Bible Versions
Bible Books

:

35

Indian Language Versions

MOV   ഭൂമിയെക്കൊണ്ടു അരുതു, അതു അവന്റെ പാദപീഠം; യെരൂശലേമിനെക്കൊണ്ടു അരുതു, അതു മഹാരാജാവിന്റെ നഗരം
IRVML   ഭൂമിയെക്കൊണ്ട് അരുത്, അത് അവന്റെ പാദപീഠം; യെരൂശലേമിനെക്കൊണ്ട് അരുത്, അത് മഹാരാജാവിന്റെ നഗരം
TEV   అది ఆయన పాదపీఠము, యెరూష లేముతోడన వద్దు; అది మహారాజు పట్టణము
ERVTE   భూమి దేవుని పాదపీఠం కనుక భూమ్మీద ప్రమాణం చెయ్యకండి. యెరూషలేము మహారాజు నగరం కనుక దానిపై ప్రమాణం చెయ్యకండి.
IRVTE   భూమి తోడు అనవద్దు. అది ఆయన పాదపీఠం. యెరూషలేము తోడు అనవద్దు. అది మహారాజు నగరం.
KNV   ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಯೂ ಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಆತನ ಪಾದಪೀಠವು; ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮೇಲೆಯೂ ಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಮಹಾ ಅರಸನ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿದೆ.
ERVKN   ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೂ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಭೂಮಿಯು ದೇವರ ಪಾದಪೀಠ. ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಮೇಲೂ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಮಹಾರಾಜನ ಪಟ್ಟಣ.
IRVKN   ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡಿ ಅದು ಆತನ ಪಾದಪೀಠ. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡಿ; ಕೀರ್ತ 48:2 ಅದು ಮಹಾ ರಾಜನ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿದೆ.
HOV   धरती की, क्योंकि वह उसके पांवों की चौकी है; यरूशलेम की, क्योंकि वह महाराजा का नगर है।
ERVHI   धरती की शपथ मत ले क्योंकि यह उसकी पाँव की चौकी है। यरुशलेम की शपथ मत ले क्योंकि यह महा सम्राट का नगर हैं।
IRVHI   धरती की, क्योंकि वह उसके पाँवों की चौकी है; यरूशलेम की, क्योंकि वह महाराजा का नगर है। (यशा. 66:1)
MRV   पृथ्वीचीही शपथ वाहू नका कारण ती त्याच्या पायाचे आसन आहे; आणि यरूशलेमाचीही शपथ वाहू नका, कारण त्या नगरीचा राजा देव आहे.
ERVMR   पृथ्वीचीही शपथ वाहू नका कारण ती त्याच्या पायाचे आसन आहे; आणि यरूशलेमाचीही शपथ वाहू नका, कारण त्या नगरीचा राजा देव आहे.
IRVMR   पृथ्वीचीही वाहू नका, कारण ती त्याचे पादासन आहे; यरूशलेमेचीहि वाहू नका कारण ती थोर राजाची नगरी आहे.
GUV   પૃથ્વીના નામે કદી સમ ખાઓ નહિ કારણ કે પૃથ્વી દેવનું પાયાસન છે. અને યરૂશાલેમના નામે પણ સમ ખાઓ કારણ મહાન રાજાનું શહેર છે.
ERVGU   પૃથ્વીના નામે કદી સમ ખાઓ નહિ કારણ કે પૃથ્વી દેવનું પાયાસન છે. અને યરૂશાલેમના નામે પણ સમ ખાઓ કારણ મહાન રાજાનું શહેર છે.
IRVGU   પૃથ્વીના નહિ, કેમ કે તે તેમનું પાયાસન છે; અને યરુશાલેમના નહિ, કેમ કે તે મોટા રાજાનું નગર છે. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਨਾ ਧਰਤੀ ਦੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ
ERVPA   ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਧਰਤੀ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਓ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਉਸਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਹੈ। ਨਾ ਹੀ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਮਹਾਨ ਰਾਜੇ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ।
IRVPA   ਨਾ ਧਰਤੀ ਦੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ।
URV   نہ زمِین کی کِیُونکہ وہ اُس کے پاؤں کی چوکی ہے۔ نہ یروشلِیم کی کِیُونکہ وہ بُزُرگ بادشاہ کا شہر ہے۔
IRVUR   ज़मीन की, क्यूँकि वो उस के पैरों की चौकी है। येरूशलेम की क्यूँकि वो बुज़ुर्ग बादशाह का शहर है।
BNV   পৃথিবীর নামে শপথ করো না, কারণ পৃথিবী ঈশ্বরের পাদপীঠ৷ জেরুশালেমের নামেও শপথ করো না, কারণ তা হল মহান রাজার নগরী৷
ERVBN   পৃথিবীর নামে শপথ করো না, কারণ পৃথিবী ঈশ্বরের পাদপীঠ৷ জেরুশালেমের নামেও শপথ করো না, কারণ তা হল মহান রাজার নগরী৷
IRVBN   আর যিরুশালেমের দিব্যি কর না, কারণ তা মহান রাজার শহর।
ORV   ପୃଥିବୀ ନାମ ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ନିଅନାହିଁ। କାରଣ ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପାଦ ପୀଠ। ୟିରୂଶାଲମ ନାମ ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ନିଅ ନାହିଁ। କାରଣ ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନଗରୀ।
IRVOR   କିମ୍ବା ପୃଥିବୀର ଶପଥ କର ନାହିଁ, କାରଣ ତାହା ତାହାଙ୍କର ପାଦପୀଠ; ଯିରୂଶାଲମର ଶପଥ କର ନାହିଁ, କାରଣ ତାହା ମହାରାଜାଙ୍କ ନଗରୀ; PEPS

