Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

MOV   അവൻ കണ്ണിമെക്കുന്നു; കാൽകൊണ്ടു പരണ്ടുന്നു; വിരൽകൊണ്ടു ആംഗ്യം കാണിക്കുന്നു.
IRVML   അവൻ കണ്ണിമയ്ക്കുന്നു; കാൽകൊണ്ട് തോണ്ടുന്നു;
വിരൽകൊണ്ട് ആംഗ്യം കാണിക്കുന്നു.
TEV   వాడు కన్ను గీటుచు కాళ్లతో సైగచేయును వ్రేళ్లతో గురుతులు చూపును.
ERVTE   అతడు కన్నుగీటి, సూచనలు చేసి మనుష్యులను మోసం చేస్తాడు.
IRVTE   వాడు కన్ను గీటుతూ కాళ్లతో సైగలు చేస్తాడు. చేతి వేళ్లతో గుర్తులు చూపిస్తాడు. PEPS
KNV   ಅವನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಸನ್ನೆಮಾಡಿ ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಂದ ಮಾತಾಡುತ್ತಾ ತನ್ನ ಬೆರಳುಗಳಿಂದ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಅವನು ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಂದಲೂ ಕೈಬೆರಳುಗಳಿಂದಲೂ ಸನ್ನೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
IRVKN   ಕಣ್ಣನ್ನು ಮಿಟಕಿಸುತ್ತಾನೆ, ಕಾಲಿನಿಂದ ಕೆರೆಯುತ್ತಾನೆ,
ಬೆರಳ ಸನ್ನೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
HOV   वह नैन से सैन और पांव से इशारा, और अपनी अगुंलियों से संकेत करता है,
ERVHI   जो आँखों द्वारा इशारा करता है और अपने पैरों से संकेत देता है और अपनी उगंलियों से इशारे करता है।
IRVHI   वह नैन से सैन और पाँव से इशारा, और अपनी अंगुलियों से संकेत करता है,
MRV   तो डोळे मिचकावतो आणि लोकांना मूर्ख बनविण्यासाठी खुणा करतो.
ERVMR   तो डोळे मिचकावतो आणि लोकांना मूर्ख बनविण्यासाठी खुणा करतो.
IRVMR   त्याचे डोळे मिचकावतो, आपल्या पायांनी इशारा करतो,
आणि आपल्या बोटांनी खुणा करतो.
GUV   તે પોતાની આંખોથી મીંચકારા મારી, પગથી ધૂળમાં નિશાનીઓ કરશે અને આંગળીથી ઇશારો કરશે.
IRVGU   તે પોતાની આંખોથી મીંચકારા મારી, પગથી ધૂળમાં નિશાનીઓ કરશે,
અને આંગળીથી ઇશારો કરશે.
PAV   ਉਹ ਅੱਖਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਘਸਾਉਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸੈਨਤਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਉਹ ਅੱਖਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਘਸਾਉਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਇਸ਼ਾਰੇ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV   وہ آنکھ مارتا ہے۔وہ پاؤں سے باتیں اور اُنگلیوں سے اِشارہ کر تا ہے۔
IRVUR   वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
BNV   সে চোখ টিপে এবং হাত পায়ের সাহায্যে নানা ধরণের ইঙ্গিত করে লোকদের ঠকায়|
IRVBN   তার চোখ পিটপিট করে, পা দিয়ে ইঙ্গিত করে, সে আঙুল দিয়ে সংকেত দেয়,
ORV   ସେ ଆଖି ରେ ଠା ରେ, ସେ ଗୋଡ଼ ରେ ଅଙ୍ଗୁଳି ଦ୍ବାରା ସଙ୍କତେ କରେ।
IRVOR   ସେ ଆଖିରେ ଠାରଇ, ସେ ଗୋଡ଼ରେ କଥା କହଇ, ସେ ଅଙ୍ଗୁଳି ଦ୍ୱାରା ସଙ୍କେତ କରେ;

