Bible Versions
Bible Books

9
:

2

Indian Language Versions

MOV   എനിക്കു വലിയ ദുഃഖവും ഹൃദയത്തിൽ ഇടവിടാതെ നോവും ഉണ്ടു എന്നു എന്റെ മനസ്സാക്ഷി എനിക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ സാക്ഷിയായിരിക്കുന്നു.
IRVML   എനിക്ക് വലിയ ദുഃഖവും ഹൃദയത്തിൽ ഇടവിടാതെ നോവും ഉണ്ട് എന്നു എന്റെ മനസ്സാക്ഷി എനിക്ക് പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ സാക്ഷിയായിരിക്കുന്നു.
TEV   క్రీస్తునందు నిజమే చెప్పు చున్నాను, అబద్ధమాడుట లేదు.
ERVTE   నాలో చాలా దుఃఖం ఉంది. అంతంగాని ఆవేదన నా హృదయంలో ఉంది.
IRVTE   NIL
KNV   ಅದೇನಂದರೆ ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಭಾರವೂ ಎಡೆಬಿಡದ ದುಃಖವೂ ಉಂಟು.
ERVKN   ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಅತೀವ ದುಃಖವಿದೆ; ನಿರಂತರ ಮನೋವೇದನೆಯಿದೆ.
IRVKN   ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚಾದ ದುಃಖವೂ, ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಎಡೆಬಿಡದೆ ವೇದನೆಯೂ ಉಂಟು.
HOV   कि मुझे बड़ा शोक है, और मेरा मन सदा दुखता रहता है।
ERVHI   कि मुझे गहरा दुःख है और मेरे मन में निरन्तर पीड़ा है।
IRVHI   कि मुझे बड़ा शोक है, और मेरा मन सदा दुःखता रहता है। PEPS
MRV   की, मला मोठे दु:ख आहे आणि माझ्या अंत:करणात सतत वेदना आहेत.
ERVMR   की, मला मोठे दु:ख आहे आणि माझ्या अंत:करणात सतत वेदना आहेत.
IRVMR   की, मला मोठे दुःख होत आहे आणि माझ्या अंतःकरणात सतत राहणारी यातना आहे.
GUV   યહૂદિ લોકો માટે હું ઘણો દિલગીર છું અને સતત મારા હૃદયમાં ઉદાસીનતા અનુભવું છું.
ERVGU   યહૂદિ લોકો માટે હું ઘણો દિલગીર છું અને સતત મારા હૃદયમાં ઉદાસીનતા અનુભવું છું.
IRVGU   મને ભારે શોક તથા મારા અંતઃકરણમાં ખૂબ વેદના થાય છે; PEPS
PAV   ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਵੱਡਾ ਸੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਸਦਾ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
ERVPA   ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਾਸਤੇ ਉਦਾਸੀ ਅਤੇ ਨਿਰੰਤਰ ਦਰਦ ਹੈ।
IRVPA   ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਵੱਡਾ ਸੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਸਦਾ ਦੁੱਖੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV   کہ مُجھے بڑا غم ہے اور میرا دِل برابر دُکھتا رہتا ہے۔
IRVUR   कि मुझे बड़ा ग़म है और मेरा दिल बराबर दुःखता रहता है। PEPS
BNV   আমি ইহুদী সমাজের জন্য অন্তরে সবসময় গভীর দুঃখ বেদনা অনুভব করছি৷
ERVBN   আমি ইহুদী সমাজের জন্য অন্তরে সবসময় গভীর দুঃখ বেদনা অনুভব করছি৷
IRVBN   আমার হৃদয়ে আমি গভীর দুঃখ এবং অশেষ কষ্ট পাচ্ছি।
ORV   ମାରେ ଅଶଷେ ଦୁଃଖ ଅଛି, ମୁଁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଲାଗି ଅଧିକ ବଦନୋଗ୍ରସ୍ତ ଅଛି।
IRVOR   ଏହା ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ମିଥ୍ୟା କହୁ ନାହିଁ, ମୋହର ବିବେକ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବରେ ମୋ' ସହିତ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛି

English Language Versions

KJV   That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
KJVP   That G3754 CONJ I G3427 P-1DS have G2076 V-PXI-3S great G3173 A-NSF heaviness G3077 N-NSF and G2532 CONJ continual G88 A-NSF sorrow G3601 N-NSF in my G3588 T-DSF heart G2588 N-DSF .
YLT   that I have great grief and unceasing pain in my heart --
ASV   that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
WEB   that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
RV   that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
AKJV   That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
NET   I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
ERVEN   I have great sorrow and always feel much sadness
NLV   I have much sorrow. The pain in my heart never leaves.
NCV   I have great sorrow and always feel much sadness.
LITV   that my grief is great, and a never ceasing pain is in my heart,
HCSB   that I have intense sorrow and continual anguish in my heart.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 λυπη N-NSF G3077 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 αδιαλειπτος A-NSF G88 οδυνη N-NSF G3601 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 λυπη N-NSF G3077 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 αδιαλειπτος A-NSF G88 οδυνη N-NSF G3601 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μου P-1GS G3450
GNTBRP   οτι CONJ G3754 λυπη N-NSF G3077 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 αδιαλειπτος A-NSF G88 οδυνη N-NSF G3601 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μου P-1GS G3450
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 λύπη N-NSF G3077 μοί P-1DS G1473 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μεγάλη A-NSF G3173 καὶ CONJ G2532 ἀδιάλειπτος A-NSF G88 ὀδύνη N-NSF G3601 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 μου.P-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: romans 9 : 2

  • That

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • I

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • have

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSF
  • heaviness

    G3077
    G3077
    λύπη
    lýpē / loo'-pay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: sadness
    Usage: grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • continual

    G88
    G88
    ἀδιάλειπτος
    adiáleiptos / ad-ee-al'-ipe-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of a compound of G1223 and G3007
    Meaning: unintermitted, i.e. permanent
    Usage: without ceasing, continual.
    POS :
    A-NSF
  • sorrow

    G3601
    G3601
    ὀδύνη
    odýnē / od-oo'-nay
    Source:from G1416
    Meaning: grief (as dejecting)
    Usage: sorrow.
    POS :
    N-NSF
  • in

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-DSF
  • .

  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • λυπη
    lypi
    G3077
    G3077
    λύπη
    lýpē / loo'-pay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: sadness
    Usage: grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
    POS :
    N-NSF
  • μοι

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • μεγαλη
    megali
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αδιαλειπτος

    G88
    G88
    ἀδιάλειπτος
    adiáleiptos / ad-ee-al'-ipe-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of a compound of G1223 and G3007
    Meaning: unintermitted, i.e. permanent
    Usage: without ceasing, continual.
    POS :
    A-NSF
  • οδυνη
    odyni
    G3601
    G3601
    ὀδύνη
    odýnē / od-oo'-nay
    Source:from G1416
    Meaning: grief (as dejecting)
    Usage: sorrow.
    POS :
    N-NSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • καρδια

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-DSF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×