6285 ־ CPUN נֶגְבָּה H5045 מִקְצֵה H7097 M-CMS קִרְיַת CPUN יְעָרִים H7157 וְיָצָא H3318 הַגְּבוּל H1366 יָמָּה H3220 וְיָצָא H3318 אֶל H413 PREP ־ CPUN מַעְיַן H4599 מֵי CMP נֶפְתּֽוֹחַ H5318 ׃ EPUN
BHS   וּפְאַת־נֶגְבָּה מִקְצֵה קִרְיַת יְעָרִים וְיָצָא הַגְּבוּל יָמָּה וְיָצָא אֶל־מַעְיַן מֵי נֶפְתּוֹחַ ׃
ALEP   טו ופאת נגבה מקצה קרית יערים ויצא הגבול ימה ויצא אל מעין מי נפתוח
WLC   וּפְאַת־נֶגְבָּה מִקְצֵה קִרְיַת יְעָרִים וְיָצָא הַגְּבוּל יָמָּה וְיָצָא אֶל־מַעְיַן מֵי נֶפְתֹּוחַ׃
LXXRP   και G2532 CONJ μερος G3313 N-NSN το G3588 T-NSN προς G4314 PREP λιβα G3047 N-ASM απο G575 PREP μερους G3313 N-GSN καριαθβααλ N-PRI και G2532 CONJ διελευσεται G1330 V-FMI-3S ορια G3725 N-NPN εις G1519 PREP γασιν N-PRI επι G1909 PREP πηγην G4077 N-ASF υδατος G5204 N-GSN ναφθω N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: joshua 18 : 15

  • தென்
    then
  • எல்லை
    ellai
  • கீரியாத்யெயாரீமின்
    kiiriyaathyeyaariimin
  • முடிவிலிருக்கிறது
    mudivilirukkirathu
  • ;

  • அங்கேயிருந்து
    agkeeyirunthu
  • எல்லை
    ellai
  • மேற்கே
    meerkee
  • போய்
    pooy
  • ,

  • நெப்தோவாவின்
    nepthoovaavin
  • நீரூற்றிற்குச்
    niiruurrirkuch
    H4599
    H4599
    מַעְיָן
    maʻyân / mah-yawn`
    Source:or מַעְיְנוֹ
    Meaning: (Psalm 114:8), or (feminine) מַעְיָנָה; from H5869 (as a denominative in the sense of a spring); a fountain (also collectively), figuratively, a source (of satisfaction)
    Usage: fountain, spring, well.
    POS :n-m
  • சென்று
    chenru
  • ,

  • And

  • the

  • south

    H5045
    H5045
    נֶגֶב
    negeb / neh`-gheb
    Source:from an unused root meaning to be parched
    Meaning: the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine)
    Usage: south (country, side, -ward).
    POS :n-m
  • quarter

    H6285
    H6285
    פֵּאָה
    pêʼâh / pay-aw`
    Source:feminine of H6311
    Meaning: properly, mouth in a figurative sense, i.e. direction, region, extremity
    Usage: corner, end, quarter, side.
    POS :n-f
  • [

  • was

  • ]

  • from

  • the

  • end

    H7097
    H7097
    קָצֶה
    qâtseh / kaw-tseh`
    Source:or (negative only) קֵצֶה
    Meaning: from H7096; (used in a great variety of applications and idioms; compare H7093) an extremity
    Usage: × after, border, brim, brink, edge, end, (in-) finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-) side, × some, ut(-ter-) most (part).
    POS :n-m
    M-CMS
  • of

  • Kirjath

    H7157
    H7157
    קִרְיַת יְעָרִים
    Qiryath Yᵉʻârîym / keer-yath` yeh-aw-reem`
    Source:or (Jeremiah 26:20) with the article interposed
    Meaning: or (Joshua 18:28) simply the former part of the word; or קִרְיַת עָרִים; from H7151 and the plural of H3293 or H5892; city of forests, or city of towns; Kirjath-Jearim or Kirjath-Arim, a place in Palestine
    Usage: Kirjath, Kirjath-jearim, Kirjath-arim.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • jearim

  • ,

  • and

  • the

  • border

    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
  • went

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • on

  • the

  • west

    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • went

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • to

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • the

  • well

    H4599
    H4599
    מַעְיָן
    maʻyân / mah-yawn`
    Source:or מַעְיְנוֹ
    Meaning: (Psalm 114:8), or (feminine) מַעְיָנָה; from H5869 (as a denominative in the sense of a spring); a fountain (also collectively), figuratively, a source (of satisfaction)
    Usage: fountain, spring, well.
    POS :n-m
  • of

  • waters

  • of

  • Nephtoah

    H5318
    H5318
    נֶפְתּוֹחַ
    Nephtôwach / nef-to`-akh
    Source:from H6605
    Meaning: opened, i.e. a spring; Nephtoach, a place in Palestine
    Usage: Neptoah.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • וּפְאַת
    wp'ath
    H6285
    H6285
    פֵּאָה
    pêʼâh / pay-aw`
    Source:feminine of H6311
    Meaning: properly, mouth in a figurative sense, i.e. direction, region, extremity
    Usage: corner, end, quarter, side.
    POS :n-f
    W-CFS
  • ־

    MQAF
  • נֶגְבָּה
    neegbaah
    H5045
    H5045
    נֶגֶב
    negeb / neh`-gheb
    Source:from an unused root meaning to be parched
    Meaning: the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine)
    Usage: south (country, side, -ward).
    POS :n-m
    NMS-3FS
  • מִקְצֵה
    miqtzee
    H7097
    H7097
    קָצֶה
    qâtseh / kaw-tseh`
    Source:or (negative only) קֵצֶה
    Meaning: from H7096; (used in a great variety of applications and idioms; compare H7093) an extremity
    Usage: × after, border, brim, brink, edge, end, (in-) finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-) side, × some, ut(-ter-) most (part).
    POS :n-m
    M-CMS
  • קִרְיַת
    qiryath
    CPUN
  • יְעָרִים
    y'aariim
    H7157
    H7157
    קִרְיַת יְעָרִים
    Qiryath Yᵉʻârîym / keer-yath` yeh-aw-reem`
    Source:or (Jeremiah 26:20) with the article interposed
    Meaning: or (Joshua 18:28) simply the former part of the word; or קִרְיַת עָרִים; from H7151 and the plural of H3293 or H5892; city of forests, or city of towns; Kirjath-Jearim or Kirjath-Arim, a place in Palestine
    Usage: Kirjath, Kirjath-jearim, Kirjath-arim.
    POS :n-pr-loc
    W-LFS
  • וְיָצָא
    wyaatzaa'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • הַגְּבוּל
    hagbuul
    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
    D-NMS
  • יָמָּה
    yaamaah
    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    NMS-3FS
  • וְיָצָא
    wyaatzaa'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • מַעְיַן
    ma'yan
    H4599
    H4599
    מַעְיָן
    maʻyân / mah-yawn`
    Source:or מַעְיְנוֹ
    Meaning: (Psalm 114:8), or (feminine) מַעְיָנָה; from H5869 (as a denominative in the sense of a spring); a fountain (also collectively), figuratively, a source (of satisfaction)
    Usage: fountain, spring, well.
    POS :n-m
    CMS
  • מֵי
    mei
    CMP
  • נֶפְתּוֹחַ
    neepthwocha
    H5318
    H5318
    נֶפְתּוֹחַ
    Nephtôwach / nef-to`-akh
    Source:from H6605
    Meaning: opened, i.e. a spring; Nephtoach, a place in Palestine
    Usage: Neptoah.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×