Bible Versions
Bible Books

:

3

Indian Language Versions

MOV   എന്നാൽ പന്തിരുവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉള്ള ഈസ്കാര്യോത്തായൂദയിൽ സാത്താൻ കടന്നു:
IRVML   എന്നാൽ പന്ത്രണ്ട് ശിഷ്യന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉള്ള ഈസ്കര്യോത്താ യൂദയിൽ സാത്താൻ കടന്നു:
TEV   అంతట పండ్రెండుమంది శిష్యుల సంఖ్యలో చేరిన ఇస్కరియోతు అనబడిన యూదాలో సాతాను ప్రవే శించెను
ERVTE   పన్నెండు మందిలో ఒకడైన ఇస్కరియోతు అనబడే యూదాలో సాతాను ప్రవేశించాడు.
IRVTE   అప్పుడు పన్నెండు మంది శిష్యుల్లో ఒకడైన ఇస్కరియోతు యూదాలో సాతాను ప్రవేశించాడు.
KNV   ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಎಣಿಕೆ ಯಾಗಿದ್ದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನೆಂಬ ಅಡ್ಡಹೆಸರಿನ ಯೂದ ನಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು.
ERVKN   ಯೇಸುವಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು. ಸೈತಾನನು ಇವನೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯವೊಂದನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದನು.
IRVKN   {ಯೂದನ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡದ್ದು} PS ಆಗ ಸೈತಾನನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನೆಂಬ ಯೂದನಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು,
HOV   और शैतान यहूदा में समाया, जो इस्करियोती कहलाता और बारह चेलों में गिना जाता था।
ERVHI   फिर इस्करियोती कहलाने वाले उस यहूदा में, जो उन बारहों में से एक था, शैतान समाया।
IRVHI   {यहूदा इस्करियोती का विश्वासघात} PS और शैतान यहूदा में समाया*, जो इस्करियोती कहलाता और बारह चेलों में गिना जाता था।
MRV   नंतर सैतान यहूदामध्ये, ज्याला इस्कर्योत म्हणत, जो बारा जणांपैकी एक होता, त्याच्यात शिरला.
ERVMR   नंतर सैतान यहूदामध्ये, ज्याला इस्कर्योत म्हणत, जो बारा जणांपैकी एक होता, त्याच्यात शिरला.
IRVMR   तेव्हा बारा प्रेषितांपैकी एकात, म्हणजे यहूदात इस्कर्योतामध्ये सैतान शिरला.
GUV   ઈસુના બાર પ્રેરિતોમાં એકનું નામ યહૂદા ઈશ્કરિયોત હતું. શેતાન યહૂદામાં પેઠો. અને તેને ખરાબ કૃત્યો કરવા પ્રેર્યો.
ERVGU   ઈસુના બાર પ્રેરિતોમાં એકનું નામ યહૂદા ઈશ્કરિયોત હતું. શેતાન યહૂદામાં પેઠો. અને તેને ખરાબ કૃત્યો કરવા પ્રેર્યો.
IRVGU   {ઈસુને પકડાવી દેવા યહૂદાની સંમતિ} PS યહૂદા જે ઇશ્કારિયોત કહેવાતો હતો, જે બાર શિષ્યોમાંનો એક હતો, તેનામાં શેતાને પ્રવેશ કર્યો.
PAV   ਤਦ ਸ਼ਤਾਨ ਯਹੂਦਾ ਵਿੱਚ ਸਮਾਇਆ ਜਿਹੜਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਕਰਕੇ ਆਖੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਸੀ
ERVPA   ਯਿਸੂ ਦੇ ਬਾਰ੍ਹਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਾ ਨਾਂ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਸੀ। ਸ਼ੈਤਾਨ ਉਸ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਗਿਆ।
IRVPA   {ਯਹੂਦਾ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸਘਾਤ} PS ਤਦ ਸ਼ੈਤਾਨ ਯਹੂਦਾ ਵਿੱਚ ਸਮਾਇਆ, ਜਿਹੜਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਕਰਕੇ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੀ।
URV   اور شَیطان یہُوداہ میں سمایا جو اِسکریوتی کہلاتا اور اُن بارہ میں شُمار کِیا جاتا تھا۔
IRVUR   उस वक़्त इब्लीस यहूदाह इस्करियोती में बस गया जो बारह रसूलों में से था।
BNV   এই সময় যিহূদা, য়ে ছিল বারো জন প্রেরিতের মধ্যে একজন, যাকে যিহূদা ঈষ্ক রিযোতীয় বলা হত তার অন্তরে শয়তান ঢুকল৷
ERVBN   এই সময় যিহূদা, য়ে ছিল বারো জন প্রেরিতের মধ্যে একজন, যাকে যিহূদা ঈষ্ক রিযোতীয় বলা হত তার অন্তরে শয়তান ঢুকল৷
IRVBN   আর শয়তান ঈষ্করিয়োতীয় নামে যিহূদার ভিতরে প্রবেশ করল, সেই বারো জনের একজন।
ORV   ଯୀଶୁଙ୍କର ବାରଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କ ମଧିଅରେ ଜଣକର ନାମ ଥିଲା ଈଷ୍କରିଯୋଥ ୟିହୂଦା। ଶୟତାନ ୟିହୂଦାଙ୍କ ଶରୀର ମଧିଅରେ ପ୍ରବେଶ କରି ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଖରାପ କାମ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲା।
IRVOR   {ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରାଇ ଦେବା ପାଇଁ ଯିହୂଦାର ସମ୍ମତି} PS ସେତେବେଳେ ବାରଜଣଙ୍କ ସଂଖ୍ୟା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଈଷ୍କାରିୟୋଥ ନାମକ ଯିହୂଦା ଠାରେ ଶୟତାନ ପ୍ରବେଶ କଲା;

