Bible Versions
Bible Books

:

27

Indian Language Versions

MOV   വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
IRVML   {വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുത്} PS വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുത് എന്നു അരുളിച്ചെയ്തത് നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
TEV   వ్యభిచారము చేయవద్దని చెప్పబడిన మాట మీరు విన్నారుగదా;
ERVTE   ‘‘వ్యభిచారం చేయరాదు’ అని చెప్పటం మీరు విన్నారు.
IRVTE   “ ‘వ్యభిచారం చేయకూడదు’ అని చెప్పడం మీరు విన్నారు గదా.
KNV   ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಪೂರ್ವಿಕರು ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ;
ERVKN   “ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
IRVKN   ವಿಮೋ 20:14 “ ‘ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು’ ಹೇಳಿಯದೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
HOV   तुम सुन चुके हो कि कहा गया था, कि व्यभिचार करना।
ERVHI   “तुम जानते हो कि यह कहा गया है, ‘व्यभिचार मत करो।’
IRVHI   {व्यभिचार के विषय में शिक्षा} PS “तुम सुन चुके हो कि कहा गया था, ‘व्यभिचार करना।’ (व्य. 5:18, निर्ग. 20:14)
MRV   “व्यभिचार करू नको’असे पूर्वी सांगितल्याचे तुम्ही ऐकले आहे,
ERVMR   “व्यभिचार करू नको’ असे पूर्वी सांगितल्याचे तुम्ही ऐकले आहे,
IRVMR   {अशुद्धता} PS ‘व्यभिचार करू नको,’ म्हणून सांगितले होते हे तुम्ही ऐकले आहे,
GUV   “તમે સાંભળ્યું છે કે એમ કહેવામાં આવ્યું હતું: ‘વ્યભિચારનું પાપ કરવું નહિ.’
ERVGU   “તમે સાંભળ્યું છે કે એમ કહેવામાં આવ્યું હતું: ‘વ્યભિચારનું પાપ કરવું નહિ.’
IRVGU   {વ્યભિચાર અંગે શિક્ષણ} PS 'વ્યભિચાર કરો', એમ કહ્યું હતું, તે તમે સાંભળ્યું છે;
PAV   ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਭਈ ਤੂੰ ਜ਼ਨਾਹ ਨਾ ਕਰ
ERVPA   “ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ, ‘ਕਿ ਤੂੰ ਬਦਕਾਰੀ ਦਾ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰ।’
IRVPA   {ਵਿਭਚਾਰ} PS ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਤੂੰ ਵਿਭਚਾਰ ਨਾ ਕਰ।
URV   تُم سُن چُکے ہو کہ کہا گیا تھا کہ زِنا نہ کرنا۔
IRVUR   “तुम सुन चुके हो कि कहा गया था, ‘ज़िना करना।’
BNV   তোমরা শুনেছ, একথা বলা হয়েছে: ‘য়ৌনপাপ করো না৷’
ERVBN   তোমরা শুনেছ, একথা বলা হয়েছে: ‘য়ৌনপাপ করো না৷’
IRVBN   তোমরা শুনেছ যে এটা বলা হয়েছিল, “তুমি ব্যভিচার করও না।”
ORV   "ତୁମ୍ଭମାନେେ କଥା କୁହା ଯାଇଥିବାର ଶୁଣିଛ ଯେ, 'ବ୍ଯଭିଗ୍ଭର କରନାହିଁ।'
IRVOR   {ବ୍ୟଭିଚାର} PS ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ, ଉକ୍ତ ଅଛି, ବ୍ୟଭିଚାର କର ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
KJVP   Ye have heard G191 V-AAI-2P that G3754 CONJ it was said G4483 V-API-3S by them of old time G744 , Thou shalt not G3756 PRT-N commit adultery G3431 V-FAI-2S :
YLT   `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
ASV   Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
WEB   "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;'
RV   Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
AKJV   You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:
NET   "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'
ERVEN   "You have heard that it was said, 'You must not commit adultery. '
NLV   "You have heard that it was said long ago, 'You must not do sex sins.'
NCV   "You have heard that it was said, 'You must not be guilty of adultery.'
LITV   You have heard that it was said to the ancients: "Do not commit adultery." Ex. 20:14; Deut. 5:18
HCSB   "You have heard that it was said, Do not commit adultery.

Bible Language Versions

GNTERP   ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 τοις T-DPM G3588 αρχαιοις A-DPM G744 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431
GNTWHRP   ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431
GNTBRP   ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431
GNTTRP   Ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 ἐρρέθη, V-API-3S G2046 οὐ PRT-N G3756 μοιχεύσεις.V-FAI-2S G3431

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 5 : 27

  • {SCJ}

  • Ye

  • have

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-2P
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • it

  • was

  • said

    G4483
    G4483
    ῥέω
    rhéō / perhaps akin (or identical) with G4482 (through the idea of pouring
    Source:forth)
    Meaning: to utter, i.e. speak or say
    Usage: command, make, say, speak (of).
    POS :
    V-API-3S
  • by

  • them

  • of

  • old

  • time

  • ,

  • Thou

  • shalt

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • commit

  • adultery

    G3431
    G3431
    μοιχεύω
    moicheúō / moy-khyoo'-o
    Source:from G3432
    Meaning: to commit adultery
    Usage: commit adultery.
    POS :
    V-FAI-2S
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ηκουσατε
    ikoysate
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-2P
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ερρεθη
    errethi
    G4483
    G4483
    ῥέω
    rhéō / perhaps akin (or identical) with G4482 (through the idea of pouring
    Source:forth)
    Meaning: to utter, i.e. speak or say
    Usage: command, make, say, speak (of).
    POS :
    V-API-3S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μοιχευσεις
    moicheyseis
    G3431
    G3431
    μοιχεύω
    moicheúō / moy-khyoo'-o
    Source:from G3432
    Meaning: to commit adultery
    Usage: commit adultery.
    POS :
    V-FAI-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×