Bible Versions
Bible Books

:

3

Indian Language Versions

MOV   ഹെരോദാവിന്റെ കാര്യവിചാരകനായ കൂസയുടെ ഭാര്യ യോഹന്നയും ശൂശന്നയും തങ്ങളുടെ വസ്തുവകകൊണ്ടു അവർക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്തു പോന്ന മറ്റു പല സ്ത്രികളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
IRVML   ഹെരോദാവിന്റെ കാര്യവിചാരകനായ കൂസയുടെ ഭാര്യ യോഹന്നയും, ശൂശന്നയും തങ്ങളുടെ വസ്തുവകകൊണ്ടു അവർക്ക് ശുശ്രൂഷ ചെയ്തു പോന്ന മറ്റു പല സ്ത്രീകളും ഉണ്ടായിരുന്നു. PEPS
TEV   వీరును ఇతరు లనేకులును, తమకు కలిగిన ఆస్తితో వారికి ఉపచారము4 చేయుచు వచ్చిరి.
ERVTE   హేరోదు రాజుకు కుడిభుజంగా ఉన్న కూజా భార్య యోహన్న, సూసన్న, మొదలగు చాలా మంది స్త్రీలు ఆయన వెంట ఉన్నారు. వీళ్ళు తమ స్వంత డబ్బుతో యేసుకు, ఆయన అపొస్తలులకు సహాయం చేస్తూ ఉండేవాళ్ళు.
IRVTE   హేరోదు గృహ నిర్వాహకుడైన కూజా అనే అతని భార్య యోహన్నా, సూసన్నా ఇంకా అనేకమంది ఇతర స్త్రీలూ ఆయనతో కూడా ఉన్నారు. వారంతా తమ స్వంత ధనం, సామగ్రిని వెచ్చించి ఆయనకు, ఆయన శిష్యులకు సహాయం చేసేవారు. PS
KNV   ಹೆರೋದನ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಾದ ಕೂಜನ ಹೆಂಡತಿ ಯೋಹಾನಳೂ ಸುಸನ್ನಳೂ ಮತ್ತು ಬೇರೆ ಅನೇಕರು ತಮ್ಮ ಸೊತ್ತಿನಿಂದ ಆತನನ್ನು ಉಪಚರಿ ಸಿದವರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು.
ERVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ಕೂಜನ (ಹೆರೋದನ ಸಹಾಯಕ) ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಯೋಹಾನಳು, ಸುಸನ್ನಳು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ಅನೇಕ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಇದ್ದರು. ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯೇಸುವಿಗೂ ಆತನ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೂ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಹಣದಿಂದ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
IRVKN   ಹೆರೋದನ ಮನೆಯ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಾಗಿದ್ದ ಕೂಜನ ಹೆಂಡತಿ ಯೋಹಾನಳು, ಸುಸನ್ನಳು, ಇನ್ನು ಬೇರೆ ಅನೇಕರು. ಇವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಆಸ್ತಿಯಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಉಪಚಾರಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. PS
HOV   और हेरोदेस के भण्डारी खोजा की पत्नी योअन्ना और सूसन्नाह और बहुत सी और स्त्रियां: ये तो अपनी सम्पत्ति से उस की सेवा करती थीं॥
ERVHI   हेरोदेस के प्रबन्ध अधिकारी खोजा की पत्नी योअन्ना भी इन्हीं में थी। साथ ही सुसन्नाह तथा और बहुत सी स्त्रियाँ भी थीं। ये स्त्रियाँ अपने ही साधनों से यीशु और उसके शिष्यों की सेवा का प्रबन्ध करती थीं।
IRVHI   और हेरोदेस के भण्डारी खुज़ा की पत्‍नी योअन्ना और सूसन्नाह और बहुत सी और स्त्रियाँ, ये तो अपनी सम्पत्ति से उसकी सेवा करती थीं।। PS
MRV   हेरोदाच्या घराचा कारभारी खुजा याची पत्नी योहान्ना, सूसान्ना आणि इतर अनेक स्त्रिया होत्या, या स्त्रिया त्यांच्याकडे जे होते, म्हणजे त्यांच्या उत्पन्नातून येशू त्याच्या शिष्यांना देत असत.
ERVMR   हेरोदाच्या घराचा कारभारी खुजा याची पत्नी योहान्ना, सूसान्ना आणि इतर अनेक स्त्रिया होत्या, या स्त्रिया त्यांच्याकडे जे होते, म्हणजे त्यांच्या उत्पन्नातून येशू त्याच्या शिष्यांना देत असत.
IRVMR   हेरोदाचा कारभारी खुजा याची पत्नी योहान्ना तसेच सूसान्ना इतर पुष्कळ स्त्रिया, या आपल्या द्रव्याने त्यांची सेवा करीत असत. मत्त. 13:1-9; मार्क 4:1-9 PEPS
