Bible Versions
Bible Books

:

32

Indian Language Versions

MOV   യെഹൂദന്മാർക്കും യവനന്മാർക്കും ദൈവസഭെക്കും ഇടർച്ചയല്ലാത്തവരാകുവിൻ.
IRVML   യെഹൂദന്മാർക്കോ യവനന്മാർക്കോ ദൈവസഭയ്ക്കോ ബുദ്ധിമുട്ട് ഉണ്ടാക്കാതിരിക്കുവിൻ.
TEV   యూదులకైనను, గ్రీసుదేశస్థుల కైనను, దేవుని సంఘమునకైనను అభ్యంతరము కలుగ జేయకుడి.
ERVTE   యూదులకు గాని, యూదులుకాని వాళ్ళకు గాని, దేవుని సంఘానికి గాని, కష్టం కలిగించకుండా జీవించండి.
IRVTE   యూదులకు గానీ, గ్రీసుదేశస్థులకు గానీ, దేవుని సంఘానికి గానీ అభ్యంతరం కలిగించకండి.
KNV   ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗಾಗಲಿ ಗ್ರೀಕರಿಗಾಗಲಿ ದೇವರ ಸಭೆಗಾಗಲಿ ಅಭ್ಯಂತರವಾಗಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   ಇತರ ಜನರು ಅಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಾಗಲಿ ಗ್ರೀಕರಾಗಲಿ ಅಥವಾ ದೇವರ ಸಭೆಯವರಾಗಲಿ ತಪ್ಪುಮಾಡಲು ಕಾರಣವಾಗುವಂಥದ್ದನ್ನು ನೀವೆಂದಿಗೂ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
IRVKN   ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗಾಗಲಿ ಗ್ರೀಕರಿಗಾಗಲಿ ದೇವರ ಸಭೆಗಾಗಲಿ ವಿಘ್ನವಾಗಬೇಡಿರಿ.
HOV   तुम यहूदियों, यूनानियों, और परमेश्वर की कलीसिया के लिये ठोकर के कारण बनो।
ERVHI   यहूदियों के लिये या ग़ैर यहूदियों के लिये या जो परमेश्वर के कलीसिया के हैं, उन के लिये कभी बाधा मत बनो
IRVHI   तुम यहूदियों, यूनानियों, और परमेश्‍वर की कलीसिया के लिये ठोकर के कारण* बनो।
MRV   यहूदी लोक, ग्रीक लोक किंवा देवाच्या मंडळीला अडखळण होऊ नका.
ERVMR   यहूदी लोक, ग्रीक लोक किंवा देवाच्या मंडळीला अडखळण होऊ नका.
IRVMR   यहूदी लोक, ग्रीक लोक किंवा देवाच्या मंडळीला अडखळण होऊ नका.
GUV   એવું કઈ પણ કરો કે જે બીજા લોકોને અનિષ્ટ કરવા માટે પ્રેરે-યહૂદિઓ, ગ્રીકો અથવા દેવની મંડળીઓ.
ERVGU   એવું કઈ પણ કરો કે જે બીજા લોકોને અનિષ્ટ કરવા માટે પ્રેરે-યહૂદિઓ, ગ્રીકો અથવા દેવની મંડળીઓ.
IRVGU   તમે યહૂદીઓને, ગ્રીકોને કે ઈશ્વરના વિશ્વાસી સમુદાયને અવરોધરૂપ થાઓ;
PAV   ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨਾ ਯੂਨਾਨੀਆਂ, ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਲਈ ਠੋਕਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਣੋ
ERVPA   ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਲੋਕਾਂ, ਯਹੂਦੀਆਂ, ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਜਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਨਾਰਾਜ਼ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ।
IRVPA   ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਯਹੂਦੀਆਂ, ਨਾ ਯੂਨਾਨੀਆਂ, ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਲਈ ਠੋਕਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਣੋ।
URV   تُم نہ یہُودِیوں کے لِئے ٹھوکر کا باعِث بنو نہ یُونانِیوں کے لِئے نہ خُدا کی کلِیسیا کے لِئے۔
IRVUR   तुम यहूदियों के लिए ठोकर का ज़रिया बनो; यूनानियों के लिए, ख़ुदा की कलीसिया के लिए।
BNV   কি ইহুদী, কি গ্রীক, কি ঈশ্বরের মণ্ডলী, কারো বিঘ্নের কারণ হযো না৷
ERVBN   কি ইহুদী, কি গ্রীক, কি ঈশ্বরের মণ্ডলী, কারো বিঘ্নের কারণ হযো না৷
IRVBN   কি ইহূদি, কি গ্রীক, কি ঈশ্বরের মণ্ডলী, কারো বাঁধা সৃষ্টি কর না;
ORV   ଏଭଳି କୌଣସି କାମ କର ନାହିଁ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ୟିହୁଦୀ ବା ଅଣୟିହୁଦୀ ଲୋକେ ବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ବାଧା ପାଇବେ।
IRVOR   ଯିହୂଦୀ ବା ଗ୍ରୀକ୍‍ ବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ, କାହାରି ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହୁଅ ନାହିଁ,