English Language Versions

KJV   He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
KJVP   He winketh H7169 with his eyes H5869 B-CMD-3MS , he speaketh H4448 with his feet H7272 , he teacheth H3384 with his fingers H676 ;
YLT   Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
ASV   That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
WEB   Who winks with his eyes, who signals with his feet, Who motions with his fingers;
RV   He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers;
AKJV   He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
NET   he winks with his eyes, signals with his feet, and points with his fingers;
ERVEN   They use secret signals to cheat people; they wink their eyes, shuffle their feet, and point a finger.
LXXEN   And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
NLV   He winks with his eyes, makes signs with his feet, and makes certain moves with his fingers.
NCV   winking with their eyes, tapping with their feet, and making signs with their fingers.
LITV   winking with his eyes, speaking with his feet, teaching with his fingers.
HCSB   who winks his eyes, signals with his feet, and gestures with his fingers,

Bible Language Versions

MHB   קֹרֵץ H7169 בְּעֵינָיו H5869 B-CMD-3MS מֹלֵל H4448 בְּרַגְלָו H7272 מֹרֶה H3384 בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו H676 ׃ EPUN
BHS   קֹרֵץ בְּעֵינָו מֹלֵל בְּרַגְלָו מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו ׃
ALEP   יג   קרץ בעינו מלל ברגלו    מרה באצבעתיו
WLC   קֹרֵץ בְּעֵינָיו מֹלֵל בְּרַגְלָו מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו׃
LXXRP   ο G3588 T-NSM δ G1161 PRT αυτος G846 D-NSM εννευει G1770 V-PAI-3S οφθαλμω G3788 N-DSM σημαινει G4591 V-PAI-3S δε G1161 PRT ποδι G4228 N-DSM διδασκει G1321 V-PAI-3S δε G1161 PRT εννευμασιν N-DPN δακτυλων G1147 N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 6 : 13

  • He

  • winketh

    H7169
    H7169
    קָרַץ
    qârats / kaw-rats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pinch, i.e. (partially) to bite the lips, blink the eyes (as a gesture of malice), or (fully) to squeeze off (a piece of clay in order to mould a vessel from it)
    Usage: form, move, wink.
    POS :v
  • with

  • his

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    B-CMD-3MS
  • ,

  • he

  • speaketh

    H4448
    H4448
    מָלַל
    mâlal / maw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to speak (mostly poetical) or say
    Usage: say, speak, utter.
    POS :v
  • with

  • his

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
  • ,

  • he

  • teacheth

    H3384
    H3384
    יָרָה
    yârâh / yaw-raw`
    Source:or (2 Chronicles 26:15) יָרָא
    Meaning: a primitive root; properly, to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach
    Usage: ( ) archer, cast, direct, inform, instruct, lay, shew, shoot, teach(-er,-ing), through.
    POS :v
  • with

  • his

  • fingers

    H676
    H676
    אֶצְבַּע
    ʼetsbaʻ / ets-bah`
    Source:from the same as H6648 (in the sense of grasping)
    Meaning: something to sieze with, i.e. a finger; by analogy, a toe
    Usage: finger, toe.
    POS :n-f
  • ;

  • קֹרֵץ
    qoretz
    H7169
    H7169
    קָרַץ
    qârats / kaw-rats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pinch, i.e. (partially) to bite the lips, blink the eyes (as a gesture of malice), or (fully) to squeeze off (a piece of clay in order to mould a vessel from it)
    Usage: form, move, wink.
    POS :v
    VQPMS
  • בְּעֵינָיו
    b'einaayw
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    B-CMD-3MS
  • מֹלֵל
    molel
    H4448
    H4448
    מָלַל
    mâlal / maw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to speak (mostly poetical) or say
    Usage: say, speak, utter.
    POS :v
    VQPMS
  • בְּרַגְלָו
    braglaaw
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    B-CFS-3MS
  • מֹרֶה
    moree
    H3384
    H3384
    יָרָה
    yârâh / yaw-raw`
    Source:or (2 Chronicles 26:15) יָרָא
    Meaning: a primitive root; properly, to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach
    Usage: ( ) archer, cast, direct, inform, instruct, lay, shew, shoot, teach(-er,-ing), through.
    POS :v
    VHPMS
  • בְּאֶצְבְּעֹתָיו

    H676
    H676
    אֶצְבַּע
    ʼetsbaʻ / ets-bah`
    Source:from the same as H6648 (in the sense of grasping)
    Meaning: something to sieze with, i.e. a finger; by analogy, a toe
    Usage: finger, toe.
    POS :n-f
    B-CFP-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×