Bible Versions
Bible Books

:

Bible Language Interlinear: luke 19 : 8

  • இருந்தது
    irunthathu
  • quotதீட்டு
    quotthiiddu
  • பேழையிலிருந்து
    peezhaiyilirunthu
  • தேவ
    theeva
  • பூமியானது
    puumiyaanathu
  • வெளிச்சத்தையும்
    velichchaththaiyum
  • இரண்டாம்
    irandaam
  • தேவன்
    deevan
  • குமாரராகிய
    kumaararaakiya
  • ஜலத்தின்மேல்
    jalaththinmeel
  • பலுகிப்
    palukip
  • தேவ
    theeva
  • குமாரராகிய
    kumaararaakiya
  • தேவ
    theeva
  • தேவன்
    deevan
  • சகோதரன்
    chakootharan
  • என்றார்
    enraar
  • பார்வைக்கு
    paarvaikku
  • ஜோடும்
    joodum
  • பெருகி
    peruki
  • வித்தியாசம்
    viththiyaacham
  • கனிவிருட்சங்களையும்
    kanivirudchagkalaiyum
  • தேவன்
    deevan
  • சொல்லிக்கொண்டு
    chollikkondu
  • ஜலத்தின்மேல்
    jalaththinmeel
  • பூமியானது
    puumiyaanathu
  • ஸ்திரீ
    shthirii
  • பெருகி
    peruki
  • மச்சங்களையும்
    machchagkalaiyum
  • ஏதேன்
    eetheen
  • பிரிந்து
    pirinthu
  • நாலாம்
    naalaam
  • விடியற்காலமுமாகி
    vidiyarkaalamumaaki
  • பிரிந்து
    pirinthu
  • ஜலமானது
    jalamaanathu
  • பெற்றேன்
    perreen
  • சம்மதியானால்
    chammathiyaanaal
  • ஓடும்போது
    oodumpoothu
  • தேவ
    theeva
  • பெருகி
    peruki
  • தகப்பனாகிய
    thakappanaakiya
  • ஜாதிஜாதியான
    jaathijaathiyaana
  • சில்லேம்
    chilleem
  • வெறுமையுமாய்
    verumaiyumaay
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Zacchaeus

    G2195
    G2195
    Ζακχαῖος
    Zakchaîos / dzak-chah'-ee-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H2140)
    Meaning: Zacchæus, an Israelite
    Usage: Zacchæus.
    POS :
    N-NSM
  • stood

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-APP-NSM
  • ,

  • and

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • Behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • half

    G2255
    G2255
    ἥμισυ
    hḗmisy / hay'-mee-soo
    Source:neuter of a derivative from an inseparable prefix akin to G260 (through the idea of partition involved in connection) and meaning semi-
    Meaning: (as noun) half
    Usage: half.
    POS :
    A-APN
  • of

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • goods

    G5224
    G5224
    ὑπάρχοντα
    hypárchonta / hoop-ar'-khon-tah
    Source:neuter plural of present participle active of G5225 as noun
    Meaning: things extant or in hand, i.e. property or possessions
    Usage: goods, that which one has, things which (one) possesseth, substance, that hast.
    POS :
    V-PAP-GPN
  • I

  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAI-1S
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • poor

    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-DPM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • I

  • have

  • taken

  • any

  • thing

  • from

  • any

  • man

  • by

  • false

  • accusation

    G4811
    G4811
    συκοφαντέω
    sykophantéō / soo-kof-an-teh'-o
    Source:from a compound of G4810 and a derivative of G5316
    Meaning: to be a fig-informer (reporter of the law forbidding the exportation of figs from Greece), sycophant, i.e. (genitive and by extension) to defraud (exact unlawfully, extort)
    Usage: accuse falsely, take by false accusation.
    POS :
    V-AAI-1S
  • ,

  • I

  • restore

    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-PAI-1S
  • [

  • him

  • ]

  • fourfold

    G5073
    G5073
    τετραπλόος
    tetraplóos / tet-rap-lo'-os
    Source:from G5064 and a derivative of the base of G4118
    Meaning: quadruple
    Usage: fourfold.
    POS :
    A-ASN
  • .

  • σταθεις

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-APP-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ζακχαιος

    G2195
    G2195
    Ζακχαῖος
    Zakchaîos / dzak-chah'-ee-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H2140)
    Meaning: Zacchæus, an Israelite
    Usage: Zacchæus.
    POS :
    N-NSM
  • ειπεν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κυριον
    kyrion
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ημιση
    imisi
    G2255
    G2255
    ἥμισυ
    hḗmisy / hay'-mee-soo
    Source:neuter of a derivative from an inseparable prefix akin to G260 (through the idea of partition involved in connection) and meaning semi-
    Meaning: (as noun) half
    Usage: half.
    POS :
    A-APN
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • υπαρχοντων
    yparchonton
    G5224
    G5224
    ὑπάρχοντα
    hypárchonta / hoop-ar'-khon-tah
    Source:neuter plural of present participle active of G5225 as noun
    Meaning: things extant or in hand, i.e. property or possessions
    Usage: goods, that which one has, things which (one) possesseth, substance, that hast.
    POS :
    V-PAP-GPN
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • κυριε
    kyrie
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • διδωμι

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAI-1S
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • πτωχοις

    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-DPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ει

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τινος

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-GSM
  • τι

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • εσυκοφαντησα
    esykofantisa
    G4811
    G4811
    συκοφαντέω
    sykophantéō / soo-kof-an-teh'-o
    Source:from a compound of G4810 and a derivative of G5316
    Meaning: to be a fig-informer (reporter of the law forbidding the exportation of figs from Greece), sycophant, i.e. (genitive and by extension) to defraud (exact unlawfully, extort)
    Usage: accuse falsely, take by false accusation.
    POS :
    V-AAI-1S
  • αποδιδωμι

    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-PAI-1S
  • τετραπλουν
    tetraployn
    G5073
    G5073
    τετραπλόος
    tetraplóos / tet-rap-lo'-os
    Source:from G5064 and a derivative of the base of G4118
    Meaning: quadruple
    Usage: fourfold.
    POS :
    A-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×