Bible Versions
Bible Books

2
:
2

2

Indian Language Versions

MOV   വിശേഷാൽ രാജാക്കന്മാർക്കും സകല അധികാരസ്ഥന്മാർക്കും വേണ്ടി യാചനയും പ്രാർത്ഥനയും പക്ഷവാദവും സ്തോത്രവും ചെയ്യേണം എന്നു ഞാൻ സകലത്തിന്നും മുമ്പെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
IRVML   യാചനയും പ്രാർത്ഥനയും മദ്ധ്യസ്ഥതയും സ്തോത്രവും കരേറ്റണം എന്നു ഞാൻ സകലത്തിനും മുമ്പെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
TEV   రాజులకొరకును అధికారులందరికొరకును విజ్ఞాపనములును ప్రార్థనలును యాచనలును కృతజ్ఞతాస్తుతులును చేయవలెనని హెచ్చ రించుచున్నాను.
ERVTE   ముఖ్యంగా రాజుల పక్షాన, అధికారుల పక్షాన దేవునికి విజ్ఞాపన చెయ్యండి. అప్పుడు మనము నిశ్చింతగా, శాంతంగా సత్ప్రవర్తనతో, ఆత్మీయతతో జీవించగల్గుతాము.
IRVTE   రాజుల కోసం, అధికారంలో ఉన్న వారందరి కోసం, విన్నపాలూ ప్రార్థనలు, ఇతరుల కోసం విన్నపాలు చేస్తూ కృతజ్ఞతలు చెల్లించాలని అన్నిటికంటే ముఖ్యంగా కోరుతున్నాను. PEPS
KNV   ಹೀಗೆ ನಾವು ಶಾಂತಿ ಸಮಾಧಾನಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ ಜೀವನ ವನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಭಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಗೌರವದಿಂದಲೂ ನಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗುವದು.
ERVKN   ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿ ಸಮಾಧಾನಗಳು ನೆಲಸಿ ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಪೂರ್ಣಭಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಗೌರವದಿಂದಲೂ ಆರಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಅರಸರಿಗಾಗಿಯೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
IRVKN   ನಮಗೆ ಸುಖಸಮಾಧಾನಗಳು ಉಂಟಾಗಿ ನಾವು ಪೂರ್ಣಭಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ, ಗೌರವದಿಂದಲೂ ಜೀವಿಸುವಂತೆ, * ಎಜ್ರ 6:10 ಅರಸುಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
HOV   राजाओं और सब ऊंचे पद वालों के निमित्त इसलिये कि हम विश्राम और चैन के साथ सारी भक्ति और गम्भीरता से जीवन बिताएं।
ERVHI   शासकों और सभी अधिकारियों को धन्यवाद दिये जाएँ। ताकि हम चैन के साथ शांतिपूर्वक सम्पूर्ण श्रद्धा और परमेश्वर के प्रति सम्मान से पूर्ण जीवन जी सकें।
IRVHI   राजाओं और सब ऊँचे पदवालों के निमित्त इसलिए कि हम विश्राम और चैन के साथ सारी भक्ति और गरिमा में जीवन बिताएँ।
MRV   आणि विशेषत: राजांच्या वतीने करावे आणि अधिकाऱ्याच्या वतीने करावे. प्रार्थना करा की, आम्हांला स्थिर, शांत आणि देवाच्या पूर्ण भक्तीत सन्मानाने जगता यावे.
ERVMR   आणि विशेषत: राजांच्या वतीने करावे आणि अधिकाऱ्याच्या वतीने करावे. प्रार्थना करा की, आम्हांला स्थिर, शांत आणि देवाच्या पूर्ण भक्तीत सन्मानाने जगता यावे.
IRVMR   आणि विशेषतः राजांकरता आणि जे मोठे अधिकारी आहेत त्या सर्वांकरीता प्रार्थना करा, यासाठी की आपण पूर्ण सुभक्तीत गंभीरपणात शांतीचे स्थिरपणाचे असे जीवन जगावे.
