Bible Versions
Bible Books

:

7

Indian Language Versions

MOV   കരുണയുള്ളവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർക്കു കരുണ ലഭിക്കും.
IRVML   കരുണയുള്ളവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർക്ക് കരുണ ലഭിക്കും. PEPS
TEV   కనికరముగలవారు ధన్యులు; వారు కనికరము పొందుదురు.
ERVTE   దయగల వాళ్ళకు దేవుని దయ దొరుకుతుంది. కనుక వాళ్ళు ధన్యులు.
IRVTE   కనికరం చూపే వారు ధన్యులు, వారు కనికరం పొందుతారు.
KNV   ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಕರುಣೆ ಹೊಂದುವರು.
ERVKN   ಕರುಣೆ ತೋರುವವರು ಧನ್ಯರು. ಅವರು ಕರುಣೆ ಹೊಂದುವರು.
IRVKN   ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರು ಕರುಣೆ ಹೊಂದುವರು.
HOV   धन्य हैं वे, जो दयावन्त हैं, क्योंकि उन पर दया की जाएगी।
ERVHI   धन्य हैं वे जो दयालू हैं क्योंकि उन पर दया गगन से बरसेगी।
IRVHI   “धन्य हैं वे, जो दयावन्त हैं, क्योंकि उन पर दया की जाएगी।
MRV   जे दयाळू ते धन्य, कारण त्यांचावर दया करण्यत येईल.
ERVMR   जे दयाळू ते धन्य, कारण त्यांचावर दया करण्यत येईल.
IRVMR   जे दयाळू ते धन्य आहेत,
कारण त्यांच्यावर दया करण्यात येईल.
GUV   જેઓ દયાળુ છે તેઓને ધન્ય છે. કેમ કે તેઓના પ્રત્યે દયા દર્શાવવામાં આવશે.
ERVGU   જેઓ દયાળુ છે તેઓને ધન્ય છે. કેમ કે તેઓના પ્રત્યે દયા દર્શાવવામાં આવશે.
IRVGU   દયાળુઓ આશીર્વાદિત છે; કેમ કે તેઓ દયા પામશે.
PAV   ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਦਯਾਵਾਨ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
ERVPA   ਉਹ ਵਡਭਾਗੇ ਹਨ ਜਿਹਡ਼ੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
IRVPA   ਉਹ ਧੰਨ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਦਿਆਲੂ ਹਨ,
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
URV   مُبارک ہیں وہ جو رحمدِل ہیں کِیُونکہ اُن پر رحم کِیا جائے گا۔
IRVUR   मुबारिक़ हैं वो जो रहमदिल हैं, क्यूँकि उन पर रहम किया जाएगा।
BNV   যাঁরা দয়াবান তারা ধন্য, কারণ তারা দয়া পাবে৷ যাদের অন্তর পরিশুদ্ধ তারা ধন্য, কারণ তারা ঈশ্বরের দর্শন পাবে৷
ERVBN   যাঁরা দয়াবান তারা ধন্য, কারণ তারা দয়া পাবে৷ যাদের অন্তর পরিশুদ্ধ তারা ধন্য, কারণ তারা ঈশ্বরের দর্শন পাবে৷
IRVBN   ধন্য যারা দয়াশীল,
কারণ তারা দয়া পাবে।
ORV   ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦଖାେଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଧନ୍ଯ; କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ସହେିମାନଙ୍କୁ ଦୟା କରିବେ।
IRVOR   ଦୟାଳୁ ଲୋକେ ଧନ୍ୟ, କାରଣ ସେମାନେ ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ

English Language Versions

KJV   Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
KJVP   Blessed G3107 A-NPM are the G3588 T-NPM merciful G1655 A-NPM : for G3754 CONJ they G846 P-NPM shall obtain mercy G1653 V-FPI-3P .
YLT   `Happy the kind -- because they shall find kindness.
ASV   Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
WEB   Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.
RV   Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
AKJV   Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
NET   "Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
ERVEN   What great blessings there are for those who show mercy to others. Mercy will be given to them.
NLV   Those who show lovingkindness are happy, because they will have loving-kindness shown to them.
NCV   Those who show mercy to others are happy, because God will show mercy to them.
LITV   Blessed are the merciful! For they shall obtain mercy.
HCSB   Blessed are the merciful, because they will be shown mercy.

Bible Language Versions

GNTERP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 ελεημονες A-NPM G1655 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 ελεηθησονται V-FPI-3P G1653
GNTWHRP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 ελεημονες A-NPM G1655 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 ελεηθησονται V-FPI-3P G1653
GNTBRP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 ελεημονες A-NPM G1655 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 ελεηθησονται V-FPI-3P G1653
GNTTRP   μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 ἐλεήμονες, A-NPM G1655 ὅτι CONJ G3754 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐλεηθήσονται.V-FPI-3P G1653

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 5 : 7

  • மேய்க்கிறவர்களுக்கும்
    meeykkiravarkalukkum
  • உண்டாக்குவோமாக
    undaakkuvoomaaka
  • தேவன்
    deevan
  • உடன்படிக்கையின்
    udanpadikkaiyin
  • பகல்
    pakal
  • விருட்சங்களையும்
    virudchagkalaiyum
  • ஆகாயத்துப்
    aakaayaththup
  • பறவைகள்
    paravaikal
  • பேழையிலிருந்த
    peezhaiyiliruntha
  • பூமிக்கும்
    puumikkum
  • வெறுமையுமாய்
    verumaiyumaay
  • {SCJ}

  • Blessed

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NPM
  • [

  • are

  • ]

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • merciful

    G1655
    G1655
    ἐλεήμων
    eleḗmōn / el-eh-ay'-mone
    Source:from G1653
    Meaning: compassionate (actively)
    Usage: merciful.
    POS :
    A-NPM
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • shall

  • obtain

  • mercy

    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-FPI-3P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • μακαριοι

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NPM
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ελεημονες
    eleimones
    G1655
    G1655
    ἐλεήμων
    eleḗmōn / el-eh-ay'-mone
    Source:from G1653
    Meaning: compassionate (actively)
    Usage: merciful.
    POS :
    A-NPM
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • ελεηθησονται
    eleithisontai
    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-FPI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×