English Language Versions

KJV   Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
KJVP   Then G1161 CONJ entered G1525 V-2AAI-3S Satan G4567 N-NSM into G1519 PREP Judas G2455 N-ASM surnamed G1941 V-PPP-ASM Iscariot G2469 N-ASM , being G5607 V-PXP-ASM of G1537 PREP the G3588 T-GSM number G706 N-GSM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM twelve G1427 A-NUI .
YLT   And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
ASV   And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
WEB   Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
RV   And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
AKJV   Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
NET   Then Satan entered Judas, the one called Iscariot, who was one of the twelve.
ERVEN   One of Jesus' twelve apostles was named Judas Iscariot. Satan entered him,
NLV   Then Satan came into the heart of Judas who was called Iscariot. He was one of the twelve followers.
NCV   Satan entered Judas Iscariot, one of Jesus' twelve apostles.
LITV   And Satan entered into Judas, the one having been called Iscariot, being of the number of the Twelve.
HCSB   Then Satan entered Judas, called Iscariot, who was numbered among the Twelve.

Bible Language Versions

GNTERP   εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 εις PREP G1519 ιουδαν N-ASM G2455 τον T-ASM G3588 επικαλουμενον V-PPP-ASM G1941 ισκαριωτην N-ASM G2469 οντα V-PXP-ASM G5607 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αριθμου N-GSM G706 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTWHRP   εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 δε CONJ G1161 σατανας N-NSM G4567 εις PREP G1519 ιουδαν N-ASM G2455 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 ισκαριωτην N-ASM G2469 οντα V-PXP-ASM G5607 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αριθμου N-GSM G706 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTBRP   εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 δε CONJ G1161 σατανας N-NSM G4567 εις PREP G1519 ιουδαν N-ASM G2455 τον T-ASM G3588 επικαλουμενον V-PPP-ASM G1941 ισκαριωτην N-ASM G2469 οντα V-PXP-ASM G5607 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αριθμου N-GSM G706 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTTRP   Εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 δὲ CONJ G1161 σατανᾶς N-NSM G4567 εἰς PREP G1519 Ἰούδαν N-ASM G2455 τὸν T-ASM G3588 καλούμενον V-PPP-ASM G2564 Ἰσκαριώτην, N-ASM G2469 ὄντα V-PAP-ASM G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ἀριθμοῦ N-GSM G706 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα·A-NUI G1427

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 22 : 3

  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • entered

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • Satan

    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-NSM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Judas

    G2455
    G2455
    Ἰούδας
    Ioúdas / ee-oo-das'
    Source:of Hebrew origin (H3063)
    Meaning: Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
    Usage: Juda(-h, -s); Jude.
    POS :
    N-ASM
  • surnamed

    G1941
    G1941
    ἐπικαλέομαι
    epikaléomai / ep-ee-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2564
    Meaning: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
    Usage: appeal (unto), call (on, upon), surname.
    POS :
    V-PPP-ASM
  • Iscariot

    G2469
    G2469
    Ἰσκαριώτης
    Iskariṓtēs / is-kar-ee-o'-tace
    Source:of Hebrew origin (probably H377 and H7149)
    Meaning: inhabitant of Kerioth; Iscariotes (i.e. Keriothite), an epithet of Judas the traitor
    Usage: Iscariot.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • being

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-ASM
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • number

    G706
    G706
    ἀριθμός
    arithmós / ar-ith-mos'
    Source:from G142
    Meaning: a number (as reckoned up)
    Usage: number.
    POS :
    N-GSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • twelve

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • .

  • εισηλθεν
    eisilthen
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • σατανας

    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-NSM
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ιουδαν
    ioydan
    G2455
    G2455
    Ἰούδας
    Ioúdas / ee-oo-das'
    Source:of Hebrew origin (H3063)
    Meaning: Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
    Usage: Juda(-h, -s); Jude.
    POS :
    N-ASM
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • επικαλουμενον
    epikaloymenon
    G1941
    G1941
    ἐπικαλέομαι
    epikaléomai / ep-ee-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2564
    Meaning: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
    Usage: appeal (unto), call (on, upon), surname.
    POS :
    V-PPP-ASM
  • ισκαριωτην
    iskariotin
    G2469
    G2469
    Ἰσκαριώτης
    Iskariṓtēs / is-kar-ee-o'-tace
    Source:of Hebrew origin (probably H377 and H7149)
    Meaning: inhabitant of Kerioth; Iscariotes (i.e. Keriothite), an epithet of Judas the traitor
    Usage: Iscariot.
    POS :
    N-ASM
  • οντα

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-ASM
  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αριθμου
    arithmoy
    G706
    G706
    ἀριθμός
    arithmós / ar-ith-mos'
    Source:from G142
    Meaning: a number (as reckoned up)
    Usage: number.
    POS :
    N-GSM
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • δωδεκα

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×