GUV   રાજાઓ તેમજ સત્તા ભોગવતા બધા લોકો માટે તમારે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. દેવ માટે ભક્તિભાવ અને માનથી છલકાતું તથા પરમ શાંતિ પ્રદ જીવન આપણને પ્રાપ્ત થાય તે માટે એવા અધિકારીઓ સારું પ્રાર્થના કરો.
ERVGU   રાજાઓ તેમજ સત્તા ભોગવતા બધા લોકો માટે તમારે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. દેવ માટે ભક્તિભાવ અને માનથી છલકાતું તથા પરમ શાંતિ પ્રદ જીવન આપણને પ્રાપ્ત થાય તે માટે એવા અધિકારીઓ સારું પ્રાર્થના કરો.
IRVGU   રાજાઓ અને સર્વ અધિકારીઓને માટે પણ કરવામાં આવે જેથી આપણે શાંત તથા નિરાંતનું જીવન પૂર્ણ ઈશ્વરમય તથા સન્માનપૂર્વક જીવીએ.
PAV   ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਮਰਾਤਬੇ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਪੂਰੀ ਭਗਤੀ ਅਤੇ ਗੰਭੀਰਤਾਈ ਵਿੱਚ ਚੈਨ ਅਤੇ ਸੁਖ ਨਾਲ ਉਮਰ ਭੋਗੀਏ
ERVPA   ਰਾਜਿਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਦੀਆਂ ਪਦਵੀਆਂ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਗੂਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਜੀਵਨ ਜਿਉਂ ਸਕੀਏ ਜੋ ਸ਼ਾਂਤ, ਖਾਮੋਸ਼, ਉਪਾਸਨਾ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਸਤਿਕਾਰਦਾ ਹੋਵੇ।
IRVPA   ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪੂਰੀ ਭਗਤੀ ਅਤੇ ਗੰਭੀਰਤਾਈ ਵਿੱਚ ਚੈਨ ਅਤੇ ਸੁੱਖ ਨਾਲ ਜੀਵਨ ਬਤੀਤ ਕਰੀਏ।
URV   بادشاہوں اور سب بڑے مرتبہ والوں کے واسطے اِس لِئے کہ ہم کمال دِینداری اور سنجِیدگی سے امن و آرام کے ساتھ زِندگی گُذاریں۔
IRVUR   बादशाहों और सब बड़े मरतबे वालों के वास्ते इसलिए कि हम कमाल दीनदारी और सन्जीदगी से चैन सुकून के साथ ज़िन्दगी गुजारें।
BNV   বিশেষ করে রাজাদের আধিকারিক সকলের জন্য প্রার্থনা করা উচিত য়েন আমরা নীরবে শান্তিতে জীবনযাপন করতে পারি, য়ে জীবন হবে ঈশ্বরভক্তি ঈশ্বরের উপাসনায় পূর্ণ৷
ERVBN   বিশেষ করে রাজাদের আধিকারিক সকলের জন্য প্রার্থনা করা উচিত য়েন আমরা নীরবে শান্তিতে জীবনযাপন করতে পারি, য়ে জীবন হবে ঈশ্বরভক্তি ঈশ্বরের উপাসনায় পূর্ণ৷
IRVBN   বিশেষ করে রাজাদের যারা উঁচুপদে আছেন তাদের সকলের জন্য; যেন আমরা সম্পূর্ণ ভক্তিতে স্থিরভাবে নিশ্চিন্তে শান্তিতে জীবন যাপন করতে পারি।
ORV   ତୁମ୍ଭେ ରାଜା ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଲାଗି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ। ତବେେ ଆମ୍ଭେ ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ, ସ୍ଥିର ଜୀବନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ମାନ ଭକ୍ତି ଭରା ଜୀବନ ବିତଇେ ପାରିବା।
IRVOR   ଏଥି ନିମନ୍ତେ ସର୍ବସାଧାରଣ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ, ରାଜା ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ନିବେଦନ, ପ୍ରାର୍ଥନା, ବିନତି ଧନ୍ୟବାଦ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ସର୍ବ ପ୍ରଥମେ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି

