Bible Versions
Bible Books

:

22

Indian Language Versions

MOV   അല്ല, നാം കർത്താവിന്നു ക്രോധം ജ്വലിപ്പിക്കുന്നുവോ? അവനെക്കാൾ നാം ബലവാന്മാരോ?
IRVML   അല്ല, നാം കർത്താവിന് കോപം ജ്വലിപ്പിക്കുവാൻ ശ്രമിക്കുന്നുവോ? അവനേക്കാൾ നാം ബലവാന്മാരോ? PS
TEV   ప్రభువునకు రోషము పుట్టించెదమా? ఆయన కంటె మనము బల వంతులమా?
ERVTE   మనం దేవుని కోపాన్ని రేపటానికి ప్రయత్నిద్దామా? మనం ఆయన కంటే శక్తిగల వాళ్ళమా? ఎన్నటికీ కాదు.
IRVTE   ప్రభువుకు రోషం కలిగిస్తామా? మనం ఆయనకంటే బలవంతులమా? PS
KNV   ಕರ್ತ ನನ್ನು ರೇಗಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇವೋ? ಆತನಿಗಿಂತಲೂ ನಾವು ಬಲಿಷ್ಠರೇನು?
ERVKN   ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಅಸೂಯೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೋ? ಆತನಿಗಿಂತಲೂ ನಾವು ಬಲಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದೇವೋ? ಇಲ್ಲ!
IRVKN   ಧರ್ಮೋ 32:21 ಕರ್ತನಿಗೆ ಕೋಪವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿ ರೇಗಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇವೋ? ಆತನಿಗಿಂತಲೂ ನಾವು ಬಲಿಷ್ಠರೋ? PS
HOV   क्या हम प्रभु को रिस दिलाते हैं ?क्या हम उस से शक्तिमान हैं?
ERVHI   क्या हम प्रभु को चिड़ाना चाहते हैं? क्या जितना शक्तिशाली वह है, हम उससे अधिक शक्तिशाली है?
IRVHI   क्या हम प्रभु को क्रोध दिलाते हैं? क्या हम उससे शक्तिमान हैं? (व्य. 32:21) PS
MRV   आपण प्रभूला ईर्षेस पेटाविण्याचा प्रयत्न करीत आहोत का? कारण तो जितका सामर्थ्यशाली आहे तितके आम्ही नाही.
ERVMR   आपण प्रभूला ईर्षेस पेटाविण्याचा प्रयत्न करीत आहोत का? कारण तो जितका सामर्थ्यशाली आहे तितके आम्ही नाही.
IRVMR   आपण प्रभूला ईर्षेस पेटविण्याचा प्रयत्न करीत आहोत का? कारण तो जितका सामर्थ्यशाली आहे तितके आम्ही नाही. तुमचे स्वातंत्र्य देवाच्या गौरवासाठी उपयोगात आणा. PEPS
GUV   શું આપણે પ્રભુને ઈર્ષ્યાળુ બનાવવા માગીએ છીએ? શું આપણે તેનાથી વધુ જોરાવર છીએ? ના!
ERVGU   શું આપણે પ્રભુને ઈર્ષ્યાળુ બનાવવા માગીએ છીએ? શું આપણે તેનાથી વધુ જોરાવર છીએ? ના!
IRVGU   તો શું આપણે પ્રભુને ચીડવીએ છીએ? શું આપણે તેમના કરતાં વધારે બળવાન છીએ? PEPS
PAV   ਅਥਵਾ, ਕੀ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਅਣਖ ਦੁਆਉਂਦੇ ਹਾਂ? ਕੀ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਬਲੀ ਹਾਂ? ।।
ERVPA   ਕੀ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਈਰਖਾਲੂ ਬਨਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ। ਕੀ ਅਸੀਂ ਉਸਦੇ ਨਾਲੋਂ ਬਲਵਾਨ ਹਾਂ? ਨਹੀਂ।
IRVPA   ਅਥਵਾ ਕੀ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਭੜਕਾਉਂਦੇ ਹਾਂ? ਕੀ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਜਿਆਦਾ ਬਲਵਾਨ ਹਾਂ?। PS
URV   کیا ہم خُداوند کی غَیرت کو جوش دِلاتے ہیں؟ کیا ہم اُس سے زورآور ہیں؟
IRVUR   क्या हम ख़ुदावन्द की ग़ैरत को जोश दिलाते हैं? क्या हम उस से ताक़तवर हैं? PEPS
BNV   তোমরা কি প্রভুকে ঈর্ষান্বিত করতে চাইছ? আমরা কি তাঁর থেকে শক্তিশালী? কখনই না৷
ERVBN   তোমরা কি প্রভুকে ঈর্ষান্বিত করতে চাইছ? আমরা কি তাঁর থেকে শক্তিশালী? কখনই না৷
IRVBN   অথবা আমরা কি প্রভুকে ঈর্ষান্বিত করছি? তাঁর থেকে কি আমরা বলবান?
ORV   ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ? ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ବଳବାନ ? ନା !
IRVOR   ଅଥବା ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିରକ୍ତି ଜନ୍ମାଇବା ? ଆମ୍ଭେମାନେ କି ତାହାଙ୍କଠାରୁ ବଳବାନ ? ସମସ୍ତ ବିଷୟ କାରଣ - ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୌରବ PEPS