GUV   સ્ત્રીઓની સાથે ખૂઝાની પત્ની યોહાન્ના (હેરોદનો કારભારી) અને સુસાન્ના તથા બીજી ઘણી સ્ત્રીઓ હતી. તે સ્ત્રીઓ તેમના પોતાના પૈસાનો ઉપયોગ ઈસુ અને તેના પ્રેરિતોને મદદ માટે કરતી.(માથ્થી 13 :1- 17 ; માર્ક 4:1- 12 )
ERVGU   સ્ત્રીઓની સાથે ખૂઝાની પત્ની યોહાન્ના (હેરોદનો કારભારી) અને સુસાન્ના તથા બીજી ઘણી સ્ત્રીઓ હતી. તે સ્ત્રીઓ તેમના પોતાના પૈસાનો ઉપયોગ ઈસુ અને તેના પ્રેરિતોને મદદ માટે કરતી. (માથ્થી 13:1-17; માર્ક 4:1-12)
IRVGU   હેરોદના કારભારી ખોઝાની પત્ની યોહાન્ના, સુસાન્ના તથા બીજી ઘણી સ્ત્રીઓ, જેઓ પોતાના નાણાં વાપરીને ઈસુની સેવા કરતી હતી તેઓ પણ તેમની સાથે હતી. PS
PAV   ਅਤੇ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਦਿਵਾਨ ਖੂਜ਼ਾਹ ਨਾਮੇ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਯੋਆਨਾ ਅਰ ਸੁਸੰਨਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਥੇਰੀਆਂ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਾਲ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀਆਂ ਸਨ।।
ERVPA   ਇਹ ਔਰਤਾਂ ਵੀ ਨਾਲ ਸਨ: ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਉਚ੍ਚ ਅਧਿਕਾਰੀ ਚੁਜ਼ਾ, ਦੀ ਪਤਨੀ ਯੋਆਨਾ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਸੀ। ਸੁਸ਼ੰਨਾ ਅਤੇ ਕਈ ਹੋਰ ਔਰਤਾਂ ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਸਨ। ਇਹ ਔਰਤਾਂ ਆਪਣੇ ਧਨ ਨਾਲ ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
IRVPA   ਅਤੇ ਯੋਆਨਾ ਜੋ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰੀ ਖੂਜ਼ਾਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਅਤੇ ਸੁਸੰਨਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਸਨ ਜੋ ਆਪਣੀ ਸੰਪਤੀ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀਆਂ ਸਨ। PS
URV   اور یُوأنہّ ہیرودِیس کے دِیوان خُوزہ کی بِیوی اور سُوسنّاہ اور بہُتیری اور عَورتیں بھی تھِیں جو اپنے مال سے اُن کی خِدمت کرتی تھِیں۔
IRVUR   और युहन्ना हेरोदेस के दिवान ख़ूज़ा की बीवी, और सूसन्ना, और बहुत सी और 'औरतें भी थीं; जो अपने माल से उनकी ख़िदमत करती थी। PEPS
BNV   রাজা হেরোদের বাড়ির অধ্যক্ষ কূষেরস্ত্রী শোশন্না আরো অনেক স্ত্রীলোক ছিলেন৷ যীশু তাঁর শিষ্যদের সেবা যত্নের জন্য এরা নিজেদের টাকা খরচ করতেন৷
ERVBN   রাজা হেরোদের বাড়ির অধ্যক্ষ কূষেরস্ত্রী শোশন্না আরো অনেক স্ত্রীলোক ছিলেন৷ যীশু তাঁর শিষ্যদের সেবা যত্নের জন্য এরা নিজেদের টাকা খরচ করতেন৷
IRVBN   যোহানা, যিনি হেরোদের পরিচালক কুষের স্ত্রী এবং শোশন্না অন্য অনেক স্ত্রীলোক ছিলেন, তাঁরা নিজেদের সম্পত্তি দিয়ে তাঁদের সেবা করতেন। বীজ বপনের গল্প। PEPS
ORV   ହରୋଦଙ୍କ ଗୁମାସ୍ତା ଖୂଜାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ୟୋହାନ୍ନା, ଶୋଶାନ୍ନା, ପୁଣି ଏହିଭଳି ଆହୁରି ଅନକେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ମଧ୍ଯ ଯାଉଥିଲେ। ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେ ନିଜ ଟଙ୍କା ଖର୍ଚ୍ଚ କରୁଥିଲେ।
IRVOR   ହେରୋଦଙ୍କ ପରିଚାଳକ ଖୁଜା ତାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଯୋହାନା, ଶୋଶନ୍ନା, ପୁଣି, ଆହୁରି ଅନେକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଥାଇ ନିଜ ନିଜ ସମ୍ପତ୍ତି ଦେଇ ସେମାନଙ୍କ ସେବା କରୁଥିଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
KJVP   And G2532 CONJ Joanna G2489 N-GSF the wife G1135 N-NSF of Chuza G5529 N-GSM Herod G2264 N-GSM \'s steward G2012 N-GSM , and G2532 CONJ Susanna G4677 N-NSF , and G2532 CONJ many G4183 A-NPF others G2087 A-NPF , which G3748 R-NPF ministered G1247 V-IAI-3P unto him G846 P-DPM of G575 PREP their G3588 T-GPN substance G5224 V-PAP-GPN .
