Bible Versions
Bible Books

:

31

Indian Language Versions

MOV   ബലവാൻ ചണനാരുപോലെയും അവന്റെ പണി തീപ്പൊരിപോലെയും ആകും; കെടുത്തുവാൻ ആരുമില്ലാതെ രണ്ടും ഒരുമിച്ചു വെന്തുപോകും.
IRVML   ബലവാൻ ചണനാരുപോലെയും അവന്റെ പണി തീപ്പൊരിപോലെയും ആകും; കെടുത്തുവാൻ ആരുമില്ലാതെ രണ്ടും ഒരുമിച്ചു വെന്തുപോകും. PE
TEV   బలవంతులు నారపీచువలె నుందురు, వారి పని అగ్ని కణమువలె నుండును ఆర్పువాడెవడును లేక వారును వారి పనియు బొత్తిగా కాలిపోవును.
ERVTE   శక్తిమంతులైన ప్రజలు ఎండిపోయిన చిన్న చెక్క ముక్కల్లా ఉంటారు. ప్రజలు చేసే పనులు నిప్పు రాజబెట్టే నిప్పురవ్వల్లా ఉంటాయి. శక్తిమంతులైన ప్రజలూ, వారు చేసే పనులూ కాలిపోవటం మొదలవుతుంది. అగ్నిని ఎవరూ ఆర్పివేయలేరు.
IRVTE   బలవంతుడు సుళువుగా నిప్పు రాజుకునే నార పీచులా ఉంటాడు.
అతని పని నిప్పు రవ్వలా ఉంటుంది. రెండూ కలిసి కాలిపోతాయి.
ఆర్పే వాళ్ళు ఎవరూ ఉండరు.” PE
KNV   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಬಲಿಷ್ಠನೇ ಸಣಬಿನ ನಾರು, ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಕಿಡಿ, ಅವೆರಡೂ ಸೇರಿ ಯಾರೂ ಆರಿಸಲಾಗದಂತೆ ಅವು ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವವು.
ERVKN   ಬಲಿಷ್ಠರು ಸಣ್ಣಗಿರುವ ಒಣಮರದ ತುಂಡಿನಂತಿರುವರು. ಜನರು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಕಿಡಿಯಂತಿರುವವು. ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳೆಲ್ಲಾ ಸುಟ್ಟು ಹೋಗುವವು; ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಯಾರೂ ನಿಲ್ಲಿಸಲಾರರು.
IRVKN   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಬಲಿಷ್ಠನೇ ಸೆಣಬಿನ ನಾರು, ಅವನ ಕಾರ್ಯವೇ ಕಿಡಿ,
ಎರಡೂ ಸೇರಿ ಯಾರೂ ಆರಿಸಲಾಗದಂತೆ ಅವು ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವವು.” PE
HOV   और बलवान तो सन और उसका काम चिंगारी बनेगा, और दोनों एक साथ जलेंगे, और कोई बुझाने वाला होगा॥
ERVHI   बलशाली लोग सूखी लकड़ी के छोटे-छोटे टुकड़ों जैसे हो जायेंगे और वे लोग जो काम करेंगे, वे ऐसी चिंगारियों के समान होंगे जिनसे आग लग जाती है। वे बलशाली लोग और उनके काम जलने लगेंगे और कोई भी ऐसा व्यक्ति नहीं होगा जो उस आग को रोक सकेगा।
IRVHI   बलवान तो सन और उसका काम चिंगारी बनेगा,
और दोनों एक साथ जलेंगे, और कोई बुझानेवाला होगा। PE
MRV   बलाढ्य माणसे लहानशा वाळलेल्या लाकडाच्या ढलपीप्रमाणे होतील. त्यांची कर्मे आग लावणाऱ्या ठिणगीसारखी असतील. ती बलाढ्य माणसे त्यांची कर्मे ह्यांना एकदमच आग लागेल आणि ती आग कोणीही विझवू शकणार नाहीत.
ERVMR   बलाढ्य माणसे लहानशा वाळलेल्या लाकडाच्या ढलपीप्रमाणे होतील. त्यांची कर्मे आग लावणाऱ्या ठिणगीसारखी असतील. ती बलाढ्य माणसे त्यांची कर्मे ह्यांना एकदमच आग लागेल आणि ती आग कोणीही विझवू शकणार नाहीत.
IRVMR   बलाढ्य मनुष्य वाळलेल्या झाडाच्या ढिलपीप्रमाणे दुर्बल होईल त्याची कामे जाळाच्या लहानशा ठिणगीसारखी राहतील;
ती दोन्ही एकत्र जाळण्यात येतील, तो त्यास कोणीही विझवणार नाही.” PE
GUV   તૃણ જેમ તણખાથી બળી જાય તેમ બળવાન માણસો પણ પોતાના દુષ્કૃત્યોથી બળી જશે. અને કોઇ હોલાવવા નહિ આવે.
IRVGU   વળી જે બળવાન છે તે શણના કચરા જેવો અને તેનું કામ ચિનગારી જેવું થશે;
તેઓ બન્ને સાથે બળશે અને તેને હોલવનાર કોઈ મળશે નહિ.” PE
PAV   ਬਲਵਾਨ ਕੱਚੀ ਸਣ ਜਿਹਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਕੰਮ ਚੰਗਿਆੜੇ ਜਿਹਾ। ਓਹ ਦੋਵੋਂ ਇਕੱਠੇ ਸੜਨਗੇ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਬੁਝਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।।
IRVPA   ਬਲਵਾਨ ਕੱਚੀ ਸਣ ਜਿਹਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਕੰਮ ਚੰਗਿਆੜੇ ਜਿਹਾ। ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਇਕੱਠੇ ਸੜਨਗੇ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਬੁਝਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। PE
URV   وہاں کا پہلوان ایسا ہو جائیگا جیسا سَن اوراُسکا کام چنگاری ہو جائیگے۔ وہدونوں باہم جَل جائینگے اور کوئی اُن کی آگ نہ بھجائیگا
IRVUR   वहाँ का पहलवान ऐसा हो जाएगा जैसा सन, और उसका काम चिंगारी हो जाएगा; वह दोनों एक साथ जल जाएँगे, और कोई उनकी आग बुझाएगा। PE
BNV   ক্ষমতাবান লোকদের অবস্থা শুকনো কাঠের টুকরোর মতো হবে এবং তাদের কৃতকর্ম আগুনের ফুলকির মতো হবে| উভয়েই এক সঙ্গে জ্বলতে থাকবে আর সেই আগুন কেউ নেভাতে পারবে না|
IRVBN   শক্তিশালী লোকও শুকনো খড়কুটোর মত হবে এবং তার কাজ আগুনের ফুল্কির মত। তারা একসঙ্গে পুড়ে যাবে এবং কেউ তা নিভাবে না।” PE
ORV   ଶକ୍ତିଶାଳୀ ମାନବ ଶୁଷ୍କ କାଠି ସଦୃଶ ହବେେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର କର୍ମ ଅଗ୍ନିକଣା ସଦୃଶ ହବେ। ସହେି ବଳବାନ୍ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର କର୍ମ ସବୁ ଅଗ୍ନି ରେ ପୋଡ଼ି ଦବେେ। ସହେି ଅଗ୍ନିକୁ କହେି ନିର୍ବାପିତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।
IRVOR   ପୁଣି, ବଳବାନ ଲୋକ ଛଣପଟ ପରି ତାହାର କର୍ମ ଅଗ୍ନିକଣା ପରି ହେବ; ସେ ଦୁଇ ଏକତ୍ର ଜ୍ୱଳିବ କେହି ତାହା ଲିଭାଇବ ନାହିଁ। PE

