Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

MOV   മറ്റു ചിലതു പാറമേൽ വീണു മുളെച്ചു നനവില്ലായ്കയാൽ ഉണങ്ങിപ്പോയി.
IRVML   മറ്റു ചിലത് പാറമേൽ വീണു മുളച്ചു, നനവില്ലായ്കയാൽ ഉണങ്ങിപ്പോയി.
TEV   మరి కొన్ని రాతినేలనుపడి, మొలిచి, చెమ్మలేనందున ఎండి పోయెను.
ERVTE   మరికొన్ని విత్తనాలు మట్టి కొద్దిగా ఉన్న రాతి నేలపై పడ్డాయి. అవి మొలకెత్తాయి, కాని వాటికి తేమ దొరకనందువలన అవి వాడిపొయ్యాయి.
IRVTE   మరి కొన్ని రాతి నేల మీద పడ్డాయి. అవి మొలిచాయి కానీ లోపల తడి లేకపోవడంతో ఎండిపోయాయి. PEPS
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಕೆಲವು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವು; ಮೊಳೆತ ಕೂಡಲೆ ತ್ಯಾವ ಇಲ್ಲದಿರುವ ಕಾರಣ ಒಣಗಿಹೋದವು.
ERVKN   ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವು. ಅವುಗಳು ಮೊಳೆಯತೊಡಗಿದರೂ ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಒಣಗಿಹೋದವು.
IRVKN   ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವು. ಅವು ಮೊಳೆತು ಬಂದರೂ ತೇವವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಒಣಗಿಹೋದವು.
HOV   और कुछ चट्टान पर गिरा, और उपजा, परन्तु तरी मिलने से सूख गया।
ERVHI   कुछ बीज चट्टानी धरती पर गिरे, वे जब उगे तो नमी के बिना मुरझा गये।
IRVHI   और कुछ चट्टान पर गिरा, और उपजा, परन्तु नमी मिलने से सूख गया।
MRV   काही बी खडकाळ जमिनीवर पडले आणि उगवल्यावर वाळून गेले कारण त्यात ओलावा नव्हता.
ERVMR   काही बी खडकाळ जमिनीवर पडले आणि उगवल्यावर वाळून गेले कारण त्यात ओलावा नव्हता.
IRVMR   आणि काही खडकाळीवर पडले आणि ते उगवल्यावर वाळून गेले, कारण त्यास ओलावा नव्हता.
GUV   કેટલાંએક બી ખડક પર પડ્યાં બી ઊગવાની શરૂઆત થઈ, પણ પછી કરમાઇ ગયાં કારણ કે બી ને પાણી મળ્યું નહિ.
ERVGU   કેટલાંએક બી ખડક પર પડ્યાં બી ઊગવાની શરૂઆત થઈ, પણ પછી કરમાઇ ગયાં કારણ કે બી ને પાણી મળ્યું નહિ.
IRVGU   બીજાં બીજ પથ્થરવાળી જમીન પર પડયાં અને ઊગ્યાં તેવા તે ચીમળાઈ ગયા, કારણ, ત્યાં ભેજ નહોતો. PEPS
PAV   ਅਰ ਹੋਰ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਕਿਰਿਆ ਸੋ ਉੱਗਦਿਆਂ ਹੀ ਸੁੱਕ ਗਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਗਿੱਲ ਨਾ ਪਹੁੰਚੀ
ERVPA   ਕੁਝ ਬੀਜ ਪੱਥਰੀਲੀ ਜਮੀਨ ਤੇ ਡਿੱਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਗ੍ਗਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਏ ਪਰ ਉਥੇ ਨਮੀ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਣ ਉਹ ਸੁੱਕ ਗਏ।
IRVPA   ਅਤੇ ਕੁਝ ਪਥਰੀਲੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਿਆ ਜੋ ਉੱਗਦਿਆਂ ਹੀ ਸੁੱਕ ਗਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾ ਮਿਲਿਆ।
URV   اور کُچھ چٹان پر گِرا اور اُگ کر سُوکھ گیا اِس لِئے کے اُس کو تری نہ پہُنچی۔
IRVUR   और कुछ चट्टान पर गिरा और उग कर सूख गया, इसलिए कि उसको नमी पहुँची।
BNV   কিছু বীজ পাথুরে জমির ওপর পড়ল, সেই বীজগুলো থেকে অঙ্কুর বের হল বটে, কিন্তু মাটিতে রস না থাকায় তা শুকিয়ে গেল৷
ERVBN   কিছু বীজ পাথুরে জমির ওপর পড়ল, সেই বীজগুলো থেকে অঙ্কুর বের হল বটে, কিন্তু মাটিতে রস না থাকায় তা শুকিয়ে গেল৷
IRVBN   আর কিছু বীজ পাথরের ওপরে পড়ল, তাতে সেগুলোর অঙ্কুর বের হল কিন্তু রস না পাওয়াতে শুকিয়ে গেল।
ORV   କିଛି ବୀଜ ପଥର ଉପରେ ପଡିଲା ସେଥିରୁ ଗଜା ବାହାରିଲା କିନ୍ତୁ ଜଳ ଅଭାବରୁ ମରିଗଲା।
IRVOR   ଆଉ କେତେକ ପଥର ଉପରେ ପଡ଼ିଲା, ପୁଣି, ଗଜା ହୋଇ ରସ ପାଇବାରୁ ଶୁଖିଗଲା PEPS