English Language Versions

KJV   Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
KJVP   Nor G3383 CONJ by G1722 PREP the G3588 T-DSF earth G1093 N-DSF ; for G3754 CONJ it is G2076 V-PXI-3S his G846 P-GSM footstool G5286 N-NSN : neither G3383 CONJ by G1519 PREP Jerusalem G2414 N-ASF ; for G3754 CONJ it is G2076 V-PXI-3S the city G4172 N-NSF of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM great G3173 A-GSM King G935 N-GSM .
YLT   nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
ASV   nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
WEB   nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
RV   nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
AKJV   Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
NET   not by earth, because it is his footstool, and not by Jerusalem, because it is the city of the great King.
ERVEN   Don't make a vow using the name of the earth, because the earth belongs to him. Don't make a vow using the name of Jerusalem, because it also belongs to him, the great King.
NLV   Do not promise by earth. It is where He rests His feet. Do not promise by Jerusalem. It is the city of the great King.
NCV   Don't swear an oath using the name of the earth, because the earth belongs to God. Don't swear an oath using the name of Jerusalem, because that is the city of the great King.
LITV   nor by the earth, because it is the footstool of His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. Isa. 66:1; Psa. 48:2
HCSB   or by the earth, because it is His footstool; or by Jerusalem, because it is the city of the great King.

Bible Language Versions

GNTERP   μητε CONJ G3383 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 οτι CONJ G3754 υποποδιον N-NSN G5286 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 μητε CONJ G3383 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 οτι CONJ G3754 πολις N-NSF G4172 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 βασιλεως N-GSM G935
GNTWHRP   μητε CONJ G3383 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 οτι CONJ G3754 υποποδιον N-NSN G5286 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 μητε CONJ G3383 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 οτι CONJ G3754 πολις N-NSF G4172 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 βασιλεως N-GSM G935
GNTBRP   μητε CONJ G3383 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 οτι CONJ G3754 υποποδιον N-NSN G5286 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 μητε CONJ G3383 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 οτι CONJ G3754 πολις N-NSF G4172 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 βασιλεως N-GSM G935
GNTTRP   μήτε CONJ-N G3383 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 γῇ, N-DSF G1093 ὅτι CONJ G3754 ὑποπόδιόν N-NSN G5286 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 αὐτοῦ· P-GSM G846 μήτε CONJ-N G3383 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα, N-ASF G2414 ὅτι CONJ G3754 πόλις N-NSF G4172 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τοῦ T-GSM G3588 μεγάλου A-GSM G3173 βασιλέως·N-GSM G935

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 5 : 35

  • எதிர்முகமுள்ளவைகளுமாய்
    ethirmukamullavaikalumaay
  • பெற்றேன்
    perreen
  • தேவன்
    deevan
  • ஒழுங்கின்மையும்
    ozhugkinmaiyum
  • ஜலத்தின்மேல்
    jalaththinmeel
  • விருட்சங்களையும்
    virudchagkalaiyum
  • இருளுக்கு
    irulukku
  • தங்கள்
    thagkal
  • பூண்டுகளையும்
    puundukalaiyum
  • பண்டிகையாக
    pandikaiyaaka
  • பகல்
    pakal
  • ஆவிலா
    aavilaa
  • பெற்றேன்
    perreen
  • கழுதைகளைக்
    kazhuthaikalaik
  • ஜலத்தின்மேல்
    jalaththinmeel
  • விருட்சங்களையும்
    virudchagkalaiyum
  • இருளுக்கு
    irulukku
  • தங்கள்
    thagkal
  • தேவன்
    deevan
  • திறக்கப்பட்டது
    thirakkappaddathu
  • என்றார்
    enraar
  • தேவன்
    deevan
  • என்கிற
    enkira
  • அந்நியனைச்
    anniyanaich
  • வெறுமையுமாய்
    verumaiyumaay
  • {SCJ}

  • Nor

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • by

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-DSF
  • ;

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • it

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • footstool

    G5286
    G5286
    ὑποπόδιον
    hypopódion / hoop-op-od'-ee-on
    Source:neuter of a compound of G5259 and G4228
    Meaning: something under the feet, i.e. a foot-rest (figuratively)
    Usage: footstool.
    POS :
    N-NSN
  • :

  • neither

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • by

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Jerusalem

    G2414
    G2414
    Ἱεροσόλυμα
    Hierosólyma / hee-er-os-ol'-oo-mah
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • it

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • the

  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-GSM
  • King

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • γη
    gi
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-DSF
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • υποποδιον
    ypopodion
    G5286
    G5286
    ὑποπόδιον
    hypopódion / hoop-op-od'-ee-on
    Source:neuter of a compound of G5259 and G4228
    Meaning: something under the feet, i.e. a foot-rest (figuratively)
    Usage: footstool.
    POS :
    N-NSN
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ποδων

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-GPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ιεροσολυμα
    ierosolyma
    G2414
    G2414
    Ἱεροσόλυμα
    Hierosólyma / hee-er-os-ol'-oo-mah
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-ASF
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • πολις

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NSF
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • μεγαλου
    megaloy
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-GSM
  • βασιλεως
    vasileos
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×