English Language Versions

KJV   Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
KJVP   Give none offense G677 A-NPM , neither G2532 CONJ to the Jews G2453 A-DPM , nor G2532 CONJ to the Gentiles G1672 N-DPM , nor G2532 CONJ to the G3588 T-DSF church G1577 N-DSF of God G2316 N-GSM :
YLT   become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
ASV   Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
WEB   Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;
RV   Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
AKJV   Give none offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
NET   Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God,
ERVEN   Never do anything that might make other people do wrong—Jews, non-Jews, or anyone in God's church.
NLV   Do nothing that would make trouble for a Greek or for a Jew or for the church of God.
NCV   Never do anything that might hurt others -- Jews, Greeks, or God's church --
LITV   Be without offense both to Jews and Greeks, and to the assembly of God.
HCSB   Give no offense to the Jews or the Greeks or the church of God,

Bible Language Versions

GNTERP   απροσκοποι A-NPM G677 γινεσθε V-PNM-2P G1096 και CONJ G2532 ιουδαιοις A-DPM G2453 και CONJ G2532 ελλησιν N-DPM G1672 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   απροσκοποι A-NPM G677 και CONJ G2532 ιουδαιοις A-DPM G2453 γινεσθε V-PNM-2P G1096 και CONJ G2532 ελλησιν N-DPM G1672 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   απροσκοποι A-NPM G677 γινεσθε V-PNM-2P G1096 και CONJ G2532 ιουδαιοις A-DPM G2453 και CONJ G2532 ελλησιν N-DPM G1672 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   ἀπρόσκοποι A-NPM G677 καὶ CONJ G2532 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 γίνεσθε V-PNM-2P G1096 καὶ CONJ G2532 Ἕλλησιν N-DPM G1672 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 10 : 32

  • நோவாவுக்கு
    noovaavukku
  • மூத்தமகனாகிய
    muuththamakanaakiya
  • கண்டுபிடிக்கப்பட்டதோ
    kandupidikkappaddathoo
  • தேவ
    theeva
  • ஆவிலா
    aavilaa
  • கனிவிருட்சங்களையும்
    kanivirudchagkalaiyum
  • தேவன்
    deevan
  • ஜனங்களுக்கு
    janagkalukku
  • தேவ
    theeva
  • என்பவர்களே
    enpavarkalee
  • கனிவிருட்சங்களையும்
    kanivirudchagkalaiyum
  • தேவன்
    deevan
  • சொல்வதைக்
    cholvathaik
  • தேவ
    theeva
  • என்பவர்களே
    enpavarkalee
  • கனிவிருட்சங்களையும்
    kanivirudchagkalaiyum
  • தேவன்
    deevan
  • நிறைவேறும்வரைக்கும்
    niraiveerumvaraikkum
  • என்றார்
    enraar
  • பூமியையும்
    puumiyaiyum
  • பகல்
    pakal
  • Give

  • none

  • offense

    G677
    G677
    ἀπρόσκοπος
    apróskopos / ap-ros'-kop-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G4350
    Meaning: actively, inoffensive, i.e. not leading into sin; passively, faultless, i.e. not led into sin
    Usage: none (void of, without) offence.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • neither

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • the

  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • nor

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • the

  • Gentiles

    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • nor

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • church

    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • :

  • απροσκοποι

    G677
    G677
    ἀπρόσκοπος
    apróskopos / ap-ros'-kop-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G4350
    Meaning: actively, inoffensive, i.e. not leading into sin; passively, faultless, i.e. not led into sin
    Usage: none (void of, without) offence.
    POS :
    A-NPM
  • γινεσθε

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNM-2P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιουδαιοις
    ioydaiois
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-DPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελλησιν
    ellisin
    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-DPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εκκλησια
    ekklisia
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-DSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×