English Language Versions

KJV   And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
KJVP   And G2532 CONJ some G2087 A-NSN fell G4098 V-2AAI-3S upon G1909 PREP a rock G4073 N-ASF ; and G2532 CONJ as soon as it was sprung up G5453 V-2APP-NSN , it withered away G3583 V-API-3S , because it lacked G3361 PRT-N moisture G2429 N-ASF .
YLT   `And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.
ASV   And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
WEB   Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
RV   And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
AKJV   And some fell on a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
NET   Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
ERVEN   Other seed fell on rock. It began to grow but then died because it had no water.
NLV   Some seed fell between rocks. As soon as it started to grow, it dried up because it had no water.
NCV   Some seed fell on rock, and when it began to grow, it died because it had no water.
LITV   And other fell on the rock; and growing, it dried up because of not having moisture.
HCSB   Other seed fell on the rock; when it sprang up, it withered, since it lacked moisture.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ετερον A-NSN G2087 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073 και CONJ G2532 φυεν V-2APP-NSN G5453 εξηρανθη V-API-3S G3583 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 ικμαδα N-ASF G2429
GNTWHRP   και CONJ G2532 ετερον A-NSN G2087 κατεπεσεν V-2AAI-3S G2667 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073 και CONJ G2532 φυεν V-2APP-NSN G5453 εξηρανθη V-API-3S G3583 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 ικμαδα N-ASF G2429
GNTBRP   και CONJ G2532 ετερον A-NSN G2087 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073 και CONJ G2532 φυεν V-2APP-NSN G5453 εξηρανθη V-API-3S G3583 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 ικμαδα N-ASF G2429
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἕτερον A-NSN G2087 κατέπεσεν V-2AAI-3S G2667 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 πέτραν, N-ASF G4073 καὶ CONJ G2532 φυὲν V-2APP-NSN G5453 ἐξηράνθη V-API-3S G3583 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἔχειν V-PAN G2192 ἰκμάδα·N-ASF G2429

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 8 : 6

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • some

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSN
  • fell

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō /
    Source:The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • a

  • rock

    G4073
    G4073
    πέτρα
    pétra / pet'-ra
    Source:feminine of the same as G4074
    Meaning: a (mass of) rock (literally or figuratively)
    Usage: rock.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • as

  • soon

  • as

  • it

  • was

  • sprung

  • up

    G5453
    G5453
    φύω
    phýō / foo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: probably originally, to puff or blow, i.e. to swell up; but only used in the implied sense, to germinate or grow (sprout, produce), literally or figuratively
    Usage: spring (up).
    POS :
    V-2APP-NSN
  • ,

  • it

  • withered

  • away

    G3583
    G3583
    ξηραίνω
    xēraínō / xay-rah'-ee-no
    Source:from G3584
    Meaning: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature
    Usage: dry up, pine away, be ripe, wither (away).
    POS :
    V-API-3S
  • ,

  • because

  • it

  • lacked

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • moisture

    G2429
    G2429
    ἱκμάς
    hikmás / hik-mas'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: dampness
    Usage: moisture.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ετερον

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSN
  • επεσεν

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō /
    Source:The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πετραν

    G4073
    G4073
    πέτρα
    pétra / pet'-ra
    Source:feminine of the same as G4074
    Meaning: a (mass of) rock (literally or figuratively)
    Usage: rock.
    POS :
    N-ASF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φυεν
    fyen
    G5453
    G5453
    φύω
    phýō / foo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: probably originally, to puff or blow, i.e. to swell up; but only used in the implied sense, to germinate or grow (sprout, produce), literally or figuratively
    Usage: spring (up).
    POS :
    V-2APP-NSN
  • εξηρανθη
    exiranthi
    G3583
    G3583
    ξηραίνω
    xēraínō / xay-rah'-ee-no
    Source:from G3584
    Meaning: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature
    Usage: dry up, pine away, be ripe, wither (away).
    POS :
    V-API-3S
  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εχειν

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
  • ικμαδα

    G2429
    G2429
    ἱκμάς
    hikmás / hik-mas'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: dampness
    Usage: moisture.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×