Bible Versions
Bible Books

:

2

Indian Language Versions

MOV   അവൻ തിരുവായ്മൊഴിഞ്ഞു അവരോടു ഉപദേശിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
IRVML   അവൻ തിരുവായ്മൊഴിഞ്ഞു അവരെ ഉപദേശിച്ചുതുടങ്ങിയത്: PEPS
TEV   అప్పుడాయన నోరు తెరచి యీలాగు బోధింపసాగెను
ERVTE   యేసు విధంగా ఉపదేశించటం మొదలు పెట్టాడు:
IRVTE   ఆయన తన నోరు తెరచి ఇలా ఉపదేశించ సాగాడు.
KNV   ಆತನು ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ --
ERVKN   ಆಗ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದನು:
IRVKN   ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
HOV   और वह अपना मुंह खोलकर उन्हें यह उपदेश देने लगा,
ERVHI   तब यीशु ने उन्हें उपदेश देते हुए कहा:
IRVHI   और वह अपना मुँह खोलकर उन्हें यह उपदेश देने लगा :
MRV   आणि त्याने त्यांना शिकविण्यास सरुवात केली. तो म्हणाला,
ERVMR   आणि त्याने त्यांना शिकविण्यास सरुवात केली. तो म्हणाला,
IRVMR   त्याने आपले तोंड उघडले त्यांना शिकवले. तो म्हणाला; PEPS
GUV   ઈસુએ લોકોને ઉપદેશ આપતા પ્રમાણે કહ્યું:
ERVGU   ઈસુએ લોકોને ઉપદેશ આપતા પ્રમાણે કહ્યું:
IRVGU   તેમણે પોતાનું મુખ ઉઘાડીને તેઓને ઉપદેશ કરતાં કહ્યું કે, PS
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ -
ERVPA   ਤਦ ਯਿਸੂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ,
IRVPA   ਉਹ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ: PS
URV   اور وہ اپنی زبان کھولکر اُن کو یُوں تعلِیم دینے لگا۔
IRVUR   और वो अपनी ज़बान खोल कर उन को यूँ ता'लीम देने लगा। मुबारिक़बादियाँ
BNV   এরপর তিনি তাঁদের কাছে শিক্ষা দিতে শুরু করলেন, বললেন:
ERVBN   এরপর তিনি তাঁদের কাছে শিক্ষা দিতে শুরু করলেন, বললেন:
IRVBN   তখন তিনি মুখ খুলে তাদের এই শিক্ষা দিতে লাগলেন
ORV   ଏଥର ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଉପଦେଶ ଦବୋ ଆରମ୍ଭ କଲେ,
IRVOR   {କେଉଁମାନେ ଧନ୍ୟ} (ଲୂକ 6:20-23) PS ସେଥିରେ ସେ ମୁଖ ଫିଟାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ,

English Language Versions

KJV   And he opened his mouth, and taught them, saying,
KJVP   And G2532 CONJ he opened G455 V-AAP-NSM his G3588 T-ASN mouth G4750 N-ASN , and taught G1321 V-IAI-3S them G846 P-GSM , saying G3004 V-PAP-NSM ,
YLT   and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
ASV   and he opened his mouth and taught them, saying,
WEB   He opened his mouth and taught them, saying,
RV   and he opened his mouth and taught them, saying,
AKJV   And he opened his mouth, and taught them, saying,
NET   Then he began to teach them by saying:
ERVEN   Then Jesus began teaching the people. He said,
NLV   He began to teach them, saying,
NCV   and he began to teach them, saying:
LITV   And opening His mouth, He taught them, saying:
HCSB   Then He began to teach them, saying:

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ανοιξας V-AAP-NSM G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTWHRP   και CONJ G2532 ανοιξας V-AAP-NSM G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTBRP   και CONJ G2532 ανοιξας V-AAP-NSM G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀνοίξας V-AAP-NSM G455 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐδίδασκεν V-IAI-3S G1321 αὐτοὺς P-APM G846 λέγων,V-PAP-NSM G3004

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 5 : 2

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • opened

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • his

  • mouth

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

  • taught

    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-IAI-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανοιξας

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • στομα

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-ASN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εδιδασκεν

    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-IAI-3S
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • λεγων

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×