English Language Versions

KJV   And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
KJVP   And the strong H2634 shall be H1961 W-VQQ3MS as tow H5296 , and the maker H6467 of it as a spark H5213 , and they shall both H8147 ONUM-3MP burn H1197 together H3162 ADV-3MS , and none H369 W-NPAR shall quench H3518 them .
YLT   And the strong hath been for tow, And his work for a spark, And burned have both of them together, And there is none quenching!
ASV   And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.
WEB   The strong will be like tinder, And his work like a spark. They will both burn together, And no one will quench them."
RV   And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.
AKJV   And the strong shall be as wick, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
NET   The powerful will be like a thread of yarn, their deeds like a spark; both will burn together, and no one will put out the fire.
ERVEN   Powerful people will be like small, dry pieces of wood, and what they did will be like the sparks that start a fire. These people and their works will both burn up, and no one will be able to put out that fire.
LXXEN   And their strength shall be as a thread of tow, and their works as sparks, and the transgressors and the sinners shall be burnt up together, and there shall be none to quench them.
NLV   The strong man will become easy to burn, and his work also a fire. They will burn together, and there will be no one to put the fire out.
NCV   Powerful people will be like small, dry pieces of wood, and their works will be like sparks. They will burn together, and no one will be able to put out that fire."
LITV   And the strong shall be for tow, and his work for a spark; and they shall burn both together; and no one shall quench them.
HCSB   The strong one will become tinder, and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the flames.