English Language Versions

KJV   Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
KJVP   Do we G2228 PRT provoke the Lord to jealousy G3863 V-PAI-1P ? are G2070 V-PXI-1P we G3361 PRT-N stronger G2478 A-NPM-C than he G846 P-GSM ?
YLT   do we arouse the Lord to jealousy? are we stronger than He?
ASV   Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
WEB   Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
RV   Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
AKJV   Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
NET   Or are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we really stronger than he is?
ERVEN   Doing that would make the Lord jealous. Do you really want to do that? Do you think we are stronger than he is?
NLV   Are we trying to make the Lord jealous? Do we think we are stronger than the Lord?
NCV   Are we trying to make the Lord jealous? We are not stronger than he is, are we?
LITV   Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He? Deut. 32:21
HCSB   Or are we provoking the Lord to jealousy? Are we stronger than He?

Bible Language Versions

GNTERP   η PRT G2228 παραζηλουμεν V-PAI-1P G3863 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 μη PRT-N G3361 ισχυροτεροι A-NPM-C G2478 αυτου P-GSM G846 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTWHRP   η PRT G2228 παραζηλουμεν V-PAI-1P G3863 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 μη PRT-N G3361 ισχυροτεροι A-NPM-C G2478 αυτου P-GSM G846 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTBRP   η PRT G2228 παραζηλουμεν V-PAI-1P G3863 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 μη PRT-N G3361 ισχυροτεροι A-NPM-C G2478 αυτου P-GSM G846 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTTRP   PRT G2228 παραζηλοῦμεν V-PAI-1P G3863 τὸν T-ASM G3588 κύριον; N-ASM G2962 μὴ PRT-N G3361 ἰσχυρότεροι A-NPM-C G2478 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐσμεν;V-PAI-1P G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 10 : 22

  • கட்டப்படும்
    kaddappadum
  • நோவா
    noovaa
  • எஜமானுடைய
    ejamaanudaiya
  • தேவன்
    deevan
  • குமாரராகிய
    kumaararaakiya
  • கனிவிருட்சங்களையும்
    kanivirudchagkalaiyum
  • மந்தைகளைச்
    manthaikalaich
  • ஆற்றுக்குப்
    aarrukkup
  • உண்டாக்குவோமாக
    undaakkuvoomaaka
  • நோவா
    noovaa
  • ஊர்
    uur
  • அங்கேயிருந்து
    agkeeyirunthu
  • ஆயிற்று
    aayirru
  • ஆற்றுக்குப்
    aarrukkup
  • Do

  • we

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • provoke

  • the

  • Lord

  • to

  • jealousy

    G3863
    G3863
    παραζηλόω
    parazēlóō / par-ad-zay-lo'-o
    Source:from G3844 and G2206
    Meaning: to stimulate alongside, i.e. excite to rivalry
    Usage: provoke to emulation (jealousy).
    POS :
    V-PAI-1P
  • ?

  • are

    G2070
    G2070
    ἐσμέν
    esmén / es-men'
    Source:first person plural indicative of G1510
    Meaning: we are
    Usage: are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
    POS :
    V-PXI-1P
  • we

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • stronger

    G2478
    G2478
    ἰσχυρός
    ischyrós / is-khoo-ros'
    Source:from G2479
    Meaning: forcible (literally or figuratively)
    Usage: boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant.
    POS :
    A-NPM-C
  • than

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ?

  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • παραζηλουμεν
    paraziloymen
    G3863
    G3863
    παραζηλόω
    parazēlóō / par-ad-zay-lo'-o
    Source:from G3844 and G2206
    Meaning: to stimulate alongside, i.e. excite to rivalry
    Usage: provoke to emulation (jealousy).
    POS :
    V-PAI-1P
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κυριον
    kyrion
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ισχυροτεροι
    ischyroteroi
    G2478
    G2478
    ἰσχυρός
    ischyrós / is-khoo-ros'
    Source:from G2479
    Meaning: forcible (literally or figuratively)
    Usage: boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant.
    POS :
    A-NPM-C
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εσμεν

    G2070
    G2070
    ἐσμέν
    esmén / es-men'
    Source:first person plural indicative of G1510
    Meaning: we are
    Usage: are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
    POS :
    V-PXI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×