Bible Versions
Bible Books

:

21

Indian Language Versions

MOV   അതു എല്ലായ്പോഴും നിന്റെ ഹൃദയത്തോടു ബന്ധിച്ചുകൊൾക; നിന്റെ കഴുത്തിൽ അതു കെട്ടിക്കൊൾക.
IRVML   അത് എല്ലായ്പോഴും നിന്റെ ഹൃദയത്തോട് ബന്ധിച്ചുകൊള്ളുക;
നിന്റെ കഴുത്തിൽ അത് കെട്ടിക്കൊള്ളുക.
TEV   వాటిని ఎల్లప్పుడు నీ హృదయమునందు ధరించు కొనుము నీ మెడచుట్టు వాటిని కట్టుకొనుము.
ERVTE   వారి మాటలు ఎల్లప్పుడూ జ్ఞాపకం ఉంచుకో. వారి ఉపదేశములను నీ జీవితంలో ఒక భాగంగా చేసుకో.
IRVTE   వాటిని ఎల్లప్పుడూ నీ హృదయంలో పదిలం చేసుకో. నీ మెడ చుట్టూ వాటిని కట్టుకో. PEPS
KNV   ಅವುಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಬಂಧಿಸು. ನಿನ್ನ ಕಂಠಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿಕೋ.
ERVKN   ಯಾವಾಗಲೂ ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೋ. ಅವುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೋ; ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟುಕೋ.
IRVKN   ಅವುಗಳನ್ನು ಸದಾ ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೋ,
ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೋ.
HOV   इन को अपने हृदय में सदा गांठ बान्धे रख; और अपने गले का हार बना ले।
ERVHI   अपने हृदय पर उनको सदैव बाँध रह और उन्हें अपने गले का हार बना ले।
IRVHI   उनको अपने हृदय में सदा गाँठ बाँधे रख; और अपने गले का हार बना ले।
MRV   त्याचे शब्द नेहमी लक्षात ठेव. त्यांच्या शिकवणीला तुझ्या आयुष्याचाच एक भाग बनव.
ERVMR   त्याचे शब्द नेहमी लक्षात ठेव. त्यांच्या शिकवणीला तुझ्या आयुष्याचाच एक भाग बनव.
IRVMR   ती नेहमी आपल्या हृदयाशी कवटाळून धर;
ती आपल्या गळ्यात बांधून ठेव.
GUV   એને સદા તારા હૃદયમાં બાંધી રાખજે અને તારા કંઠની આજુબાજુ લટકાવી દેજે.
IRVGU   એને સદા તારા હૃદયમાં બાંધી રાખજે;
તેમને તારે ગળે બાંધ.
PAV   ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਮਨ ਉੱਤੇ ਬੰਨ੍ਹੀ ਰੱਖੀ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ ਉੱਤੇ ਲਪੇਟ ਛੱਡ।
IRVPA   ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹੀ ਰੱਖ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ਼ ਦਾ ਹਾਰ ਬਣਾ ਲੈ।
URV   اِنکو اپنے دِل پر باندھے رکھ اور اپنے گلے کا طوق بنالے ۔
IRVUR   इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
BNV   সদা তাঁদের কথা স্মরণ কোরো| তোমার অভিভাবকদের আদেশ তোমার কন্ঠে জড়িয়ে রাখো| তোমার হৃদয়ে লিখে রাখো|
IRVBN   সব দিন তা তোমার হৃদয়ে গেঁথে রাখ, তোমার গলায় বেঁধে রাখ।
ORV   ସମାନଙ୍କେର ଆଜ୍ଞାସବୁ ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ସର୍ବଦା ମନେ ରଖ। ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭ ହୃଦଯ ରେ ବାନ୍ଧି ରଖ ଏବଂ ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭର ଗଳାର ଫୁଲହାର ପରି ବାନ୍ଧ।
IRVOR   ତାହା ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟରେ ବାନ୍ଧି ରଖ, ଆପଣା ଗଳଦେଶରେ ବାନ୍ଧ।

English Language Versions

KJV   Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
KJVP   Bind H7194 them continually H8548 upon H5921 PREP thine heart H3820 CMS-2MS , and tie H6029 them about H5921 PREP thy neck H1621 .
YLT   Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
ASV   Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
WEB   Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
RV   Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck.
AKJV   Bind them continually on your heart, and tie them about your neck.
NET   Bind them on your heart continually; fasten them around your neck.
ERVEN   Remember their words always. Tie them around your neck and keep them over your heart.
LXXEN   but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
NLV   Hold them always to your heart. Tie them around your neck.
NCV   Keep their words in mind forever as though you had them tied around your neck.
LITV   Bind them to your heart forever; tie them around your neck.
HCSB   Always bind them to your heart; tie them around your neck.

Bible Language Versions

MHB   קָשְׁרֵם H7194 עַל H5921 PREP ־ CPUN לִבְּךָ H3820 CMS-2MS תָמִיד H8548 עָנְדֵם H6029 עַל H5921 PREP ־ CPUN גַּרְגְּרֹתֶֽךָ H1621 ׃ EPUN
BHS   קָשְׁרֵם עַל־לִבְּךָ תָמִיד עָנְדֵם עַל־גַּרְגְּרֹתֶךָ ׃
ALEP   כא   קשרם על-לבך תמיד    ענדם על-גרגרתך
WLC   קָשְׁרֵם עַל־לִבְּךָ תָמִיד עָנְדֵם עַל־גַּרְגְּרֹתֶךָ׃
LXXRP   αφαψαι V-AMD-2S δε G1161 PRT αυτους G846 D-APM επι G1909 PREP ση G4674 A-DSF ψυχη G5590 N-DSF δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM και G2532 CONJ εγκλοιωσαι V-AMD-2S επι G1909 PREP σω G4674 A-DSM τραχηλω G5137 N-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 6 : 21

  • Bind

    H7194
    H7194
    קָשַׁר
    qâshar / kaw-shar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tie, physically (gird, confine, compact) or mentally (in love, league)
    Usage: bind (up), (make a) conspire(-acy, -ator), join together, knit, stronger, work (treason).
    POS :v
  • them

  • continually

    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • thine

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • tie

    H6029
    H6029
    עָנַד
    ʻânad / aw-nad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lace fast
    Usage: bind, tie.
    POS :v
  • them

  • about

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • thy

  • neck

    H1621
    H1621
    גַּרְגְּרוֹת
    gargᵉrôwth / gar-gher-owth`
    Source:feminine plural from H1641
    Meaning: the throat (as used in rumination)
    Usage: neck.
    POS :n-f
  • .

  • קָשְׁרֵם
    qaasrem
    H7194
    H7194
    קָשַׁר
    qâshar / kaw-shar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tie, physically (gird, confine, compact) or mentally (in love, league)
    Usage: bind (up), (make a) conspire(-acy, -ator), join together, knit, stronger, work (treason).
    POS :v
    VQI2MS-3MP
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • לִבְּךָ
    libkaa
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • תָמִיד
    thaamiid
    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
    ADV
  • עָנְדֵם
    'aandem
    H6029
    H6029
    עָנַד
    ʻânad / aw-nad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lace fast
    Usage: bind, tie.
    POS :v
    VQI2MS-3MP
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • גַּרְגְּרֹתֶֽךָ
    gargrotheekaa
    H1621
    H1621
    גַּרְגְּרוֹת
    gargᵉrôwth / gar-gher-owth`
    Source:feminine plural from H1641
    Meaning: the throat (as used in rumination)
    Usage: neck.
    POS :n-f
    CFP-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×