Bible Versions
Bible Books

:

31

Indian Language Versions

MOV   യെഹൂദന്മാർ അവനെ എറിവാൻ പിന്നെയും കല്ലു എടുത്തു.
IRVML   അപ്പോൾ യെഹൂദന്മാർ അവനെ എറിയുവാൻ പിന്നെയും കല്ല് എടുത്തു.
TEV   యూదులు ఆయనను కొట్టవలెనని మరల రాళ్లుచేత పట్టుకొనగా
ERVTE   యూదులు ఆయన్ని కొట్టాలని మళ్ళీ రాళ్ళెత్తారు.
IRVTE   అప్పుడు యూదులు ఆయనను కొట్టడానికి రాళ్ళు పట్టుకున్నారు.
KNV   ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಿರಿಗಿ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ದಕ್ಕಾಗಿ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಮತ್ತೆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
IRVKN   ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ತಿರುಗಿ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು,
HOV   यहूदियों ने उसे पत्थरवाह करने को फिर पत्थर उठाए।
ERVHI   फिर यहूदी नेताओं ने यीशु पर मारने के लिये पत्थर उठा लिये।
IRVHI   यहूदियों ने उसे पत्थराव करने को फिर पत्थर उठाए।
MRV   तेव्हा यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूला ठार मारण्यासाठी पुन्हा धोंडें उचलले.
ERVMR   तेव्हा यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूला ठार मारण्यासाठी पुन्हा धोंडें उचलले.
IRVMR   तेव्हा यहूदी लोकांनी त्यास दगडमार करायला पुन्हा दगड उचलले.
GUV   ફરીથી યહૂદિઓએ ઈસુને મારી નાખવા પથ્થરો હાથમાં લીધા.
ERVGU   ફરીથી યહૂદિઓએ ઈસુને મારી નાખવા પથ્થરો હાથમાં લીધા.
IRVGU   ત્યારે યહૂદીઓએ તેમને મારવાને ફરીથી પથ્થર હાથમાં લીધા. PEPS
PAV   ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਫੇਰ ਪੱਥਰ ਚੁੱਕੇ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਪਥਰਾਹ ਕਰਨ
ERVPA   ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਪੱਥਰ ਚੁੱਕੇ।
IRVPA   ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਪੱਥਰ ਚੁੱਕੇ।
URV   یہُودِیوں نے اُسے سنگسار کرنے کے لِئے پِھر پتھّر اُٹھائے۔
IRVUR   यह सुन कर यहूदी दुबारा पत्थर उठाने लगे ताकि ईसा पर पथराव करें।
BNV   ইহুদীরা তাঁকে মারবার জন্য আবার পাথর তুলল৷
ERVBN   ইহুদীরা তাঁকে মারবার জন্য আবার পাথর তুলল৷
IRVBN   তখন ইহুদীরা আবার পাথর তুলল তাঁকে মারবার জন্য।
ORV   ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ପୁଣି ପଥର ଉେଠଇଲେ।
IRVOR   ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫୋପାଡ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଥରେ ପଥର ଆଣିଲେ

English Language Versions

KJV   Then the Jews took up stones again to stone him.
KJVP   Then G3767 CONJ the G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM took up G941 V-AAI-3P stones G3037 N-APM again G3825 ADV to G2443 CONJ stone G3034 V-AAS-3P him G846 P-ASM .
YLT   Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
ASV   The Jews took up stones again to stone him.
WEB   Therefore Jews took up stones again to stone him.
RV   The Jews took up stones again to stone him.
AKJV   Then the Jews took up stones again to stone him.
NET   The Jewish leaders picked up rocks again to stone him to death.
ERVEN   Again the Jews there picked up stones to kill Jesus.
NLV   Again the Jews picked up stones to throw at Him.
LITV   Then again the Jews took up stones, that they might stone Him.
HCSB   Again the Jews picked up rocks to stone Him.

Bible Language Versions

GNTERP   εβαστασαν V-AAI-3P G941 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 λιθους N-APM G3037 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ινα CONJ G2443 λιθασωσιν V-AAS-3P G3034 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   εβαστασαν V-AAI-3P G941 παλιν ADV G3825 λιθους N-APM G3037 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ινα CONJ G2443 λιθασωσιν V-AAS-3P G3034 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   εβαστασαν V-AAI-3P G941 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 λιθους N-APM G3037 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ινα CONJ G2443 λιθασωσιν V-AAS-3P G3034 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   Ἐβάστασαν V-AAI-3P G941 πάλιν ADV G3825 λίθους N-APM G3037 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἵνα CONJ G2443 λιθάσωσιν V-AAS-3P G3034 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 10 : 31

  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • took

  • up

    G941
    G941
    βαστάζω
    bastázō / bas-tad'-zo
    Source:perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal)
    Meaning: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
    Usage: bear, carry, take up.
    POS :
    V-AAI-3P
  • stones

    G3037
    G3037
    λίθος
    líthos / lee'-thos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a stone (literally or figuratively)
    Usage: (mill-, stumbling-)stone.
    POS :
    N-APM
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • to

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • stone

    G3034
    G3034
    λιθάζω
    litházō / lith-ad'-zo
    Source:from G3037
    Meaning: to lapidate
    Usage: stone.
    POS :
    V-AAS-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • εβαστασαν
    evastasan
    G941
    G941
    βαστάζω
    bastázō / bas-tad'-zo
    Source:perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal)
    Meaning: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
    Usage: bear, carry, take up.
    POS :
    V-AAI-3P
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • παλιν

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • λιθους
    lithoys
    G3037
    G3037
    λίθος
    líthos / lee'-thos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a stone (literally or figuratively)
    Usage: (mill-, stumbling-)stone.
    POS :
    N-APM
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ιουδαιοι
    ioydaioi
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • λιθασωσιν

    G3034
    G3034
    λιθάζω
    litházō / lith-ad'-zo
    Source:from G3037
    Meaning: to lapidate
    Usage: stone.
    POS :
    V-AAS-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×