Bible Language Versions

MHB   וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS הֶחָסֹן H2634 לִנְעֹרֶת H5296 וּפֹעֲלוֹ H6467 לְנִיצוֹץ H5213 וּבָעֲרוּ H1197 שְׁנֵיהֶם H8147 ONUM-3MP יַחְדָּו H3162 ADV-3MS וְאֵין H369 W-NPAR מְכַבֶּֽה H3518 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   וְהָיָה הֶחָסֹן לִנְעֹרֶת וּפֹעֲלוֹ לְנִיצוֹץ וּבָעֲרוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו וְאֵין מְכַבֶּה ׃ ס
ALEP   לא והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה  {פ}
WLC   וְהָיָה הֶחָסֹן לִנְעֹרֶת וּפֹעֲלֹו לְנִיצֹוץ וּבָעֲרוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו וְאֵין מְכַבֶּה׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S η G3588 T-NSF ισχυς G2479 N-NSF αυτων G846 D-GPF ως G3739 ADV καλαμη G2562 N-NSF στιππυου A-GSN και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF εργασιαι G2039 N-NPF αυτων G846 D-GPF ως G3739 ADV σπινθηρες N-APN πυρος G4442 N-GSN και G2532 CONJ κατακαυθησονται G2618 V-FPI-3P οι G3588 T-NPM ανομοι G459 A-NPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM αμαρτωλοι G268 A-NPM αμα G260 ADV και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM σβεσων G4570 V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 1 : 31

  • And

  • the

  • strong

    H2634
    H2634
    חָסֹן
    châçôn / khaw-sone`
    Source:from H2630
    Meaning: powerful
    Usage: strong.
    POS :a
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • as

  • tow

    H5296
    H5296
    נְעֹרֶת
    nᵉʻôreth / neh-o`-reth
    Source:from H5287
    Meaning: something shaken out, i.e. tow (as the refuse of flax)
    Usage: tow.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • the

  • maker

    H6467
    H6467
    פֹּעַל
    pôʻal / po`-al
    Source:from H6466
    Meaning: an act or work (concretely)
    Usage: act, deed, do, getting, maker, work.
    POS :n-m
  • of

  • it

  • as

  • a

  • spark

    H5213
    H5213
    נִיצוֹץ
    nîytsôwts / nee-tsotes`
    Source:from H5340
    Meaning: a spark
    Usage: spark.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • they

  • shall

  • both

    H8147
    H8147
    שְׁנַיִם
    shᵉnayim / shen-ah`-yim
    Source:dual of H8145
    Meaning: feminine שְׁתַּיִם; two; also (as ordinal) twofold
    Usage: both, couple, double, second, twain, twelfth, twelve, twenty (sixscore) thousand, twice, two.
    POS :n
  • burn

    H1197
    H1197
    בָּעַר
    bâʻar / baw-ar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H1198 to kindle, i.e. consume (by fire or by eating); to be (-come) brutish
    Usage: be brutish, bring (put, take) away, burn, (cause to) eat (up), feed, heat, kindle, set (on fire), waste.
    POS :v
  • together

    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
    ADV-3MS
  • ,

  • and

  • none

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
  • shall

  • quench

    H3518
    H3518
    כָּבָה
    kâbâh / kaw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to expire or (causatively) to extinguish (fire, light, anger)
    Usage: go (put) out, quench.
    POS :v
  • [

  • them

  • ]

  • .

  • וְהָיָה
    whaayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • הֶחָסֹן
    heechaason
    H2634
    H2634
    חָסֹן
    châçôn / khaw-sone`
    Source:from H2630
    Meaning: powerful
    Usage: strong.
    POS :a
    D-AMS
  • לִנְעֹרֶת
    lin'oreeth
    H5296
    H5296
    נְעֹרֶת
    nᵉʻôreth / neh-o`-reth
    Source:from H5287
    Meaning: something shaken out, i.e. tow (as the refuse of flax)
    Usage: tow.
    POS :n-f
    L-NFS
  • וּפֹעֲלוֹ
    wpo'alwo
    H6467
    H6467
    פֹּעַל
    pôʻal / po`-al
    Source:from H6466
    Meaning: an act or work (concretely)
    Usage: act, deed, do, getting, maker, work.
    POS :n-m
    W-CMS-3MS
  • לְנִיצוֹץ
    lniitzwotz
    H5213
    H5213
    נִיצוֹץ
    nîytsôwts / nee-tsotes`
    Source:from H5340
    Meaning: a spark
    Usage: spark.
    POS :n-m
    L-NMS
  • וּבָעֲרוּ
    wbaa'arw
    H1197
    H1197
    בָּעַר
    bâʻar / baw-ar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H1198 to kindle, i.e. consume (by fire or by eating); to be (-come) brutish
    Usage: be brutish, bring (put, take) away, burn, (cause to) eat (up), feed, heat, kindle, set (on fire), waste.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • שְׁנֵיהֶם
    sneiheem
    H8147
    H8147
    שְׁנַיִם
    shᵉnayim / shen-ah`-yim
    Source:dual of H8145
    Meaning: feminine שְׁתַּיִם; two; also (as ordinal) twofold
    Usage: both, couple, double, second, twain, twelfth, twelve, twenty (sixscore) thousand, twice, two.
    POS :n
    BMD-3MP
  • יַחְדָּו
    yachdaaw
    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
    ADV-3MS
  • וְאֵין
    w'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NADV
  • מְכַבֶּה
    mkabeeh
    H3518
    H3518
    כָּבָה
    kâbâh / kaw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to expire or (causatively) to extinguish (fire, light, anger)
    Usage: go (put) out, quench.
    POS :v
    VPPMP
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×