English Language Versions

KJV   For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
KJVP   For G5228 PREP kings G935 N-GPM , and G2532 CONJ for all G3956 A-GPM that G3588 T-GPM are G5607 V-PXP-GPM in G1722 PREP authority G5247 N-DSF ; that G2443 CONJ we may lead G1236 V-PAS-1P a quiet G2263 A-ASM and G2532 CONJ peaceable G2272 A-ASM life G979 N-ASM in G1722 PREP all G3956 A-DSF godliness G2150 N-DSF and G2532 CONJ honesty G4587 N-DSF .
YLT   for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity,
ASV   for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
WEB   for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.
RV   for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
AKJV   For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
NET   even for kings and all who are in authority, that we may lead a peaceful and quiet life in all godliness and dignity.
ERVEN   You should pray for rulers and for all who have authority. Pray for these leaders so that we can live quiet and peaceful lives— lives full of devotion to God and respect for him.
NLV   Pray for kings and all others who are in power over us so we might live quiet God-like lives in peace.
NCV   Pray for rulers and for all who have authority so that we can have quiet and peaceful lives full of worship and respect for God.
LITV   for kings and all the ones being in high position, that we may lead a tranquil and quiet existence in all godliness and dignity.
HCSB   for kings and all those who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.

Bible Language Versions

GNTERP   υπερ PREP G5228 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 υπεροχη N-DSF G5247 οντων V-PXP-GPM G5607 ινα CONJ G2443 ηρεμον A-ASM G2263 και CONJ G2532 ησυχιον A-ASM G2272 βιον N-ASM G979 διαγωμεν V-PAS-1P G1236 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ευσεβεια N-DSF G2150 και CONJ G2532 σεμνοτητι N-DSF G4587
GNTWHRP   υπερ PREP G5228 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 υπεροχη N-DSF G5247 οντων V-PXP-GPM G5607 ινα CONJ G2443 ηρεμον A-ASM G2263 και CONJ G2532 ησυχιον A-ASM G2272 βιον N-ASM G979 διαγωμεν V-PAS-1P G1236 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ευσεβεια N-DSF G2150 και CONJ G2532 σεμνοτητι N-DSF G4587
GNTBRP   υπερ PREP G5228 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 υπεροχη N-DSF G5247 οντων V-PXP-GPM G5607 ινα CONJ G2443 ηρεμον A-ASM G2263 και CONJ G2532 ησυχιον A-ASM G2272 βιον N-ASM G979 διαγωμεν V-PAS-1P G1236 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ευσεβεια N-DSF G2150 και CONJ G2532 σεμνοτητι N-DSF G4587
GNTTRP   ὑπὲρ PREP G5228 βασιλέων N-GPM G935 καὶ CONJ G2532 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 ἐν PREP G1722 ὑπεροχῇ N-DSF G5247 ὄντων, V-PAP-GPM G1510 ἵνα CONJ G2443 ἤρεμον A-ASM G2263 καὶ CONJ G2532 ἡσύχιον A-ASM G2272 βίον N-ASM G979 διάγωμεν V-PAS-1P G1236 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 εὐσεβείᾳ N-DSF G2150 καὶ CONJ G2532 σεμνότητι.N-DSF G4587

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 2 : 2

  • For

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • kings

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • for

  • ]

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • that

  • are

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-GPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • authority

    G5247
    G5247
    ὑπεροχή
    hyperochḗ / hoop-er-okh-ay'
    Source:from G5242
    Meaning: prominence, i.e. (figuratively) superiority (in rank or character)
    Usage: authority, excellency.
    POS :
    N-DSF
  • ;

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • we

  • may

  • lead

    G1236
    G1236
    διάγω
    diágō / dee-ag'-o
    Source:from G1223 and G71
    Meaning: to pass time or life
    Usage: lead life, living.
    POS :
    V-PAS-1P
  • a

  • quiet

    G2263
    G2263
    ἤρεμος
    ḗremos / ay'-rem-os
    Source:perhaps by transposition from G2048 (through the idea of stillness)
    Meaning: tranquil
    Usage: quiet.
    POS :
    A-ASM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • peaceable

    G2272
    G2272
    ἡσύχιος
    hēsýchios / hay-soo'-khee-os
    Source:a prolonged form of a compound probably of a derivative of the base of G1476 and perhaps G2192
    Meaning: properly, keeping one's seat (sedentary), i.e. (by implication) still (undisturbed, undisturbing)
    Usage: peaceable, quiet.
    POS :
    A-ASM
  • life

    G979
    G979
    βίος
    bíos / bee'-os
    Source:a primary word
    Meaning: life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood
    Usage: good, life, living.
    POS :
    N-ASM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSF
  • godliness

    G2150
    G2150
    εὐσέβεια
    eusébeia / yoo-seb'-i-ah
    Source:from G2152
    Meaning: piety; specially, the gospel scheme
    Usage: godliness, holiness.
    POS :
    N-DSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • honesty

    G4587
    G4587
    σεμνότης
    semnótēs / sem-not'-ace
    Source:from G4586
    Meaning: venerableness, i.e. probity
    Usage: gravity, honesty.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • βασιλεων
    vasileon
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-GPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παντων

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υπεροχη
    yperochi
    G5247
    G5247
    ὑπεροχή
    hyperochḗ / hoop-er-okh-ay'
    Source:from G5242
    Meaning: prominence, i.e. (figuratively) superiority (in rank or character)
    Usage: authority, excellency.
    POS :
    N-DSF
  • οντων

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-GPM
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ηρεμον
    iremon
    G2263
    G2263
    ἤρεμος
    ḗremos / ay'-rem-os
    Source:perhaps by transposition from G2048 (through the idea of stillness)
    Meaning: tranquil
    Usage: quiet.
    POS :
    A-ASM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ησυχιον
    isychion
    G2272
    G2272
    ἡσύχιος
    hēsýchios / hay-soo'-khee-os
    Source:a prolonged form of a compound probably of a derivative of the base of G1476 and perhaps G2192
    Meaning: properly, keeping one's seat (sedentary), i.e. (by implication) still (undisturbed, undisturbing)
    Usage: peaceable, quiet.
    POS :
    A-ASM
  • βιον
    vion
    G979
    G979
    βίος
    bíos / bee'-os
    Source:a primary word
    Meaning: life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood
    Usage: good, life, living.
    POS :
    N-ASM
  • διαγωμεν

    G1236
    G1236
    διάγω
    diágō / dee-ag'-o
    Source:from G1223 and G71
    Meaning: to pass time or life
    Usage: lead life, living.
    POS :
    V-PAS-1P
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παση
    pasi
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSF
  • ευσεβεια
    eyseveia
    G2150
    G2150
    εὐσέβεια
    eusébeia / yoo-seb'-i-ah
    Source:from G2152
    Meaning: piety; specially, the gospel scheme
    Usage: godliness, holiness.
    POS :
    N-DSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σεμνοτητι
    semnotiti
    G4587
    G4587
    σεμνότης
    semnótēs / sem-not'-ace
    Source:from G4586
    Meaning: venerableness, i.e. probity
    Usage: gravity, honesty.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×