YLT   and Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.
ASV   and Joanna the wife of Chuzas Herods steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.
WEB   and Joanna, the wife of Chuzas, Herod's steward; Susanna; and many others; who ministered to them from their possessions.
RV   and Joanna the wife of Chuza Herod-s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto them of their substance.
AKJV   And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered to him of their substance.
NET   and Joanna the wife of Cuza (Herod's household manager), Susanna, and many others who provided for them out of their own resources.
ERVEN   Also with these women were Joanna, the wife of Chuza (the manager of Herod's property), Suzanna, and many other women. These women used their own money to help Jesus and his apostles.
NLV   Joanna, the wife of Chuza who was one of Herod's helpers, was another one. Susanna and many others also cared for Jesus by using what they had.
NCV   Joanna, the wife of Cuza (the manager of Herod's house); Susanna; and many others. These women used their own money to help Jesus and his apostles.
LITV   and Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who were ministering to Him of their possessions.
HCSB   Joanna the wife of Chuza, Herod's steward; Susanna; and many others who were supporting them from their possessions.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ιωαννα N-GSF G2489 γυνη N-NSF G1135 χουζα N-GSM G5529 επιτροπου N-GSM G2012 ηρωδου N-GSM G2264 και CONJ G2532 σουσαννα N-NSF G4677 και CONJ G2532 ετεραι A-NPF G2087 πολλαι A-NPF G4183 αιτινες R-NPF G3748 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 αυταις P-DPF G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ιωαννα N-GSF G2489 γυνη N-NSF G1135 χουζα N-GSM G5529 επιτροπου N-GSM G2012 ηρωδου N-GSM G2264 και CONJ G2532 σουσαννα N-NSF G4677 και CONJ G2532 ετεραι A-NPF G2087 πολλαι A-NPF G4183 αιτινες R-NPF G3748 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτοις P-DPM G846 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 αυταις P-DPF G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ιωαννα N-GSF G2489 γυνη N-NSF G1135 χουζα N-GSM G5529 επιτροπου N-GSM G2012 ηρωδου N-GSM G2264 και CONJ G2532 σουσαννα N-NSF G4677 και CONJ G2532 ετεραι A-NPF G2087 πολλαι A-NPF G4183 αιτινες R-NPF G3748 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτοις P-DPM G846 απο PREP G575 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 αυταις P-DPF G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 Ἰωάννα N-GSF G2489 γυνὴ N-NSF G1135 Χουζᾶ N-GSM G5529 ἐπιτρόπου N-GSM G2012 Ἡρῴδου N-GSM G2264 καὶ CONJ G2532 Σουσάννα N-NSF G4677 καὶ CONJ G2532 ἕτεραι A-NPF G2087 πολλαί, A-NPF G4183 αἵτινες R-NPF G3748 διηκόνουν V-IAI-3P G1247 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ὑπαρχόντων V-PAP-GPN G5224 αὐταῖς.P-DPF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 8 : 3

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Joanna

    G2489
    G2489
    Ἰωάννα
    Iōánna / ee-o-an'-nah
    Source:feminine of the same as G2491
    Meaning: Joanna, a Christian
    Usage: Joanna.
    POS :
    N-GSF
  • the

  • wife

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • Chuza

    G5529
    G5529
    Χουζᾶς
    Chouzâs / khood-zas'
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Chuzas, an officer of Herod
    Usage: Chuza.
    POS :
    N-GSM
  • Herod

    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-GSM
  • steward

    G2012
    G2012
    ἐπίτροπος
    epítropos / ep-it'-rop-os
    Source:from G1909 and G5158 (in the sense of G2011)
    Meaning: a commissioner, i.e. domestic manager, guardian
    Usage: steward, tutor.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Susanna

    G4677
    G4677
    Σουσάννα
    Sousánna / soo-san'-nah
    Source:of Hebrew origin (H7799 feminine)
    Meaning: lily; Susannah (i.e. Shoshannah), an Israelitess
    Usage: Susanna.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPF
  • others

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NPF
  • ,

  • which

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPF
  • ministered

    G1247
    G1247
    διακονέω
    diakonéō / dee-ak-on-eh'-o
    Source:from G1249
    Meaning: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon
    Usage: (ad-)minister (unto), serve, use the office of a deacon.
    POS :
    V-IAI-3P
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPF
  • substance

    G5224
    G5224
    ὑπάρχοντα
    hypárchonta / hoop-ar'-khon-tah
    Source:neuter plural of present participle active of G5225 as noun
    Meaning: things extant or in hand, i.e. property or possessions
    Usage: goods, that which one has, things which (one) possesseth, substance, that hast.
    POS :
    V-PAP-GPN
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιωαννα

    G2489
    G2489
    Ἰωάννα
    Iōánna / ee-o-an'-nah
    Source:feminine of the same as G2491
    Meaning: Joanna, a Christian
    Usage: Joanna.
    POS :
    N-GSF
  • γυνη
    gyni
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • χουζα
    choyza
    G5529
    G5529
    Χουζᾶς
    Chouzâs / khood-zas'
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Chuzas, an officer of Herod
    Usage: Chuza.
    POS :
    N-GSM
  • επιτροπου
    epitropoy
    G2012
    G2012
    ἐπίτροπος
    epítropos / ep-it'-rop-os
    Source:from G1909 and G5158 (in the sense of G2011)
    Meaning: a commissioner, i.e. domestic manager, guardian
    Usage: steward, tutor.
    POS :
    N-GSM
  • ηρωδου
    irodoy
    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σουσαννα
    soysanna
    G4677
    G4677
    Σουσάννα
    Sousánna / soo-san'-nah
    Source:of Hebrew origin (H7799 feminine)
    Meaning: lily; Susannah (i.e. Shoshannah), an Israelitess
    Usage: Susanna.
    POS :
    N-NSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ετεραι

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NPF
  • πολλαι

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPF
  • αιτινες

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPF
  • διηκονουν
    diikonoyn
    G1247
    G1247
    διακονέω
    diakonéō / dee-ak-on-eh'-o
    Source:from G1249
    Meaning: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon
    Usage: (ad-)minister (unto), serve, use the office of a deacon.
    POS :
    V-IAI-3P
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • απο

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • υπαρχοντων
    yparchonton
    G5224
    G5224
    ὑπάρχοντα
    hypárchonta / hoop-ar'-khon-tah
    Source:neuter plural of present participle active of G5225 as noun
    Meaning: things extant or in hand, i.e. property or possessions
    Usage: goods, that which one has, things which (one) possesseth, substance, that hast.
    POS :
    V-PAP-GPN
  • αυταις
    aytais
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×